Mateus 19

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ísu mináyáátááꞌ-ááí simátimena Káríri-aempaꞌa tuwéna Yúndiyaa-aempaꞌa Yóndani-nonkoni menáípáꞌ-áémpáꞌá komérowasa
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 sáwífaꞌ-waasi tóso uwaná tíꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Asófatinkowasa ámáán-kawaa-waasi sésa Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa moórá-waasigo maanááísáfénawaꞌi fíꞌo-fiꞌon-aaisafenawaꞌi awaainínkómbá kanaará auwáíníyo. Miyámó énamo éna ámáán-aai taraisíni ína taraisíníyo suwaná
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ísu séna naaófáꞌó Mósesemo agaimakáin-aai toráumai awánaraawe. Maarán-ááí agaimaréna séna Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa aarewárá waaiwáráꞌá úmakaiye.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Úmarena séna aarewárá waaiwáráꞌá úmakaundasafesa tinófoi tiyuwésa awaaikóe awaainínkóeꞌa tagááísamai mimbórá-túmá maꞌmái méranaawe Maníkó siyáiye.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Mindásafesa awaaikóe awaainínkóeꞌa ímba kaeꞌ-wáásíyáámbá ésa mimbóráíꞌa wéowe. Maníkó aare-waaí mimbóráíꞌa uwátínkaraintafesa ímba tuwínáaro Ísu súwasa
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 miwí sésa naaófáꞌá Mósese maará siyáiye. Moóráwigo awaainínkómbá aiꞌmátuwaindawi aúfáífimba agaimaréna séna kesuwaainímbá aiꞌmátuwaumne séna agaimái amíno siyáiye. Nóra sénawa miyán-ááí siyáiyo suwaná
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ísu séna kentíwáꞌná tirumbó makáamba pósa Maníkón-aai ímbo ísóntafena mindásafena Mósese minámáámbá siyáimbanifo Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa ímba miyá siyáiye.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Simátimeꞌa súne. Moóráwigomo awaainínkó ímba moórá-waasigoeꞌa wénisana awaaikó fíꞌon-aaisafena aiꞌmátuwenamo fíꞌon-inimbo wémaimba umémbá wémaiye Ísu siyáiye.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ísu minááí simátimena mérowasa wení kísau-waasi sésa aaremó máémba sénda-aai wérainkaꞌa pósa miyá wéofo ímbo aaremó maésamo úwoimo máémba kaweꞌá wéowe suwaná
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Ísu séna sen-ááí seyaafáꞌnánká ímba kaweꞌá úmai ísááwasa aaremó ímbo maíyantafesa Maníkó fasiꞌaémbá tímakaiwai minááí wéisaawe.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tuwímbai moórá-mora-aaisafesa ímba aaré máéwasa tuwímbai tinófoi uwó-wáásí matínkaraawi aaré ímba máéwasa tuwímbai túmo sáwíꞌo uwátínkaraawi aaré ímba máéwasa tuwímbai Maníkó wení waásimo kawáánin-aai isésa Maníkóntáfésa imáyáa ésa aaré ímba wémaewe. Kanaaꞌá miyá ónaumnemo sewí minááí isánááwe
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ísu simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena kaweꞌá uwátinkena Maníkómpáꞌá inaí sínkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi sésa tíꞌmae kóro suwaná
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ísu simátimena séna ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóímó kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpóímo kempáꞌó tíyan-amba ímba aambá faíyóro séna
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 miníyámpóí taꞌótokena ayááfúmba tátinkena tíyukaiye.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Tiyuwówana moóráwigo ifóꞌ-wáásígó Ísumpaꞌa téna séna óraakoo nóran-kawera éra aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ísu séna nóra séwa kawe-kísáúsáfé sísai ónó. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye. Aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónaemo sémo e Maníkóní ámáámba kaweꞌá úmai arááíwauwo súwana
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 miwá áísai ena séna nóin-amaana arááíwaenaumno súwana Ísu séna ímba tínkamiyasa púwóro. Ímba aare-úmémbán-oro. Ímba umémbá máéro. Karoꞌ-ááí ímba simátínkáaro.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro. Kesáfé-ímáyáámó onten-úmai kentí waási-imayaawaraꞌa oro. Miyáumai-amaamba arááíwauwo Ísu súwana
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 miwá séna minámáámbá arááíwaꞌmaeꞌa wéiyumpo nóran-amaankona ímba kaweꞌá wéuno súwana
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Ísu séna seyaafá-tántááꞌó kanaaꞌó émo e ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tímínana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tímatuwemo e kembá sirááíwainone súwana
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa úwana kuráiye.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Kúwana Ísu wení kísau-waasisafena séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó Ísu súwasa
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 wení kísau-waasi minááí isésa táátafesa ésa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa ménaao suwaná
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ísu tuwánéna séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó seyaafá-tántááꞌá úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Pítaa séna isaaó. Kentáásí seyaafá-tántááꞌá tuwéta entá wéaraaiwaumpo
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkó seyaafá-tántááꞌá aúíꞌa úmaraindaraꞌa kemá waási úranko fasiꞌaénkwáráwí méꞌa káráwiyonaꞌa kembiwí sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi kembó wésiraaiwaewi Ísareri-waasi méraan-aaisafeꞌa tísai ónááwe. Ísareri sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái matínkaraiwain-andafakewi méraan-aaisafeꞌa tísai ónááwe.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kentáfésa imáyáa ésa Maníkón-aai kosimátimiyantafesa naaópaꞌa tuwésa tuwaaísáiye tífáꞌe tímánaaꞌe tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miwítí maramó túwááwin-anondaa túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa maésa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ánaaemba aifarááwífínkémbá tuwímbai tínaaeniꞌa íyasa tínaaenkewifinkemba tuwímbai aifaríꞌa ónááwe
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.