Mateus 12
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC
1 Minkánááfímbá Yúndaa-waasimo saagaan-kánááráꞌá Ísuwe wení kísau-waasiye kísaufaꞌa wíti-ton-kisaufaꞌa wéguwana wení kísau-waasi táái tówasa wíti-aramba kútúmai ásima pítuwesa nowasá
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ámáán-kawaa-waasi tuwánésa Ísuntafesa sésa tuwánaao. Saagaan-kánáá aambá fáíꞌmakaawasa miyá wéowe suwaná
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ísu séna naaófáꞌó Téfítimo uráimba aúfáífimbo agaimakáin-aaigoni áwáu ímba ísaraawe. Téfítiye wení waásiye táái tówana
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Téfíti Maníkóní ámáán-daumpaꞌa iyéna Maníkón-aúrankaꞌo makón-tomba imaiyéna wénena wení waási timúwasa naráawe. Mintómbá úwoi-waasi ímbo néꞌómbanifo ámáán-kisau-waasi aantembo néꞌómbaniye. Téfíti mintómbá imaiyéna timúwasa nonkáꞌá Maníkó ímbo aaisambá siyáimbanifo kesí waási miyá owaꞌá aaisambá ímbo seráámbá wésewe.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Naaófáꞌá Mósese simátímakain-aai aúfáífinkemba awánaraawe. Maníkóntáfésamo ísámaimo póímo tufúꞌmaimo agáén-kwaasi óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kísau wémaesa saagaan-kánááwáráꞌá kísau máéwasa miyámó ontáfésa ímba aaí simátinkesa sésa sáwíꞌa wéowe ímba wésewe.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Simátimeꞌa súne. Kempímbá wémaunda-kisaugo óraaꞌ-amaan-daumpaꞌo wémaen-kisaugomba íyáákaraifo saagaan-kánáá ámáán-kisau-waasi kísau máéntafeꞌo ímba sáwíꞌa owémó senkákémbá kesí kísau-waasisafeꞌa sáwíꞌa wéowe ímba seró.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Wíyómpakemba waási úranko póꞌa saagaan-kánááráꞌó káráwiyaundawi úmpo saagaan-kánááráꞌó waásimo kísau máémba kendén-iye Ísu siyáiye.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Ísu mifáꞌá tuwéna ámáán-daumpaꞌo iyúwana
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 moóráwigo ayáámbo kemporarón-kwaasi mérowasa aaifimbá maenkánae sésa Ísumba áísai esa sésa saagaan-kánáá kísau aambá fáíꞌmakaan-kanaa póna áíꞌo in-kwáásí asófankai-kisau maínda ámáámba taraisíni ína taraisíníyo suwaná
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ísu tísai ena séna kempínkémbá kentí sipisípi-poraaꞌo saagaan-kánááráꞌó maipímbó kúwáfekainaꞌo éꞌa ááéma mósá farántuwanaao. Ewé éꞌa miyá íyamba
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 waásigo sipisípi-poigomba íyáákaraimba póna saagaan-kánáá áíꞌo índa-waasi asófankaiyamba kaweꞌá éna ámáámba ímba taraisíníye simátimena
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ayáámbo kemporarón-kwaasigontafena séna enayáámba fárútuwaao súwana ayáámba fárútuwowana kaweꞌá uwánkowana fíꞌon-ayaankaamba úwasa
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpakemba kumésa Ísumba tufuwíyanamo puwínda-aai siyáawe.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tufuwíyanamo puwínda-aaimo sumbá Ísu iséna mimbáráfáꞌá tuwówasa sáwífaꞌnanka wembá arááíwáúwana tíꞌo ún-kwaasi seyaafáꞌá asófatinkena
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 óraaka séna kemó uwátinkaunda-aai ímba simátíméro siyáiye.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Miyámó úmba naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyónkaꞌa póna Ísu miyá uráiye. Áísáya agaimaréna séna Maníkó séna
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 wembá íyáfasinankaraunana kesí kísau-waasi isaꞌá wen-ímáyáá wéeꞌa aamoí wéuwankeꞌa aaí senaná kesí ámútanko weséꞌa mérainana fíꞌo-fiꞌon-kwaasi seyaafáꞌnánká kesí arupíse-aai simátimena
