Marcos 3

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moórá-kanaa Ísu ámáán-daumpaꞌo iyúmba moóráwigo ayáámbo kemporarón-kwaasi mérowasa
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 aaifimbá maenkánae suwáí mésa Ísuntafesa sésa saagaanká póna minkwáásí kaweꞌó uwánkainataamo éta taꞌótoꞌmaisa aaifintá maenkánaumne sésa Ísumba awánomba
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ísu ayáámbo kemporarón-kwaasisafena séna kemó méraundara tiyó súwana miyá úwana
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ísu miwísáféna séna kentáásí ámáán-aaifimba nóin-aaiya wéraiyo. Saagaan-kánáárá póta kawe-kísáúsááwá máúm sáwí-kisausaawa wémaumno. Waási túwaꞌnai onasasááwá kawerá óna tínkamonasasaawa puwónááo tísai ena súwasa ímba aaí suwaná
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ísu mótuwana-metuwana éna aaisambá títuwena waásisafesa ímbo imáyáamo ontáféna arumbá úwana ayáámbo kemporarón-kwaasigontafena séna enayáámba fárútuwaao súwana ayáámba fárútuwowana kaweꞌá uwánkowasa
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpaꞌa tuwésa minúwóíyáán-úmai Érotini waási túwaandu ésa Ísumba nóraumaisaawa tufuwónaumno sésa tufuwíyanamo puwínda-aai siyáawe.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ísu tiyuwéna wení kísau-waasi tíꞌmaena Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌo kúmba sáwífaꞌ-waasisomba Kárírifaken-kwaasiye Yúndiyaafaken-kwaasiye
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Yérúsaremu-naopaken-kwaasiye Ítúmiyaa-aempaken-kwaasiye Yóndani-nonkoni menáípákén-kwáásíyé Táyaa-naoꞌ-aempaken-kwaasiye Sáíndóni-naoꞌ-aempaken-kwaasiye miyáumaifaken-kwaasisomba Ísuni kísau-aai isésa Ísumpaꞌa tóso uwaná
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 — ausente —
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 — ausente —
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ísu omápaꞌa iména tuwímbai íyáfasintinkanae séna táántowasa wempáꞌá íyúwana
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 minkwáásífínkémbá sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi íyáfasintinkena séna kesí aantá-waasi éꞌa méꞌa kesáái kosimátímapaꞌo wíyantafe tiꞌmaréꞌa
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 tirumpinkémbó sáwí-amutambo komaitiyuwáíya-fasiꞌaembo timúnda miyásáféꞌa íyáfasintinkaumne siyáiye.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Miwí túwíꞌa Sáímoniye séna aú-awiꞌa Pítaawe simánkena
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sépétin-ááninkorai túwíꞌa Yémísini Yóni aú-awiꞌa Póánésiye súwaiyai mináwíkóní áwáu wíyónaaimo siwáíní áráákoraiye súwaiyaisafena séna
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 moóráwigo Énduruni moóráwigo Fírípini moóráwigo Pátóromiyuni moóráwigo Mátíyuni moóráwigo Tómaasini moóráwigo Áráfíásin-ááninko Yémísini moóráwigo Tándiyasini moóráwigo Sáímoni wemá Rómu-kamani-waasi tiꞌmátuwanaemo siyáiwaini
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 moóráwigo Yúndasi-Ísakerioti wemá ánaaemba Ísumba wení namuro-wáásímó aráátímakaiwai miyáumai-waasi Ísu íyáfasintinkena naaópaꞌa kouwékáiye.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ísu naaúmpaꞌo iyúmba aneká sáwífaꞌ-waasi túwaandu ésa sisipáá untáfésa Ísuwe wení kísau-waasiye tómbá ímba kanaaꞌá naráátámba uwasá
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ísun-amááraa isésa uwóíꞌa úmae wéniye sésa taaiyánae sésa tiyáawe.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Yérúsaremu-naopaken-kwaasi Maníkóní ámáámbo sun-kwáásí tésa sésa sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye suwaná
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ísu táántowasa tuwaná waéꞌmai-aai simátimena séna waántáwankomo éna ímba waántáwamba maisuwáíníye.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌa urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Moórá-akumba aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Waántáwankoni waási tiyésamo tuwínkaaꞌ-ésamo
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Moórá-aai imáyáan-oro. Moóráwigo moórá-nankoni afowámó fasiꞌaéwí mérainanamo éna mindáúmpákén-úmémbó maíndasafenamo éna ímba úwoi íyáferainifo miwámá mindánkóní afowámbá ándá káráꞌumakenamo éna kanaaꞌá íyáfekena wení moparáwímbá umémbá máíníye Ísu siyáiye.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ísu simátimena séna ísáaro. Waási sáwí-kisau wémaesa símai sáwíꞌo uwátínkáámba mindá Maníkó maitiyuwáínífo
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ufaen-ámútánkóntáfésa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwáínana waéꞌwaeꞌa íníye Ísu siyáiye.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ísuntafesa sésa
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Minááí simátimuwasa Ísun-anówawe Ísun-áfárawaisaiye tésa máápaꞌa tamésa sésa Ísuntafesa tiyó kosimáméro suwasá
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 naaúmpaꞌo méron-kwaasi sésa enanówe enáfárawaisaiye máápaꞌa tamésa wéaantaawe suwaná
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ísu séna kesinó nááwaꞌiyo. Kesífárawaisai nááwiyaꞌo séna
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 naaúmpaꞌo méron-kwaasi tuwánéna séna kesinó kesífárawaawi méraawe.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Maníkómó sintembó owí kesinówe kesúnafaraawinen-owe Ísu siyáiye.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.