Mateus 12

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Minkánááfímbá Yúndaa-waasimo saagaan-kánááráꞌá Ísuwe wení kísau-waasiye kísaufaꞌa wíti-ton-kisaufaꞌa wéguwana wení kísau-waasi táái tówasa wíti-aramba kútúmai ásima pítuwesa nowasá
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 ámáán-kawaa-waasi tuwánésa Ísuntafesa sésa tuwánaao. Saagaan-kánáá aambá fáíꞌmakaawasa miyá wéowe suwaná
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ísu séna naaófáꞌó Téfítimo uráimba aúfáífimbo agaimakáin-aaigoni áwáu ímba ísaraawe. Téfítiye wení waásiye táái tówana
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Téfíti Maníkóní ámáán-daumpaꞌa iyéna Maníkón-aúrankaꞌo makón-tomba imaiyéna wénena wení waási timúwasa naráawe. Mintómbá úwoi-waasi ímbo néꞌómbanifo ámáán-kisau-waasi aantembo néꞌómbaniye. Téfíti mintómbá imaiyéna timúwasa nonkáꞌá Maníkó ímbo aaisambá siyáimbanifo kesí waási miyá owaꞌá aaisambá ímbo seráámbá wésewe.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Naaófáꞌá Mósese simátímakain-aai aúfáífinkemba awánaraawe. Maníkóntáfésamo ísámaimo póímo tufúꞌmaimo agáén-kwaasi óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kísau wémaesa saagaan-kánááwáráꞌá kísau máéwasa miyámó ontáfésa ímba aaí simátinkesa sésa sáwíꞌa wéowe ímba wésewe.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Simátimeꞌa súne. Kempímbá wémaunda-kisaugo óraaꞌ-amaan-daumpaꞌo wémaen-kisaugomba íyáákaraifo saagaan-kánáá ámáán-kisau-waasi kísau máéntafeꞌo ímba sáwíꞌa owémó senkákémbá kesí kísau-waasisafeꞌa sáwíꞌa wéowe ímba seró.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Wíyómpakemba waási úranko póꞌa saagaan-kánááráꞌó káráwiyaundawi úmpo saagaan-kánááráꞌó waásimo kísau máémba kendén-iye Ísu siyáiye.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Ísu mifáꞌá tuwéna ámáán-daumpaꞌo iyúwana
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 moóráwigo ayáámbo kemporarón-kwaasi mérowasa aaifimbá maenkánae sésa Ísumba áísai esa sésa saagaan-kánáá kísau aambá fáíꞌmakaan-kanaa póna áíꞌo in-kwáásí asófankai-kisau maínda ámáámba taraisíni ína taraisíníyo suwaná
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ísu tísai ena séna kempínkémbá kentí sipisípi-poraaꞌo saagaan-kánááráꞌó maipímbó kúwáfekainaꞌo éꞌa ááéma mósá farántuwanaao. Ewé éꞌa miyá íyamba
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 waásigo sipisípi-poigomba íyáákaraimba póna saagaan-kánáá áíꞌo índa-waasi asófankaiyamba kaweꞌá éna ámáámba ímba taraisíníye simátimena
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 ayáámbo kemporarón-kwaasigontafena séna enayáámba fárútuwaao súwana ayáámba fárútuwowana kaweꞌá uwánkowana fíꞌon-ayaankaamba úwasa
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpakemba kumésa Ísumba tufuwíyanamo puwínda-aai siyáawe.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Tufuwíyanamo puwínda-aaimo sumbá Ísu iséna mimbáráfáꞌá tuwówasa sáwífaꞌnanka wembá arááíwáúwana tíꞌo ún-kwaasi seyaafáꞌá asófatinkena
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 óraaka séna kemó uwátinkaunda-aai ímba simátíméro siyáiye.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Miyámó úmba naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyónkaꞌa póna Ísu miyá uráiye. Áísáya agaimaréna séna Maníkó séna
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 wembá íyáfasinankaraunana kesí kísau-waasi isaꞌá wen-ímáyáá wéeꞌa aamoí wéuwankeꞌa aaí senaná kesí ámútanko weséꞌa mérainana fíꞌo-fiꞌon-kwaasi seyaafáꞌnánká kesí arupíse-aai simátimena
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 ímba aaisambá tiyéna ímba óraaka séna naaópaꞌa wénena ímba óraaka séna
