Marcos 14

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ísu minááí simátimena naaófáꞌó Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánómbá ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa aúnkáraamba úwasa kae-kánáá úwoi mésa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé sésa nóraumaisaawa Ísumba aúpáꞌá taꞌótoꞌmaisaawa tufuwónaumno.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Seyaafáꞌ-wáásí tíyááfainifo tanómbo kaufíyan-kanaarata ímba tufuwónaumne siyáawe.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Suwaná Ísu Pétáni-naopaꞌa koména moóráwigon-awiꞌa Sáímonini naaúmpaꞌa áúmo námombo kón-kwaasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénowana moórá-ininko iyéna asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakembo méyámbakaim-basawemba maimaéna iyúmba minánáféúmbá tafántuwena Ísu aꞌnómpímbá fatímarowasa
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 tuwímbai keáímbá sésa aaisambá aéésa nóra sénawa mimbásáwémbá úwoi fatíyankaiyo.
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mimbásáwémbó fíꞌowi timénamo óraaꞌ-ontamba maiyénamo ímbo óntamo makáan-kwaasi tíméraambaniye sésa minínínkómbá aaisambá áúwana
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ísu séna ifátuweꞌa ímba aaisambá aééro. Kaweꞌá asínkáíye.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ímbo óntamo máráán-kwaasi keséꞌa maéꞌmaeꞌa íyaꞌa túwaꞌnai ónae séꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Minínínkó wení imáyáafinkemba kaweꞌá asínkáíye. Púwóndaraꞌa masawémba asinkésa utánáafo minínínkó éꞌa masawémba asínkáíye.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Éraiꞌa súmpo ísáaro. Kesí ásé-aai seyaafáꞌ-mápáꞌá simátimesa minínínkómó uwásínkáín-aai simátimiyasa táákaꞌa maránááwe Ísu siyáiye.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Súwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌa wéna séna túwaꞌnai onaꞌá Ísumba taꞌótoranaawe súwasa
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 isésa aamoí ésa sésa miyámó inda-méyámbá óntanta aménaumne suwaná nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena úmaena kuráiye.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa túntemba tíyótaimo í-tánón-kánáá sipisípi-araaꞌa tufúꞌmai káúfúnkaꞌa wení kísau-waasi Ísumba taáísai esa sésa tíyótaimo í-tánómbá nááfataawa kaufónaumno suwaná
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 kaeꞌá tiꞌmaréna séna Yérúsaremu-naopaꞌa wíyana moóráwigo nonánámó maimaé wíndawimba arááíwáékaiyo.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Wemó naaúmpaꞌo iyíndafaꞌo naankón-afowámó mérainakai kosimámekai óraako áísai ena séna kesí kísau-waasiseꞌa náán-aempara tíyótaimo í-tánómbá nánaumno wésiye kosimámékaiyo.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Wemá afófumayaaꞌ-nankoni óraaꞌ-aempaꞌa aráátiminiye. Kúfuꞌo uwándáíyan-tantaaꞌa mimpímbá wéraiye. Seyaafá-tántááꞌá toꞌmayaa úmarekai minkáꞌá kausínkáakaiyo súwasarai
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 mindárai isésarai Yérúsaremu-naopaꞌa wésarai Ísumo sún-tantaaꞌa wérowasarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tanómba kaumakóyasa fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasise mindáúmpáꞌá imésa
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 tómbá wémandesa uwaná Ísu séna kempínkémbá moóráwigo keséꞌa tómbó wénaiwai kembá namuro-wáásí aráátiminiye súwana
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 tirunkó umbaí tówasa moórá-mora áísai esa sésa kewáꞌíyo símaesa kuwaná
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ísu séna moóráwigo wení tón-ayai maimaéna keséꞌo moórá-taufapimba túꞌmaimo náíndawi wemá kembó namuro-wáásímó aráátimindawin-iye.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna waási úranko puwíníye siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye. Wembó ímbo maꞌánkaraankakaa kaweꞌá isinó Ísu siyáiye.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Súwasa tómbá wénowana Ísu péréti maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tafámbai tiména séna mindá kesún-ifo maimái naaró séna
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna timúwasa seyaafáꞌá nowaná séna mindá kesí naaén-iye.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Kesí naaemá sáwí-waasisafena kumínda póna Maníkó keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaiye.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Simátimeꞌa súne. Anekaꞌá ándá-aran-domba ímba nánaumpo Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa méꞌa ándá-aran-domba aú-nomba nánaumne Ísu súwasa
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Maníkóntáfésa ísámai imá simásuwesa
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Órífi-omapaꞌa imérowana Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Énifo púwónasa utámaraiya íyáfasineꞌa kentí aifaꞌá Káríri-aemapa konaꞌá kesínaaemba kónááwe Ísu súwana
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pítaa séna seyaafáꞌnánká auwésa wété ónááfo kemá ímba miyá ónaumne súwana
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ísu séna éraiꞌa simáme súne. Káféꞌ-noꞌwaamba kokórigo ímba kaeꞌ-íꞌa ááimo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone Ísu Pítaantafena súwana
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Pítaa óraakaꞌa séna entéꞌo sínkamonae íyaꞌo éꞌa ímba auwéꞌa kónaumne súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá miyá simásaraawe.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Seyaafáꞌá miyá simásuwesa Ísuwe wení kísau-waasiye taaiyámófaꞌa áwíꞌa Kétésémánifaꞌa komésa Ísu simátimena séna maankáꞌ-méraiyaꞌa Maníkómpá inaí kosenó séna
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pítaane Yémísine Yónine tíꞌmaena komérowana umbai-tántáákó arumbá sáwíꞌa úwana
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa taisá póꞌa púwóraantamba wéune. Maankáꞌ-méꞌa káráwiyoro séna
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ísu inaí simásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúséna Pítaantafena séna Sáímoniyo aún-kwaiguré ímba kanaa kárikaꞌa káráwiye méraane.
