Mateus 12
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Minkánááfímbá Yúndaa-waasimo saagaan-kánááráꞌá Ísuwe wení kísau-waasiye kísaufaꞌa wíti-ton-kisaufaꞌa wéguwana wení kísau-waasi táái tówasa wíti-aramba kútúmai ásima pítuwesa nowasá
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 ámáán-kawaa-waasi tuwánésa Ísuntafesa sésa tuwánaao. Saagaan-kánáá aambá fáíꞌmakaawasa miyá wéowe suwaná
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ísu séna naaófáꞌó Téfítimo uráimba aúfáífimbo agaimakáin-aaigoni áwáu ímba ísaraawe. Téfítiye wení waásiye táái tówana
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Téfíti Maníkóní ámáán-daumpaꞌa iyéna Maníkón-aúrankaꞌo makón-tomba imaiyéna wénena wení waási timúwasa naráawe. Mintómbá úwoi-waasi ímbo néꞌómbanifo ámáán-kisau-waasi aantembo néꞌómbaniye. Téfíti mintómbá imaiyéna timúwasa nonkáꞌá Maníkó ímbo aaisambá siyáimbanifo kesí waási miyá owaꞌá aaisambá ímbo seráámbá wésewe.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Naaófáꞌá Mósese simátímakain-aai aúfáífinkemba awánaraawe. Maníkóntáfésamo ísámaimo póímo tufúꞌmaimo agáén-kwaasi óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa kísau wémaesa saagaan-kánááwáráꞌá kísau máéwasa miyámó ontáfésa ímba aaí simátinkesa sésa sáwíꞌa wéowe ímba wésewe.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Simátimeꞌa súne. Kempímbá wémaunda-kisaugo óraaꞌ-amaan-daumpaꞌo wémaen-kisaugomba íyáákaraifo saagaan-kánáá ámáán-kisau-waasi kísau máéntafeꞌo ímba sáwíꞌa owémó senkákémbá kesí kísau-waasisafeꞌa sáwíꞌa wéowe ímba seró.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Wíyómpakemba waási úranko póꞌa saagaan-kánááráꞌó káráwiyaundawi úmpo saagaan-kánááráꞌó waásimo kísau máémba kendén-iye Ísu siyáiye.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Ísu mifáꞌá tuwéna ámáán-daumpaꞌo iyúwana
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 moóráwigo ayáámbo kemporarón-kwaasi mérowasa aaifimbá maenkánae sésa Ísumba áísai esa sésa saagaan-kánáá kísau aambá fáíꞌmakaan-kanaa póna áíꞌo in-kwáásí asófankai-kisau maínda ámáámba taraisíni ína taraisíníyo suwaná
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ísu tísai ena séna kempínkémbá kentí sipisípi-poraaꞌo saagaan-kánááráꞌó maipímbó kúwáfekainaꞌo éꞌa ááéma mósá farántuwanaao. Ewé éꞌa miyá íyamba
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 waásigo sipisípi-poigomba íyáákaraimba póna saagaan-kánáá áíꞌo índa-waasi asófankaiyamba kaweꞌá éna ámáámba ímba taraisíníye simátimena
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 ayáámbo kemporarón-kwaasigontafena séna enayáámba fárútuwaao súwana ayáámba fárútuwowana kaweꞌá uwánkowana fíꞌon-ayaankaamba úwasa
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpakemba kumésa Ísumba tufuwíyanamo puwínda-aai siyáawe.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Tufuwíyanamo puwínda-aaimo sumbá Ísu iséna mimbáráfáꞌá tuwówasa sáwífaꞌnanka wembá arááíwáúwana tíꞌo ún-kwaasi seyaafáꞌá asófatinkena
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 óraaka séna kemó uwátinkaunda-aai ímba simátíméro siyáiye.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Miyámó úmba naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowin-awiꞌa Áísáya siyónkaꞌa póna Ísu miyá uráiye. Áísáya agaimaréna séna Maníkó séna
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 wembá íyáfasinankaraunana kesí kísau-waasi isaꞌá wen-ímáyáá wéeꞌa aamoí wéuwankeꞌa aaí senaná kesí ámútanko weséꞌa mérainana fíꞌo-fiꞌon-kwaasi seyaafáꞌnánká kesí arupíse-aai simátimena
