Mateus 17

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ísu minááí simátimena afaꞌmóráe-noꞌwaamba waéna Pítaane Yémísine wenáfáko Yónine tíꞌmaena omápaꞌo iyúmba miwí aantemba imésa
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 miwí túrankaꞌa Ísu fíꞌon-auma faufúwana óipakemba aafáúgómó inten-úwana wení unáánkwátóiyakemba sán-kena waéníꞌa kówasa
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 awánomba kaeꞌ-wáásíyáí wíyómpakemba paápé ésarai mindárai-tuwiꞌa Mósesee Íráiyaaeꞌa Yúndaa-waasi tíwáꞌnárai Ísuweꞌa aaí wésuyana
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pítaa Ísuntafena séna Fasiꞌaénkóo maankáꞌó méraundasa kaweꞌá imbá póta emó sinatáámó éta wááu-namba kaumbosáámó ondasá moórá endé éta moórá Mósesende éta moórá Íráiyaande éta miyásá onó siyáiye.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Miyá wésunkaꞌa ainánkó sán-kámaena waéníꞌa kámae kuména kunkáátowana mináínámpínkémbá aaigó aantemba séna miwá kesáánimba isaꞌá wen-ímáyáá wéeꞌa óraaꞌ-aamoi uwánkaumne. Wenáái ísáaro súwasa
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 wení kísau-waasiyau minááí isésa táátafesa ésa marapáꞌá kífaesa tinekembá tataꞌá úwana
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ísu miwímó méropaꞌa téna tineꞌá taꞌótorena séna tááꞌa ifó íyáfasinaaro súwasa
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 awánomba mindárai wíyómpaꞌa íyúyana Ísu aantemba méraiye.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Úwasa omápakemba kúmúmba Ísu óraaka simátimena séna awánaamba ímba simátíméro. Kemá waási úranko púwóndafinkembo íyáfasinaandaraꞌa awánaamba kanaaráꞌá simátímaꞌmae íyóro súwasa
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 wení kísau-waasiyau Ísumba áísai esa sésa ámáámba sen-kwáásí Íráiyaa aifaꞌá paápé ínana Maníkó íyáfasinankaiwai Yúndaa-waasisa amuꞌmakáundawisa ánaaemba paápé íníyemo sembá nóra sésawa minááí wéseo suwaná
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Ísu séna aifaꞌá Íráiyaa paápé éna toꞌmayaa íníye-aai éraiꞌ-aain-iye.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Simátimeꞌa súne. Íráiyaa éꞌa paápé úwasa ímba Íráiyaan-iye sésa sáwíꞌa uwánkanae sésa sáwíꞌa uwánkesa miyá uráantemba kembá waási úrankomba sáwíꞌa uwásinkanaawe súwana
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 tááko péé súwasa Íráiyaa siyáimba Yóni nombó maitínkaraiwaintafena siyáiye siyáawe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Simátimesa omápakembo kúmúmba sáwífaꞌ-waasi túwaandu urówasa awánomba moóráwigo Ísumpaꞌa téna aísamaifimba kífaena séna
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 óraakoo kesáánimba arumbá uwánkaao. Sáwíꞌa uwáwéna ména tanaambá fágufagu isaná aigaregó nonkááníꞌa isaná aíyayaamba kuꞌwisaná nompíné iyafíné tanaambá wéfamaena wénisaꞌa
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 ení kísau-waasi méraapaꞌa máankaunasa ímba kanaaꞌá kaweꞌá uwánkaraawe súwana
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ísu séna kentí imáyáa kaentaén-ímáyáá isaꞌá kentáféꞌa ímba imáyáa owaná póna sirunkó umbaí wétaifo nóraumai-kanaarara keséꞌa ménaumno. Enáánimba áíꞌmae tiyó súwana áíꞌmae túwana
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ísu sáwí-amutankontafena séna auwé kóuwo súwana arumpinkémbá auwéna kóúwana miníyámpóí kaweꞌá uwánkowana kaweꞌá úmai méraiye.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Kaweꞌá uwánkowasa ánaaembo Ísu weyáámo méronkaꞌa wení kísau-waasi tésa sésa nóra sétaawa misáwí-ámútámbá ímba kanaatá maiyáúkaumno suwaná
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Ísu séna Maníkóntáféꞌo maiyauwáíníyemo séꞌo timankúnkúmbo onkakaa maiyaúwáísino. Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Moórá-taigon-awiꞌa másítáti káriꞌ-aramba íyáísana áruma wíkéna óraa-tainambo wéintemba kentáféꞌa timankúnkúmba kárikaꞌa uréꞌa ánaaemba óraakaꞌa timankúnkúmba éꞌa omátafeꞌo séꞌo faiwíꞌmae fíꞌon-aempaꞌa kóuwomo síyanamo éna miyá íníye.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Maníkómpáꞌá inaí síyantafesa tómbá aawentamó ombá minánkó aantemba miyá-sáwí-ámútámbá maisuwáíníye siyáiye.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Ísu wení kísau-waasi Káríri-aempaꞌa túwaandu uwaná Ísu simátimena séna kembá waási úrankomba fíꞌon-kwaasi timíyasa
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 sínkamiya puwéꞌa kaumbo-kánáá maisúwáanana íyáfasisinkainiye simátimuwana miwí tirunkó umbaí taráiye.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Tirunkó umbaí tówasa Ísu wení kísau-waasiye Kápaneamu-naopaꞌa kumbá óraaꞌ-amaan-dankontafesa taakisi-óntámbá wémauwai Pítaampaꞌa tésa sésa ení óraako óraaꞌ-amaan-dankontafena taakisi-óntámbá wétuwai ína wétuwaiyo suwaná
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pítaa séna wétuwaiye simátimena naaúmpaꞌa iyúwana taakisi-ááímó siyónkaꞌa Ísu Pítaamba áísai ena séna Sáímoniyo marapákén-órááꞌ-wáásí timááraawifakemba taakisi-óntámbá maésa fíꞌonkaafakemba maésawa wéompo nóran-imayaamo wéemo e simásimiyo súwana
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pítaa séna taakisi-óntámbá fíꞌonkaafakemba wémaewe súwana Ísu séna miyáumai Maníkóní waásisa póta óraaꞌ-amaan-dankoni taakisi-óntámbá ínta tuwánáúmpo
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 aaisambá sefáímpóta úwoi tuwánáúmpo nonkwaaúmpáꞌá kuré ándá túwénana kumína aifaꞌó tawáínda-mofaaꞌa maiyé óipimbo óntambo wéraina maimaé minóntántámbá esáféwe kendéwe taakisi máuwo Ísu súwana miyá uráiye.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.