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifónifo Maníkómpáꞌá inaí seró. Imáyáago ewé sisaná áúgo umbaimó wétaimba mindá aúgáfaaꞌa wéiye simátimena
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna súntemba Maníkómpáꞌá inaí kosimásuwena
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 wení kísau-waasifaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúsúwana túgáfaateꞌa úwasa nóran-aaiya anondáá ímba simámuwana
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 tiyuwéna inaí kosimásuwena kouweréna minkáúmbóráúsáféna séna túmó waiguráamba éꞌanifo kembá waási úrankomba sáwíꞌo on-kwáásí aráátiminasa taꞌótoraiyan-kanaa wétifo
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 íyáfasinewata wétiyapata konó. Kembó aráátimindawi wétiye Ísu siyáiye.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ísu minááí wésuwana wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi túmba weséꞌa sáwífaꞌ-waasi taánáínkwara paepáénkwaraꞌa maimaé tumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye miwí tiꞌmárówasa tumbá
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ááéma Yúndasi Ísumbo aráátimindasafena simátimena séna aaweyáámó uwánkáandawimba taꞌótoꞌmaeꞌa káráwimaeꞌa koró siyónkaꞌa
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 póna Yúndasi Ísumpaꞌa téna séna óraakoo méraano wésena aaweyáá wéuwankowasa
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 weséꞌo tuwáí Ísumba taꞌótórówana
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa maimaéna aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 tun-kwáásísáféna séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaéꞌa kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpa keséꞌa méꞌa kesááimo wésimatimundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe. Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimbo agaimakáan-aai kembó miyámó uwásínkéneꞌa wétewe súwasa
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 wení kísau-waasi seyaafáꞌá inkaisésa auwésa wété uwasá tun-kwáásí Ísumba áíꞌmaesa kuwaná
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 moórá-ifoꞌ-waasigo ampanta aantemba káráꞌumaena Ísun-ánaaemba wéguwasa wembá taꞌótórówana
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 ampantá awátuwena wátói-iyaimba kóuraiye.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Kóúwasa Ísumbo taꞌótórówi áíꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágóní naaúmpaꞌa móankesa mindáúmpáꞌá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé túwaandu urón-daumpaꞌa móankowana
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba aifaꞌ-ámáán-káwáágóní máápaꞌ-ontafinkemba iyéna naamaáífa iména i-wáásísé iyaráꞌá koména iyá wégaufiye.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Pítaa iyá wégaufuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye seyaafáꞌnánká Ísumba tufuwíyana puwínda-aaigoni áwáu saafá uwaná ímba wérowasa
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ísuntafesa mósimesi-aai sésa ímba moórá-aai suwasá
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 tuwímbai íyáfasinesa karoꞌá sésa
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 wemó sisatáámó isáúndasa óraaꞌ-amaan-damba waásimo uráan-damba tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa waásimo ímbo íyan-damba ónaumne siyáiye suwasá
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 minkwáásí ímba moórá-aai suwaná
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 aifaꞌ-ámáán-káwáágó íyáfasinena Ísumba áísai ena séna simánkáán-aai anondáá ína sínono súwana
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Ísu iséna ímba aaí súwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó áísai ena séna kesáámó áwíꞌo mósá maráúndawin-ááninko e Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísitiyaꞌonai simásimiyo súwana
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ísu séna kemá úne. Suwánenaꞌa kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpá iméꞌa ainánkáꞌá kumónaumne Ísu súwana
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-arunko sáwíꞌa úwana wení unáánkwátói tafétuwena séna Maníkómbá karaánááꞌa ankéna wesáféna simbá póta minááísáféta aaifimbá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwéta
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Maníkómbó símaimo sáwíꞌo uwánkáíntafeta nórasaawa ónaumno súwasa sáwíꞌan-ifo tufuwíyana puwíno sésa
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ísumba tuwiyáái wiꞌankésa aúrankaꞌa ampantasámbá káátamakesa wétufuwesa sésa esáfé sé Maníkó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo suwasá i-wáásí áíꞌmai tiyáántamba tufúkáawe.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 emó sénda-aai sááko ímba kaweꞌán-iye simásuwena máápaꞌ-ontafimba komérowana
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 minárásígó anekaꞌá awánéna méron-kwaasisafena séna efíwáni waásifinkewin-iye súwana
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 anekaꞌá Pítaa séna ímbaniye simásuwena mérowasa kárikaꞌa maémómba Pítaantafesa sésa éraita súne. Kárírifakewi po wení kísau-waasifinkewi óne suwaná
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pítaa aikaꞌ-maréna séna karoꞌ-ááímó wésenanamo éna Maníkó sínkaminiye. Sewímbá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 kokórigo anekaꞌá áái súwana Pítaa Ísumo simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa kokórigomo kaeꞌ-íꞌo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.