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 ímba aaisambá tiyéna ímba óraaka séna naaópaꞌa wénena ímba óraaka séna
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Maníkómpáꞌó ímbo fasiꞌámaimo méraan-kwaasi ímba tiyuwéna kaweꞌá uwátinkainiye. Miyá úmae iyéna kísau maimaé iyéna ímba ifátuwainana kesí arupíse-aaigo íyáákena wérainasa
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 fíꞌonkaa-waasi wenáwíꞌa isésa sésa
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Moóráwigomba wenarumpimbá sáwí-amutamba mérowana póna minkwáásígó ímba aaí wésuwana aúramba kafíkówasa áíꞌmaesa Ísumpaꞌa máánkówana Ísu maisuwéna minkwáásígómbá kaweꞌá uwánkowana wemá aaí súwana aúramba awánówasa
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 sáwífaꞌnanka táátafesa ésa sésa miwá Téfítin-andafakemba paápé íníyemo siyáawiyaꞌi fíꞌowawaꞌiyo suwasá
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 ámáán-kawaa-waasi minááí isésa karoꞌá sésa ímbanifo sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye siyáawe.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Suwaná Ísu miwímó un-ímáyáá iséna simátimena séna moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌ-urésa mésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Moórá-naoparaꞌi moórá-akunaꞌi aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Waántáwankoni waásimo tiyésamo tuwínkaaꞌo ésamo ésa ímba fasiꞌámai méranaawe. Kentáféꞌo sembá Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna póna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiyemo sembá
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 énifo Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌó sáwí-amutambo wémaitiyuwaundarakaa kentí waásiwaraꞌa Píyésepurini fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutamba maitiyúwáísino. Miyán-ááímó síyasamo ésa kentí waási karoꞌá sewé sénááwe.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Énifo kemá Maníkóní ámútankoni fasiꞌaénkáꞌá sáwí-amutambo maitiyuwáúndasafena Maníkóní fasiꞌaémbá kempímbá paápé isaꞌá wéawanaawe.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Moórá-aai imáyáan-oro. Moóráwigo moórá-nankoni afowámó fasiꞌaéwímó mérainanamo éna mindáúmpákén-úmémbó maíndasafenamo éna ímba úwoi íyáferainifo miwá mindánkóní afowámbá ándá káráꞌumankenamo éna kanaaꞌá íyáfekena wení moparáwímbá umémbá máíníye.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Kembá ímba súwaꞌnai esa kesí namuro-wáásíyáámbán-owe. Ímba súwaꞌnai esa waási túwaandu úmai símémba moórá-mora uwáguraawe.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Waási sáwí-kisau wémaesa símai sáwíꞌo uwátínkáámba mindá Maníkó maitiyuwáínífo Maníkóní ámútankontafesa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwáíníye.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Kembá waási úrankomba símai sáwíꞌo uwásinkaiyamba mindá Maníkó maitiyuwáínífo Ufaen-ámútánkóntáfésa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwéna káféꞌwara ánaaenkwaraꞌa ímba maitiyuwáíníye.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Kawe-táígó kaweꞌ-árámbá íyáísana sáwí-taigo sáwí-aramba wéiyaifo taaéramba awánésa kawe-táígón-aramban-iye. Sáwí-taigon-aramban-iye wésewe.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Iyánkó póígon-araaꞌan-owe. Sáwíꞌ-aantembo