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 ímba aaisambá tiyéna ímba óraaka séna naaópaꞌa wénena ímba óraaka séna
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Maníkómpáꞌó ímbo fasiꞌámaimo méraan-kwaasi ímba tiyuwéna kaweꞌá uwátinkainiye. Miyá úmae iyéna kísau maimaé iyéna ímba ifátuwainana kesí arupíse-aaigo íyáákena wérainasa
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 fíꞌonkaa-waasi wenáwíꞌa isésa sésa
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Moóráwigomba wenarumpimbá sáwí-amutamba mérowana póna minkwáásígó ímba aaí wésuwana aúramba kafíkówasa áíꞌmaesa Ísumpaꞌa máánkówana Ísu maisuwéna minkwáásígómbá kaweꞌá uwánkowana wemá aaí súwana aúramba awánówasa
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 sáwífaꞌnanka táátafesa ésa sésa miwá Téfítin-andafakemba paápé íníyemo siyáawiyaꞌi fíꞌowawaꞌiyo suwasá
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ámáán-kawaa-waasi minááí isésa karoꞌá sésa ímbanifo sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye siyáawe.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Suwaná Ísu miwímó un-ímáyáá iséna simátimena séna moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌ-urésa mésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Moórá-naoparaꞌi moórá-akunaꞌi aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Waántáwankoni waásimo tiyésamo tuwínkaaꞌo ésamo ésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Kentáféꞌo sembá Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiyemo sembá
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 énifo Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌó sáwí-amutambo wémaitiyuwaundarakaa kentí waásiwaraꞌa Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutamba maitiyúwáísino. Miyán-ááímó síyasamo ésa kentí waási karoꞌá sewé sénááwe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Énifo kemá Maníkóní ámútankoni fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutambo maitiyuwáúndasafena Maníkóní fasiꞌaémbá kempímbá paápé isaꞌá wéawanaawe.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Moórá-aai imáyáan-oro. Moóráwigo moórá-nankoni afowámó fasiꞌaéwímó mérainanamo éna mindáúmpákén-úmémbó maíndasafenamo éna ímba úwoi íyáferainifo miwá mindánkóní afowámbá ándá káráꞌumankenamo éna kanaaꞌá íyáfekena wení moparáwímbá umémbá máíníye.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Kembá ímba súwaꞌnai esa kesí namuro-wáásíyáámbán-owe. Ímba súwaꞌnai esa waási túwaandu úmai símémba moórá-mora uwáguraawe.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Waási sáwí-kisau wémaesa símai sáwíꞌo uwátínkáámba mindá Maníkó maitiyuwáínífo Maníkóní ámútankontafesa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwáíníye.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kembá waási úrankomba símai sáwíꞌo uwásinkaiyamba mindá Maníkó maitiyuwáínífo Ufaen-ámútánkóntáfésa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwéna káféꞌwara ánaaenkwaraꞌa ímba maitiyuwáíníye.
32 E, se qualquer disser
33 Kawe-táígó kaweꞌ-árámbá íyáísana sáwí-taigo sáwí-aramba wéiyaifo taaéramba awánésa kawe-táígón-aramban-iye. Sáwí-taigon-aramban-iye wésewe.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Iyánkó póígon-araaꞌan-owe. Sáwíꞌ-aantembo
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Kaweꞌ-wáásí kaweꞌ-ímáyááfínkémbá kawe-kísáú máéwasa sáwí-waasi sáwí-imayaafinkemba sáwí-kisau wémaefo sáwí-waasi éꞌa sáwí-aai wésewe.
