Marcos 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moórá-kanaa Ísu ámáán-daumpaꞌo iyúmba moóráwigo ayáámbo kemporarón-kwaasi mérowasa
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 aaifimbá maenkánae suwáí mésa Ísuntafesa sésa saagaanká póna minkwáásí kaweꞌó uwánkainataamo éta taꞌótoꞌmaisa aaifintá maenkánaumne sésa Ísumba awánomba
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Ísu ayáámbo kemporarón-kwaasisafena séna kemó méraundara tiyó súwana miyá úwana
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Ísu miwísáféna séna kentáásí ámáán-aaifimba nóin-aaiya wéraiyo. Saagaan-kánáárá póta kawe-kísáúsááwá máúm sáwí-kisausaawa wémaumno. Waási túwaꞌnai onasasááwá kawerá óna tínkamonasasaawa puwónááo tísai ena súwasa ímba aaí suwaná
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Ísu mótuwana-metuwana éna aaisambá títuwena waásisafesa ímbo imáyáamo ontáféna arumbá úwana ayáámbo kemporarón-kwaasigontafena séna enayáámba fárútuwaao súwana ayáámba fárútuwowana kaweꞌá uwánkowasa
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpaꞌa tuwésa minúwóíyáán-úmai Érotini waási túwaandu ésa Ísumba nóraumaisaawa tufuwónaumno sésa tufuwíyanamo puwínda-aai siyáawe.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Ísu tiyuwéna wení kísau-waasi tíꞌmaena Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌo kúmba sáwífaꞌ-waasisomba Kárírifaken-kwaasiye Yúndiyaafaken-kwaasiye
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Yérúsaremu-naopaken-kwaasiye Ítúmiyaa-aempaken-kwaasiye Yóndani-nonkoni menáípákén-kwáásíyé Táyaa-naoꞌ-aempaken-kwaasiye Sáíndóni-naoꞌ-aempaken-kwaasiye miyáumaifaken-kwaasisomba Ísuni kísau-aai isésa Ísumpaꞌa tóso uwaná
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 — ausente —
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 — ausente —
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 — ausente —
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Ísu omápaꞌa iména tuwímbai íyáfasintinkanae séna táántowasa wempáꞌá íyúwana
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 minkwáásífínkémbá sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi íyáfasintinkena séna kesí aantá-waasi éꞌa méꞌa kesáái kosimátímapaꞌo wíyantafe tiꞌmaréꞌa
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 tirumpinkémbó sáwí-amutambo komaitiyuwáíya-fasiꞌaembo timúnda miyásáféꞌa íyáfasintinkaumne siyáiye.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Miwí túwíꞌa Sáímoniye séna aú-awiꞌa Pítaawe simánkena
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Sépétin-ááninkorai túwíꞌa Yémísini Yóni aú-awiꞌa Póánésiye súwaiyai mináwíkóní áwáu wíyónaaimo siwáíní áráákoraiye súwaiyaisafena séna
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 moóráwigo Énduruni moóráwigo Fírípini moóráwigo Pátóromiyuni moóráwigo Mátíyuni moóráwigo Tómaasini moóráwigo Áráfíásin-ááninko Yémísini moóráwigo Tándiyasini moóráwigo Sáímoni wemá Rómu-kamani-waasi tiꞌmátuwanaemo siyáiwaini
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 moóráwigo Yúndasi-Ísakerioti wemá ánaaemba Ísumba wení namuro-wáásímó aráátímakaiwai miyáumai-waasi Ísu íyáfasintinkena naaópaꞌa kouwékáiye.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Ísu naaúmpaꞌo iyúmba aneká sáwífaꞌ-waasi túwaandu ésa sisipáá untáfésa Ísuwe wení kísau-waasiye tómbá ímba kanaaꞌá naráátámba uwasá
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Ísun-amááraa isésa uwóíꞌa úmae wéniye sésa taaiyánae sésa tiyáawe.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Yérúsaremu-naopaken-kwaasi Maníkóní ámáámbo sun-kwáásí tésa sésa sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye suwaná
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Ísu táántowasa tuwaná waéꞌmai-aai simátimena séna waántáwankomo éna ímba waántáwamba maisuwáíníye.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌa urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Moórá-akumba aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Waántáwankoni waási tiyésamo tuwínkaaꞌ-ésamo
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Moórá-aai imáyáan-oro. Moóráwigo moórá-nankoni afowámó fasiꞌaéwí mérainanamo éna mindáúmpákén-úmémbó maíndasafenamo éna ímba úwoi íyáferainifo miwámá mindánkóní afowámbá ándá káráꞌumakenamo éna kanaaꞌá íyáfekena wení moparáwímbá umémbá máíníye Ísu siyáiye.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Ísu simátimena séna ísáaro. Waási sáwí-kisau wémaesa símai sáwíꞌo uwátínkáámba mindá Maníkó maitiyuwáínífo
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ufaen-ámútánkóntáfésa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwáínana waéꞌwaeꞌa íníye Ísu siyáiye.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Ísuntafesa sésa
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Minááí simátimuwasa Ísun-anówawe Ísun-áfárawaisaiye tésa máápaꞌa tamésa sésa Ísuntafesa tiyó kosimáméro suwasá
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 naaúmpaꞌo méron-kwaasi sésa enanówe enáfárawaisaiye máápaꞌa tamésa wéaantaawe suwaná
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Ísu séna kesinó nááwaꞌiyo. Kesífárawaisai nááwiyaꞌo séna
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 naaúmpaꞌo méron-kwaasi tuwánéna séna kesinó kesífárawaawi méraawe.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Maníkómó sintembó owí kesinówe kesúnafaraawinen-owe Ísu siyáiye.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.