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Kaweꞌ-wáásí kaweꞌ-ímáyááfínkémbá kawe-kísáú máéwasa sáwí-waasi sáwí-imayaafinkemba sáwí-kisau wémaefo sáwí-waasi éꞌa sáwí-aai wésewe.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Simátíménda ísáaro. Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaa tínda úwoi-aaimo fíꞌo-fiꞌon-aaimo siyáantafena tísai íníye.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kaweꞌ-ááímó siyáan-kwaasisafenamo éna arupíse-waasin-owe Maníkó séna sáwí-aaimo siyáan-kwaasisafenamo éna sáwí-waasin-owe síníye Ísu siyáiye.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Súwasa tuwímbai ámáán-kawaa-waasiye ámáámba sun-kwáásíyé Ísumo sáwí-aaimo sínda isánae sésa óraakoo éraira Maníkómpákéná kunkáanai ímbo awánáúnda-kisau máínata awánaano suwaná
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Ísu séna káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-waasi éꞌa Maníkóntáféꞌa ímba imáyáa éꞌa kentáféꞌa wéseꞌa Maníkómó aiꞌmákainamo e ímba awánáúnda-kisau máínata awánaanomo sembá naaófáꞌá Maníkó Yónaambo uráintemba kembá miyá ínífo minááí imáyáan-oro.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Naaófáꞌó óraaꞌ-mofaako Yónaambo nawíkowanamo kaumbo-kánáámó arumpimbó méraintemba kemá waási úranko kaumbo-kánáá maipímbá ménaumne.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Yónaa kaumbo-kánáá óraaꞌ-mofaako arumpimbá mérowana mín-kwituwówana minkákémbá Nínéfa-naopaꞌa Maníkón-aai kosimátimuwasa isésa sáwí-awauma tuwésa Maníkón-aai ísaraawe. Káféꞌa Yónaambo íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba wéisaamba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda Nínéfa-naopaken-kwaasi kembiwí aaifimbá maitinkésa sésa Yónaan-aai iséta sáwí-awauma tukáundasaanifo Yónaamba íyáákaraiwai kentí naaópaꞌa mérowaꞌa wenáái ímba iséꞌa sáwí-awauma ímba tukáawe Nínéfa-naopaken-kwaasi sénááwe.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Naaófáꞌá kentíwáꞌnáraꞌa káráwiyowin-awiꞌa Soromoní kaweꞌ-ímáyááfínkémbá aaí wésimatimuwana moórá-ininko némpaken-kawaa-ininko Soromonin-áái koisánae séna wémena kuráiye. Káféꞌa kemá Soromonimbá íyáákaraundawi méraunaꞌa kesáái ímba ísáámba póna ánaaemba Maníkó waásimo méraawini áwáusafenamo tísai índa-kanaamo tínda minínínkó kembiwí aaifimbá maitinkéna séna kemá némpakemba Soromonin-áái taísaraumpo Soromonimbó íyáákaraiwai kempáꞌá mérowaꞌa wenáái ísómba ímba ísámai kaweꞌá uráawe síníye Ísu siyáiye.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Ísu minááí simátimena séna waási arumpinkémbá sáwí-amutanko auwéna máásai-marafaꞌa nombá ímbo wéraipaꞌa kowénena séna nááfara ménaumno séna saafá uwááena
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 séna tauweréꞌa kesí naambá waásigon-arumpimba póꞌa koménaumne simásuwena téna taawánaimba mindánkómbá kankambá wiyúꞌmai kaweꞌá uwásukaisana taawánéna
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 tauweréna afakaeté-sawi-amutamba miwítí sáwí-kisau óraaꞌa uráawi tíꞌmaena minkwáásígón-arumpimba taméraawana moórá-sawi-amutanko arumpimbá méraisana minkwáásígó sáwíꞌa úmai méraisasa ánaaemba sáwífa-sawi-amutamba méraawana wemá óraa-sawiꞌa úmai méraiye. Miyáumai káféꞌo méraan-kwaasi sáwí-kisau wémaesa óraa-sawiꞌa úmaesa iyónááwe Ísu siyáiye.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Ísu wésimatimuwasa Ísun-anówawe Ísun-áfárawaisaiye tésa aaimó simámiyantafesa máápaꞌa tamérowana
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 moóráwigo Ísuntafena séna enanówe enáfárawaisaiye aaí simámenaesa máápaꞌa taméraawe súwana
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Ísu séna kesinó nááwaꞌiyo. Kesífárawaisai nááwiyaꞌo séna
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ayáántamba wení kísau-waasi aráátimena séna kesinó kesífárawaawi méraawe.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kesifo wíyómpakewi siyáintemba wéowi kesinówe kesúnafaraawinen-owe Ísu siyaíye.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.