35 O homem bom tira boas
36 Simátíménda ísáaro. Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaa tínda úwoi-aaimo fíꞌo-fiꞌon-aaimo siyáantafena tísai íníye.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kaweꞌ-ááímó siyáan-kwaasisafenamo éna arupíse-waasin-owe Maníkó séna sáwí-aaimo siyáan-kwaasisafenamo éna sáwí-waasin-owe síníye Ísu siyáiye.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Súwasa tuwímbai ámáán-kawaa-waasiye ámáámba sun-kwáásíyé Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa óraakoo éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano suwaná
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ísu séna káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-waasi éꞌa Maníkóntáféꞌa ímba imáyáa éꞌa kentáféꞌa wéseꞌa Maníkómó aiꞌmákainamo e ímba awánáúnda-kisau máínata awánaanomo sembá naaófáꞌá Maníkó Yónaambo uráintemba kembá miyá ínífo minááí imáyáan-oro.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Naaófáꞌó óraaꞌ-mofaako Yónaambo nawíkowanamo kaumbo-kánáámó arumpimbó méraintemba kemá waási úranko kaumbo-kánáá maipímbá ménaumne.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Yónaa kaumbo-kánáá óraaꞌ-mofaako arumpimbá mérowana mín-kwituwówana minkákémbá Nínéfa-naopaꞌa Maníkón-aai kosimátimuwasa isésa sáwí-awauma tuwésa Maníkón-aai ísaraawe. Káféꞌa Yónaambo íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba wéisaamba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda Nínéfa-naopaken-kwaasi kembiwí aaifimbá maitinkésa sésa Yónaan-aai iséta sáwí-awauma tukáundasaanifo Yónaamba íyáákaraiwai kentí naaópaꞌa mérowaꞌa wenáái ímba iséꞌa sáwí-awauma ímba tukáawe Nínéfa-naopaken-kwaasi sénááwe.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Naaófáꞌá kentíwáꞌnáraꞌa káráwiyowin-awiꞌa Soromoní kaweꞌ-ímáyááfínkémbá aaí wésimatimuwana moórá-ininko némpaken-kawaa-ininko Soromonin-áái koisánae séna wémena kuráiye. Káféꞌa kemá Soromonimbá íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba ísáámba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda minínínkó kembiwí aaifimbá maitinkéna séna kemá némpakemba Soromonin-áái taísaraumpo Soromonimbó íyáákaraiwai kempáꞌá mérowaꞌa wenáái ísómba ímba ísámai kaweꞌá uráawe síníye Ísu siyáiye.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Ísu minááí simátimena séna waási arumpinkémbá sáwí-amutanko auwéna máásai-marafaꞌa nombá ímbo wéraipaꞌa kowénena séna nááfara ménaumno séna saafá uwááena
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 séna tauweréꞌa kesí naambá waásigon-arumpimba póꞌa koménaumne simásuwena téna taawánaimba mindánkómbá kankambá wiyúꞌmai kaweꞌá uwásukaisana taawánéna
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 tauweréna afakaeté-sawi-amutamba miwítí sáwí-kisau óraaꞌa uráawi tíꞌmaena minkwáásígón-arumpimba taméraawana moórá-sawi-amutanko arumpimbá méraisana minkwáásígó sáwíꞌa úmai méraisasa ánaaemba sáwífa-sawi-amutamba méraawana wemá óraa-sawiꞌa úmai méraiye. Miyáumai káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-kisau wémaesa óraa-sawiꞌa úmaesa iyónááwe Ísu siyáiye.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Ísu wésimatimuwasa Ísun-anówawe Ísun-áfárawaisaiye tésa aaimó simámiyantafesa máápaꞌa tamérowana
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 moóráwigo Ísuntafena séna enanówe enáfárawaisaiye aaí simámenaesa máápaꞌa taméraawe súwana
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ísu séna kesinó nááwaꞌiyo. Kesífárawaisai nááwiyaꞌo séna
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ayáántamba wení kísau-waasi aráátimena séna kesinó kesífárawaawi méraawe.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kesifo wíyómpakewi siyáintemba wéowi kesinówe kesúnafaraawinen-owe Ísu siyaíye.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.