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Maníkómpáꞌó ímbo fasiꞌámaimo méraan-kwaasi ímba tiyuwéna kaweꞌá uwátinkainiye. Miyá úmae iyéna kísau maimaé iyéna ímba ifátuwainana kesí arupíse-aaigo íyáákena wérainasa
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 fíꞌonkaa-waasi wenáwíꞌa isésa sésa
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Moóráwigomba wenarumpimbá sáwí-amutamba mérowana póna minkwáásígó ímba aaí wésuwana aúramba kafíkówasa áíꞌmaesa Ísumpaꞌa máánkówana Ísu maisuwéna minkwáásígómbá kaweꞌá uwánkowana wemá aaí súwana aúramba awánówasa
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 sáwífaꞌnanka táátafesa ésa sésa miwá Téfítin-andafakemba paápé íníyemo siyáawiyaꞌi fíꞌowawaꞌiyo suwasá
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 ámáán-kawaa-waasi minááí isésa karoꞌá sésa ímbanifo sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye siyáawe.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Suwaná Ísu miwímó un-ímáyáá iséna simátimena séna moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌ-urésa mésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Moórá-naoparaꞌi moórá-akunaꞌi aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Waántáwankoni waásimo tiyésamo tuwínkaaꞌo ésamo ésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Kentáféꞌo sembá Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiyemo sembá
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 énifo Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌó sáwí-amutambo wémaitiyuwaundarakaa kentí waásiwaraꞌa Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutamba maitiyúwáísino. Miyán-ááímó síyasamo ésa kentí waási karoꞌá sewé sénááwe.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Énifo kemá Maníkóní ámútankoni fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutambo maitiyuwáúndasafena Maníkóní fasiꞌaémbá kempímbá paápé isaꞌá wéawanaawe.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Moórá-aai imáyáan-oro. Moóráwigo moórá-nankoni afowámó fasiꞌaéwímó mérainanamo éna mindáúmpákén-úmémbó maíndasafenamo éna ímba úwoi íyáferainifo miwá mindánkóní afowámbá ándá káráꞌumankenamo éna kanaaꞌá íyáfekena wení moparáwímbá umémbá máíníye.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Kembá ímba súwaꞌnai esa kesí namuro-wáásíyáámbán-owe. Ímba súwaꞌnai esa waási túwaandu úmai símémba moórá-mora uwáguraawe.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Waási sáwí-kisau wémaesa símai sáwíꞌo uwátínkáámba mindá Maníkó maitiyuwáínífo Maníkóní ámútankontafesa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwáíníye.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Kembá waási úrankomba símai sáwíꞌo uwásinkaiyamba mindá Maníkó maitiyuwáínífo Ufaen-ámútánkóntáfésa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwéna káféꞌwara ánaaenkwaraꞌa ímba maitiyuwáíníye.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Kawe-táígó kaweꞌ-árámbá íyáísana sáwí-taigo sáwí-aramba wéiyaifo taaéramba awánésa kawe-táígón-aramban-iye. Sáwí-taigon-aramban-iye wésewe.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Iyánkó póígon-araaꞌan-owe. Sáwíꞌ-aantembo
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kaweꞌ-wáásí kaweꞌ-ímáyááfínkémbá kawe-kísáú máéwasa sáwí-waasi sáwí-imayaafinkemba sáwí-kisau wémaefo sáwí-waasi éꞌa sáwí-aai wésewe.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Simátíménda ísáaro. Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaa tínda úwoi-aaimo fíꞌo-fiꞌon-aaimo siyáantafena tísai íníye.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Kaweꞌ-ááímó siyáan-kwaasisafenamo éna arupíse-waasin-owe Maníkó séna sáwí-aaimo siyáan-kwaasisafenamo éna sáwí-waasin-owe síníye Ísu siyáiye.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Súwasa tuwímbai ámáán-kawaa-waasiye ámáámba sun-kwáásíyé Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa óraakoo éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano suwaná
