Mateus 17

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ísu minááí simátimena afaꞌmóráe-noꞌwaamba waéna Pítaane Yémísine wenáfáko Yónine tíꞌmaena omápaꞌo iyúmba miwí aantemba imésa
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 miwí túrankaꞌa Ísu fíꞌon-auma faufúwana óipakemba aafáúgómó inten-úwana wení unáánkwátóiyakemba sán-kena waéníꞌa kówasa
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 awánomba kaeꞌ-wáásíyáí wíyómpakemba paápé ésarai mindárai-tuwiꞌa Mósesee Íráiyaaeꞌa Yúndaa-waasi tíwáꞌnárai Ísuweꞌa aaí wésuyana
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pítaa Ísuntafena séna Fasiꞌaénkóo maankáꞌó méraundasa kaweꞌá imbá póta emó sinatáámó éta wááu-namba kaumbosáámó ondasá moórá endé éta moórá Mósesende éta moórá Íráiyaande éta miyásá onó siyáiye.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Miyá wésunkaꞌa ainánkó sán-kámaena waéníꞌa kámae kuména kunkáátowana mináínámpínkémbá aaigó aantemba séna miwá kesáánimba isaꞌá wen-ímáyáá wéeꞌa óraaꞌ-aamoi uwánkaumne. Wenáái ísáaro súwasa
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 wení kísau-waasiyau minááí isésa táátafesa ésa marapáꞌá kífaesa tinekembá tataꞌá úwana
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ísu miwímó méropaꞌa téna tineꞌá taꞌótorena séna tááꞌa ifó íyáfasinaaro súwasa
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 awánomba mindárai wíyómpaꞌa íyúyana Ísu aantemba méraiye.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Úwasa omápakemba kúmúmba Ísu óraaka simátimena séna awánaamba ímba simátíméro. Kemá waási úranko púwóndafinkembo íyáfasinaandaraꞌa awánaamba kanaaráꞌá simátímaꞌmae íyóro súwasa
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 wení kísau-waasiyau Ísumba áísai esa sésa ámáámba sen-kwáásí Íráiyaa aifaꞌá paápé ínana Maníkó íyáfasinankaiwai Yúndaa-waasisa amuꞌmakáundawisa ánaaemba paápé íníyemo sembá nóra sésawa minááí wéseo suwaná
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ísu séna aifaꞌá Íráiyaa paápé éna toꞌmayaa íníye-aai éraiꞌ-aain-iye.
11 Jesus respondeu:
12 Simátimeꞌa súne. Íráiyaa éꞌa paápé úwasa ímba Íráiyaan-iye sésa sáwíꞌa uwánkanae sésa sáwíꞌa uwánkesa miyá uráantemba kembá waási úrankomba sáwíꞌa uwásinkanaawe súwana
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 tááko péé súwasa Íráiyaa siyáimba Yóni nombó maitínkaraiwaintafena siyáiye siyáawe.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Simátimesa omápakembo kúmúmba sáwífaꞌ-waasi túwaandu urówasa awánomba moóráwigo Ísumpaꞌa téna aísamaifimba kífaena séna
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 óraakoo kesáánimba arumbá uwánkaao. Sáwíꞌa uwáwéna ména tanaambá fágufagu isaná aigaregó nonkááníꞌa isaná aíyayaamba kuꞌwisaná nompíné iyafíné tanaambá wéfamaena wénisaꞌa
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 ení kísau-waasi méraapaꞌa máankaunasa ímba kanaaꞌá kaweꞌá uwánkaraawe súwana
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ísu séna kentí imáyáa kaentaén-ímáyáá isaꞌá kentáféꞌa ímba imáyáa owaná póna sirunkó umbaí wétaifo nóraumai-kanaarara keséꞌa ménaumno. Enáánimba áíꞌmae tiyó súwana áíꞌmae túwana
17 Jesus exclamou:
18 Ísu sáwí-amutankontafena séna auwé kóuwo súwana arumpinkémbá auwéna kóúwana miníyámpóí kaweꞌá uwánkowana kaweꞌá úmai méraiye.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Kaweꞌá uwánkowasa ánaaembo Ísu weyáámo méronkaꞌa wení kísau-waasi tésa sésa nóra sétaawa misáwí-ámútámbá ímba kanaatá maiyáúkaumno suwaná
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ísu séna Maníkóntáféꞌo maiyauwáíníyemo séꞌo timankúnkúmbo onkakaa maiyaúwáísino. Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Moórá-taigon-awiꞌa másítáti káriꞌ-aramba íyáísana áruma wíkéna óraa-tainambo wéintemba kentáféꞌa timankúnkúmba kárikaꞌa uréꞌa ánaaemba óraakaꞌa timankúnkúmba éꞌa omátafeꞌo séꞌo faiwíꞌmae fíꞌon-aempaꞌa kóuwomo síyanamo éna miyá íníye.
20 Jesus respondeu:
21 Maníkómpáꞌá inaí síyantafesa tómbá aawentamó ombá minánkó aantemba miyá-sáwí-ámútámbá maisuwáíníye siyáiye.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ísu wení kísau-waasi Káríri-aempaꞌa túwaandu uwaná Ísu simátimena séna kembá waási úrankomba fíꞌon-kwaasi timíyasa
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 sínkamiya puwéꞌa kaumbo-kánáá maisúwáanana íyáfasisinkainiye simátimuwana miwí tirunkó umbaí taráiye.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Tirunkó umbaí tówasa Ísu wení kísau-waasiye Kápaneamu-naopaꞌa kumbá óraaꞌ-amaan-dankontafesa taakisi-óntámbá wémauwai Pítaampaꞌa tésa sésa ení óraako óraaꞌ-amaan-dankontafena taakisi-óntámbá wétuwai ína wétuwaiyo suwaná
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pítaa séna wétuwaiye simátimena naaúmpaꞌa iyúwana taakisi-ááímó siyónkaꞌa Ísu Pítaamba áísai ena séna Sáímoniyo marapákén-órááꞌ-wáásí timááraawifakemba taakisi-óntámbá maésa fíꞌonkaafakemba maésawa wéompo nóran-imayaamo wéemo e simásimiyo súwana
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pítaa séna taakisi-óntámbá fíꞌonkaafakemba wémaewe súwana Ísu séna miyáumai Maníkóní waásisa póta óraaꞌ-amaan-dankoni taakisi-óntámbá ínta tuwánáúmpo
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 aaisambá sefáímpóta úwoi tuwánáúmpo nonkwaaúmpáꞌá kuré ándá túwénana kumína aifaꞌó tawáínda-mofaaꞌa maiyé óipimbo óntambo wéraina maimaé minóntántámbá esáféwe kendéwe taakisi máuwo Ísu súwana miyá uráiye.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.