Marcos 3
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Moórá-kanaa Ísu ámáán-daumpaꞌo iyúmba moóráwigo ayáámbo kemporarón-kwaasi mérowasa
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 aaifimbá maenkánae suwáí mésa Ísuntafesa sésa saagaanká póna minkwáásí kaweꞌó uwánkainataamo éta taꞌótoꞌmaisa aaifintá maenkánaumne sésa Ísumba awánomba
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ísu ayáámbo kemporarón-kwaasisafena séna kemó méraundara tiyó súwana miyá úwana
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ísu miwísáféna séna kentáásí ámáán-aaifimba nóin-aaiya wéraiyo. Saagaan-kánáárá póta kawe-kísáúsááwá máúm sáwí-kisausaawa wémaumno. Waási túwaꞌnai onasasááwá kawerá óna tínkamonasasaawa puwónááo tísai ena súwasa ímba aaí suwaná
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ísu mótuwana-metuwana éna aaisambá títuwena waásisafesa ímbo imáyáamo ontáféna arumbá úwana ayáámbo kemporarón-kwaasigontafena séna enayáámba fárútuwaao súwana ayáámba fárútuwowana kaweꞌá uwánkowasa
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 ámáán-kawaa-waasi ámáán-daumpaꞌa tuwésa minúwóíyáán-úmai Érotini waási túwaandu ésa Ísumba nóraumaisaawa tufuwónaumno sésa tufuwíyanamo puwínda-aai siyáawe.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ísu tiyuwéna wení kísau-waasi tíꞌmaena Káríri-nonkwaaunkoni áwáífaꞌo kúmba sáwífaꞌ-waasisomba Kárírifaken-kwaasiye Yúndiyaafaken-kwaasiye
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Yérúsaremu-naopaken-kwaasiye Ítúmiyaa-aempaken-kwaasiye Yóndani-nonkoni menáípákén-kwáásíyé Táyaa-naoꞌ-aempaken-kwaasiye Sáíndóni-naoꞌ-aempaken-kwaasiye miyáumaifaken-kwaasisomba Ísuni kísau-aai isésa Ísumpaꞌa tóso uwaná
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 — ausente —
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 — ausente —
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ísu omápaꞌa iména tuwímbai íyáfasintinkanae séna táántowasa wempáꞌá íyúwana
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 minkwáásífínkémbá sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi íyáfasintinkena séna kesí aantá-waasi éꞌa méꞌa kesáái kosimátímapaꞌo wíyantafe tiꞌmaréꞌa
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 tirumpinkémbó sáwí-amutambo komaitiyuwáíya-fasiꞌaembo timúnda miyásáféꞌa íyáfasintinkaumne siyáiye.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Miwí túwíꞌa Sáímoniye séna aú-awiꞌa Pítaawe simánkena
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sépétin-ááninkorai túwíꞌa Yémísini Yóni aú-awiꞌa Póánésiye súwaiyai mináwíkóní áwáu wíyónaaimo siwáíní áráákoraiye súwaiyaisafena séna
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 moóráwigo Énduruni moóráwigo Fírípini moóráwigo Pátóromiyuni moóráwigo Mátíyuni moóráwigo Tómaasini moóráwigo Áráfíásin-ááninko Yémísini moóráwigo Tándiyasini moóráwigo Sáímoni wemá Rómu-kamani-waasi tiꞌmátuwanaemo siyáiwaini
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 moóráwigo Yúndasi-Ísakerioti wemá ánaaemba Ísumba wení namuro-wáásímó aráátímakaiwai miyáumai-waasi Ísu íyáfasintinkena naaópaꞌa kouwékáiye.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ísu naaúmpaꞌo iyúmba aneká sáwífaꞌ-waasi túwaandu ésa sisipáá untáfésa Ísuwe wení kísau-waasiye tómbá ímba kanaaꞌá naráátámba uwasá
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ísun-amááraa isésa uwóíꞌa úmae wéniye sésa taaiyánae sésa tiyáawe.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Yérúsaremu-naopaken-kwaasi Maníkóní ámáámbo sun-kwáásí tésa sésa sáwí-amutantonti kawáágón-áwíꞌa Píyésepuri fasiꞌaémbá ámísana tokéna sáwí-amutamba wémaitiyuwaiye suwaná
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ísu táántowasa tuwaná waéꞌmai-aai simátimena séna waántáwankomo éna ímba waántáwamba maisuwáíníye.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Moórá-andamo tiyésamo ésa tuwínkaaꞌa urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Moórá-akumba aaimó tuwíntáán-akumba pósa tuwínkaaꞌ-urésa ímba fasiꞌámai méranaawe.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Waántáwankoni waási tiyésamo tuwínkaaꞌ-ésamo
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Moórá-aai imáyáan-oro. Moóráwigo moórá-nankoni afowámó fasiꞌaéwí mérainanamo éna mindáúmpákén-úmémbó maíndasafenamo éna ímba úwoi íyáferainifo miwámá mindánkóní afowámbá ándá káráꞌumakenamo éna kanaaꞌá íyáfekena wení moparáwímbá umémbá máíníye Ísu siyáiye.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ísu simátimena séna ísáaro. Waási sáwí-kisau wémaesa símai sáwíꞌo uwátínkáámba mindá Maníkó maitiyuwáínífo
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ufaen-ámútánkóntáfésa símai sáwíꞌo uwánkaiyamba mindá Maníkó ímba maitiyuwáínana waéꞌwaeꞌa íníye Ísu siyáiye.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ísuntafesa sésa
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Minááí simátimuwasa Ísun-anówawe Ísun-áfárawaisaiye tésa máápaꞌa tamésa sésa Ísuntafesa tiyó kosimáméro suwasá
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 naaúmpaꞌo méron-kwaasi sésa enanówe enáfárawaisaiye máápaꞌa tamésa wéaantaawe suwaná
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ísu séna kesinó nááwaꞌiyo. Kesífárawaisai nááwiyaꞌo séna
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 naaúmpaꞌo méron-kwaasi tuwánéna séna kesinó kesífárawaawi méraawe.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Maníkómó sintembó owí kesinówe kesúnafaraawinen-owe Ísu siyáiye.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.