Mateus 19

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ísu mináyáátááꞌ-ááí simátimena Káríri-aempaꞌa tuwéna Yúndiyaa-aempaꞌa Yóndani-nonkoni menáípáꞌ-áémpáꞌá komérowasa
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 sáwífaꞌ-waasi tóso uwaná tíꞌo ún-kwaasi asófatinkaraiye.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Asófatinkowasa ámáán-kawaa-waasi sésa Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa moórá-waasigo maanááísáfénawaꞌi fíꞌo-fiꞌon-aaisafenawaꞌi awaainínkómbá kanaará auwáíníyo. Miyámó énamo éna ámáán-aai taraisíni ína taraisíníyo suwaná
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ísu séna naaófáꞌó Mósesemo agaimakáin-aai toráumai awánaraawe. Maarán-ááí agaimaréna séna Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa aarewárá waaiwáráꞌá úmakaiye.
4 Jesus respondeu:
5 Úmarena séna aarewárá waaiwáráꞌá úmakaundasafesa tinófoi tiyuwésa awaaikóe awaainínkóeꞌa tagááísamai mimbórá-túmá maꞌmái méranaawe Maníkó siyáiye.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Mindásafesa awaaikóe awaainínkóeꞌa ímba kaeꞌ-wáásíyáámbá ésa mimbóráíꞌa wéowe. Maníkó aare-waaí mimbóráíꞌa uwátínkaraintafesa ímba tuwínáaro Ísu súwasa
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 miwí sésa naaófáꞌá Mósese maará siyáiye. Moóráwigo awaainínkómbá aiꞌmátuwaindawi aúfáífimba agaimaréna séna kesuwaainímbá aiꞌmátuwaumne séna agaimái amíno siyáiye. Nóra sénawa miyán-ááí siyáiyo suwaná
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ísu séna kentíwáꞌná tirumbó makáamba pósa Maníkón-aai ímbo ísóntafena mindásafena Mósese minámáámbá siyáimbanifo Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa ímba miyá siyáiye.
8 Jesus respondeu:
9 Simátimeꞌa súne. Moóráwigomo awaainínkó ímba moórá-waasigoeꞌa wénisana awaaikó fíꞌon-aaisafena aiꞌmátuwenamo fíꞌon-inimbo wémaimba umémbá wémaiye Ísu siyáiye.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ísu minááí simátimena mérowasa wení kísau-waasi sésa aaremó máémba sénda-aai wérainkaꞌa pósa miyá wéofo ímbo aaremó maésamo úwoimo máémba kaweꞌá wéowe suwaná
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Ísu séna sen-ááí seyaafáꞌnánká ímba kaweꞌá úmai ísááwasa aaremó ímbo maíyantafesa Maníkó fasiꞌaémbá tímakaiwai minááí wéisaawe.
11 Jesus respondeu:
12 Tuwímbai moórá-mora-aaisafesa ímba aaré máéwasa tuwímbai tinófoi uwó-wáásí matínkaraawi aaré ímba máéwasa tuwímbai túmo sáwíꞌo uwátínkaraawi aaré ímba máéwasa tuwímbai Maníkó wení waásimo kawáánin-aai isésa Maníkóntáfésa imáyáa ésa aaré ímba wémaewe. Kanaaꞌá miyá ónaumnemo sewí minááí isánááwe
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Ísu simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena kaweꞌá uwátinkena Maníkómpáꞌá inaí sínkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi sésa tíꞌmae kóro suwaná
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ísu simátimena séna ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóímó kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpóímo kempáꞌó tíyan-amba ímba aambá faíyóro séna
14 Aí ele disse:
15 miníyámpóí taꞌótokena ayááfúmba tátinkena tíyukaiye.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Tiyuwówana moóráwigo ifóꞌ-wáásígó Ísumpaꞌa téna séna óraakoo nóran-kawera éra aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ísu séna nóra séwa kawe-kísáúsáfé sísai ónó. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye. Aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónaemo sémo e Maníkóní ámáámba kaweꞌá úmai arááíwauwo súwana
17 Jesus respondeu:
18 miwá áísai ena séna nóin-amaana arááíwaenaumno súwana Ísu séna ímba tínkamiyasa púwóro. Ímba aare-úmémbán-oro. Ímba umémbá máéro. Karoꞌ-ááí ímba simátínkáaro.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro. Kesáfé-ímáyáámó onten-úmai kentí waási-imayaawaraꞌa oro. Miyáumai-amaamba arááíwauwo Ísu súwana
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 miwá séna minámáámbá arááíwaꞌmaeꞌa wéiyumpo nóran-amaankona ímba kaweꞌá wéuno súwana
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ísu séna seyaafá-tántááꞌó kanaaꞌó émo e ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tímínana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tímatuwemo e kembá sirááíwainone súwana
21 Jesus respondeu:
22 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa úwana kuráiye.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Kúwana Ísu wení kísau-waasisafena séna éraiꞌa simátimeꞌa súne. Sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó Ísu súwasa
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 wení kísau-waasi minááí isésa táátafesa ésa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa ménaao suwaná
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ísu tuwánéna séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó seyaafá-tántááꞌá úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pítaa séna isaaó. Kentáásí seyaafá-tántááꞌá tuwéta entá wéaraaiwaumpo
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkó seyaafá-tántááꞌá aúíꞌa úmaraindaraꞌa kemá waási úranko fasiꞌaénkwáráwí méꞌa káráwiyonaꞌa kembiwí sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi kembó wésiraaiwaewi Ísareri-waasi méraan-aaisafeꞌa tísai ónááwe. Ísareri sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái matínkaraiwain-andafakewi méraan-aaisafeꞌa tísai ónááwe.
28 Jesus respondeu:
29 Kentáfésa imáyáa ésa Maníkón-aai kosimátimiyantafesa naaópaꞌa tuwésa tuwaaísáiye tífáꞌe tímánaaꞌe tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miwítí maramó túwááwin-anondaa túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa maésa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ánaaemba aifarááwífínkémbá tuwímbai tínaaeniꞌa íyasa tínaaenkewifinkemba tuwímbai aifaríꞌa ónááwe
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.