Marcos 14
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Ísu minááí simátimena naaófáꞌó Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánómbá ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa aúnkáraamba úwasa kae-kánáá úwoi mésa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé sésa nóraumaisaawa Ísumba aúpáꞌá taꞌótoꞌmaisaawa tufuwónaumno.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Seyaafáꞌ-wáásí tíyááfainifo tanómbo kaufíyan-kanaarata ímba tufuwónaumne siyáawe.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Suwaná Ísu Pétáni-naopaꞌa koména moóráwigon-awiꞌa Sáímonini naaúmpaꞌa áúmo námombo kón-kwaasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénowana moórá-ininko iyéna asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakembo méyámbakaim-basawemba maimaéna iyúmba minánáféúmbá tafántuwena Ísu aꞌnómpímbá fatímarowasa
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 tuwímbai keáímbá sésa aaisambá aéésa nóra sénawa mimbásáwémbá úwoi fatíyankaiyo.
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mimbásáwémbó fíꞌowi timénamo óraaꞌ-ontamba maiyénamo ímbo óntamo makáan-kwaasi tíméraambaniye sésa minínínkómbá aaisambá áúwana
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ísu séna ifátuweꞌa ímba aaisambá aééro. Kaweꞌá asínkáíye.
6 Mas Jesus disse:
7 Ímbo óntamo máráán-kwaasi keséꞌa maéꞌmaeꞌa íyaꞌa túwaꞌnai ónae séꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Minínínkó wení imáyáafinkemba kaweꞌá asínkáíye. Púwóndaraꞌa masawémba asinkésa utánáafo minínínkó éꞌa masawémba asínkáíye.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Éraiꞌa súmpo ísáaro. Kesí ásé-aai seyaafáꞌ-mápáꞌá simátimesa minínínkómó uwásínkáín-aai simátimiyasa táákaꞌa maránááwe Ísu siyáiye.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Súwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌa wéna séna túwaꞌnai onaꞌá Ísumba taꞌótoranaawe súwasa
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 isésa aamoí ésa sésa miyámó inda-méyámbá óntanta aménaumne suwaná nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena úmaena kuráiye.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa túntemba tíyótaimo í-tánón-kánáá sipisípi-araaꞌa tufúꞌmai káúfúnkaꞌa wení kísau-waasi Ísumba taáísai esa sésa tíyótaimo í-tánómbá nááfataawa kaufónaumno suwaná
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 kaeꞌá tiꞌmaréna séna Yérúsaremu-naopaꞌa wíyana moóráwigo nonánámó maimaé wíndawimba arááíwáékaiyo.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Wemó naaúmpaꞌo iyíndafaꞌo naankón-afowámó mérainakai kosimámekai óraako áísai ena séna kesí kísau-waasiseꞌa náán-aempara tíyótaimo í-tánómbá nánaumno wésiye kosimámékaiyo.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Wemá afófumayaaꞌ-nankoni óraaꞌ-aempaꞌa aráátiminiye. Kúfuꞌo uwándáíyan-tantaaꞌa mimpímbá wéraiye. Seyaafá-tántááꞌá toꞌmayaa úmarekai minkáꞌá kausínkáakaiyo súwasarai
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 mindárai isésarai Yérúsaremu-naopaꞌa wésarai Ísumo sún-tantaaꞌa wérowasarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tanómba kaumakóyasa fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasise mindáúmpáꞌá imésa
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 tómbá wémandesa uwaná Ísu séna kempínkémbá moóráwigo keséꞌa tómbó wénaiwai kembá namuro-wáásí aráátiminiye súwana
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 tirunkó umbaí tówasa moórá-mora áísai esa sésa kewáꞌíyo símaesa kuwaná
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ísu séna moóráwigo wení tón-ayai maimaéna keséꞌo moórá-taufapimba túꞌmaimo náíndawi wemá kembó namuro-wáásímó aráátimindawin-iye.
20 Jesus respondeu:
21 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna waási úranko puwíníye siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye. Wembó ímbo maꞌánkaraankakaa kaweꞌá isinó Ísu siyáiye.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Súwasa tómbá wénowana Ísu péréti maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tafámbai tiména séna mindá kesún-ifo maimái naaró séna
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna timúwasa seyaafáꞌá nowaná séna mindá kesí naaén-iye.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kesí naaemá sáwí-waasisafena kumínda póna Maníkó keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaiye.