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ísu séna káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-waasi éꞌa Maníkóntáféꞌa ímba imáyáa éꞌa kentáféꞌa wéseꞌa Maníkómó aiꞌmákainamo e ímba awánáúnda-kisau máínata awánaanomo sembá naaófáꞌá Maníkó Yónaambo uráintemba kembá miyá ínífo minááí imáyáan-oro.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Naaófáꞌó óraaꞌ-mofaako Yónaambo nawíkowanamo kaumbo-kánáámó arumpimbó méraintemba kemá waási úranko kaumbo-kánáá maipímbá ménaumne.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Yónaa kaumbo-kánáá óraaꞌ-mofaako arumpimbá mérowana mín-kwituwówana minkákémbá Nínéfa-naopaꞌa Maníkón-aai kosimátimuwasa isésa sáwí-awauma tuwésa Maníkón-aai ísaraawe. Káféꞌa Yónaambo íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba wéisaamba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda Nínéfa-naopaken-kwaasi kembiwí aaifimbá maitinkésa sésa Yónaan-aai iséta sáwí-awauma tukáundasaanifo Yónaamba íyáákaraiwai kentí naaópaꞌa mérowaꞌa wenáái ímba iséꞌa sáwí-awauma ímba tukáawe Nínéfa-naopaken-kwaasi sénááwe.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Naaófáꞌá kentíwáꞌnáraꞌa káráwiyowin-awiꞌa Soromoní kaweꞌ-ímáyááfínkémbá aaí wésimatimuwana moórá-ininko némpaken-kawaa-ininko Soromonin-áái koisánae séna wémena kuráiye. Káféꞌa kemá Soromonimbá íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba ísáámba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda minínínkó kembiwí aaifimbá maitinkéna séna kemá némpakemba Soromonin-áái taísaraumpo Soromonimbó íyáákaraiwai kempáꞌá mérowaꞌa wenáái ísómba ímba ísámai kaweꞌá uráawe síníye Ísu siyáiye.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Ísu minááí simátimena séna waási arumpinkémbá sáwí-amutanko auwéna máásai-marafaꞌa nombá ímbo wéraipaꞌa kowénena séna nááfara ménaumno séna saafá uwááena
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 séna tauweréꞌa kesí naambá waásigon-arumpimba póꞌa koménaumne simásuwena téna taawánaimba mindánkómbá kankambá wiyúꞌmai kaweꞌá uwásukaisana taawánéna
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 tauweréna afakaeté-sawi-amutamba miwítí sáwí-kisau óraaꞌa uráawi tíꞌmaena minkwáásígón-arumpimba taméraawana moórá-sawi-amutanko arumpimbá méraisana minkwáásígó sáwíꞌa úmai méraisasa ánaaemba sáwífa-sawi-amutamba méraawana wemá óraa-sawiꞌa úmai méraiye. Miyáumai káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-kisau wémaesa óraa-sawiꞌa úmaesa iyónááwe Ísu siyáiye.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ísu wésimatimuwasa Ísun-anówawe Ísun-áfárawaisaiye tésa aaimó simámiyantafesa máápaꞌa tamérowana
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 moóráwigo Ísuntafena séna enanówe enáfárawaisaiye aaí simámenaesa máápaꞌa taméraawe súwana
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ísu séna kesinó nááwaꞌiyo. Kesífárawaisai nááwiyaꞌo séna
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 ayáántamba wení kísau-waasi aráátimena séna kesinó kesífárawaawi méraawe.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kesifo wíyómpakewi siyáintemba wéowi kesinówe kesúnafaraawinen-owe Ísu siyaíye.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.