24 Então lhes disse:
25 Simátimeꞌa súne. Anekaꞌá ándá-aran-domba ímba nánaumpo Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa méꞌa ándá-aran-domba aú-nomba nánaumne Ísu súwasa
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Maníkóntáfésa ísámai imá simásuwesa
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Órífi-omapaꞌa imérowana Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Énifo púwónasa utámaraiya íyáfasineꞌa kentí aifaꞌá Káríri-aemapa konaꞌá kesínaaemba kónááwe Ísu súwana
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pítaa séna seyaafáꞌnánká auwésa wété ónááfo kemá ímba miyá ónaumne súwana
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ísu séna éraiꞌa simáme súne. Káféꞌ-noꞌwaamba kokórigo ímba kaeꞌ-íꞌa ááimo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone Ísu Pítaantafena súwana
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Pítaa óraakaꞌa séna entéꞌo sínkamonae íyaꞌo éꞌa ímba auwéꞌa kónaumne súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá miyá simásaraawe.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Seyaafáꞌá miyá simásuwesa Ísuwe wení kísau-waasiye taaiyámófaꞌa áwíꞌa Kétésémánifaꞌa komésa Ísu simátimena séna maankáꞌ-méraiyaꞌa Maníkómpá inaí kosenó séna
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Pítaane Yémísine Yónine tíꞌmaena komérowana umbai-tántáákó arumbá sáwíꞌa úwana
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa taisá póꞌa púwóraantamba wéune. Maankáꞌ-méꞌa káráwiyoro séna
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Ísu inaí simásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúséna Pítaantafena séna Sáímoniyo aún-kwaiguré ímba kanaa kárikaꞌa káráwiye méraane.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifónifo Maníkómpáꞌá inaí seró. Imáyáago ewé sisaná áúgo umbaimó wétaimba mindá aúgáfaaꞌa wéiye simátimena
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna súntemba Maníkómpáꞌá inaí kosimásuwena
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 wení kísau-waasifaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúsúwana túgáfaateꞌa úwasa nóran-aaiya anondáá ímba simámuwana
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 tiyuwéna inaí kosimásuwena kouweréna minkáúmbóráúsáféna séna túmó waiguráamba éꞌanifo kembá waási úrankomba sáwíꞌo on-kwáásí aráátiminasa taꞌótoraiyan-kanaa wétifo
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 íyáfasinewata wétiyapata konó. Kembó aráátimindawi wétiye Ísu siyáiye.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ísu minááí wésuwana wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi túmba weséꞌa sáwífaꞌ-waasi taánáínkwara paepáénkwaraꞌa maimaé tumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye miwí tiꞌmárówasa tumbá
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ááéma Yúndasi Ísumbo aráátimindasafena simátimena séna aaweyáámó uwánkáandawimba taꞌótoꞌmaeꞌa káráwimaeꞌa koró siyónkaꞌa
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 póna Yúndasi Ísumpaꞌa téna séna óraakoo méraano wésena aaweyáá wéuwankowasa
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 weséꞌo tuwáí Ísumba taꞌótórówana
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa maimaéna aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 tun-kwáásísáféna séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaéꞌa kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe.
48 Jesus lhes disse:
49 Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpa keséꞌa méꞌa kesááimo wésimatimundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe. Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimbo agaimakáan-aai kembó miyámó uwásínkéneꞌa wétewe súwasa
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 wení kísau-waasi seyaafáꞌá inkaisésa auwésa wété uwasá tun-kwáásí Ísumba áíꞌmaesa kuwaná
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 moórá-ifoꞌ-waasigo ampanta aantemba káráꞌumaena Ísun-ánaaemba wéguwasa wembá taꞌótórówana
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ampantá awátuwena wátói-iyaimba kóuraiye.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kóúwasa Ísumbo taꞌótórówi áíꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágóní naaúmpaꞌa móankesa mindáúmpáꞌá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé túwaandu urón-daumpaꞌa móankowana
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba aifaꞌ-ámáán-káwáágóní máápaꞌ-ontafinkemba iyéna naamaáífa iména i-wáásísé iyaráꞌá koména iyá wégaufiye.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pítaa iyá wégaufuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye seyaafáꞌnánká Ísumba tufuwíyana puwínda-aaigoni áwáu saafá uwaná ímba wérowasa
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ísuntafesa mósimesi-aai sésa ímba moórá-aai suwasá
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 tuwímbai íyáfasinesa karoꞌá sésa
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 wemó sisatáámó isáúndasa óraaꞌ-amaan-damba waásimo uráan-damba tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa waásimo ímbo íyan-damba ónaumne siyáiye suwasá
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 minkwáásí ímba moórá-aai suwaná
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 aifaꞌ-ámáán-káwáágó íyáfasinena Ísumba áísai ena séna simánkáán-aai anondáá ína sínono súwana
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ísu iséna ímba aaí súwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó áísai ena séna kesáámó áwíꞌo mósá maráúndawin-ááninko e Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísitiyaꞌonai simásimiyo súwana
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ísu séna kemá úne. Suwánenaꞌa kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpá iméꞌa ainánkáꞌá kumónaumne Ísu súwana
62 Jesus respondeu:
63 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-arunko sáwíꞌa úwana wení unáánkwátói tafétuwena séna Maníkómbá karaánááꞌa ankéna wesáféna simbá póta minááísáféta aaifimbá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwéta
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Maníkómbó símaimo sáwíꞌo uwánkáíntafeta nórasaawa ónaumno súwasa sáwíꞌan-ifo tufuwíyana puwíno sésa
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ísumba tuwiyáái wiꞌankésa aúrankaꞌa ampantasámbá káátamakesa wétufuwesa sésa esáfé sé Maníkó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo suwasá i-wáásí áíꞌmai tiyáántamba tufúkáawe.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 emó sénda-aai sááko ímba kaweꞌán-iye simásuwena máápaꞌ-ontafimba komérowana
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 minárásígó anekaꞌá awánéna méron-kwaasisafena séna efíwáni waásifinkewin-iye súwana
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 anekaꞌá Pítaa séna ímbaniye simásuwena mérowasa kárikaꞌa maémómba Pítaantafesa sésa éraita súne. Kárírifakewi po wení kísau-waasifinkewi óne suwaná
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pítaa aikaꞌ-maréna séna karoꞌ-ááímó wésenanamo éna Maníkó sínkaminiye. Sewímbá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 kokórigo anekaꞌá áái súwana Pítaa Ísumo simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa kokórigomo kaeꞌ-íꞌo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.