Marcos 14

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ísu minááí simátimena naaófáꞌó Maníkó Yúndaa-waasi tíyótaimo í-tánómbá ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa aúnkáraamba úwasa kae-kánáá úwoi mésa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé sésa nóraumaisaawa Ísumba aúpáꞌá taꞌótoꞌmaisaawa tufuwónaumno.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Seyaafáꞌ-wáásí tíyááfainifo tanómbo kaufíyan-kanaarata ímba tufuwónaumne siyáawe.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Suwaná Ísu Pétáni-naopaꞌa koména moóráwigon-awiꞌa Sáímonini naaúmpaꞌa áúmo námombo kón-kwaasigoni naaúmpaꞌa ména tómbá wénowana moórá-ininko iyéna asaa-wiyúmbó úm-basawemba óraaꞌ-ontankakembo méyámbakaim-basawemba maimaéna iyúmba minánáféúmbá tafántuwena Ísu aꞌnómpímbá fatímarowasa
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 tuwímbai keáímbá sésa aaisambá aéésa nóra sénawa mimbásáwémbá úwoi fatíyankaiyo.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Mimbásáwémbó fíꞌowi timénamo óraaꞌ-ontamba maiyénamo ímbo óntamo makáan-kwaasi tíméraambaniye sésa minínínkómbá aaisambá áúwana
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ísu séna ifátuweꞌa ímba aaisambá aééro. Kaweꞌá asínkáíye.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ímbo óntamo máráán-kwaasi keséꞌa maéꞌmaeꞌa íyaꞌa túwaꞌnai ónae séꞌa túwaꞌnai ónááfo kemá keséꞌa marapáꞌá ímba maéꞌmaeꞌa ónaumne.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Minínínkó wení imáyáafinkemba kaweꞌá asínkáíye. Púwóndaraꞌa masawémba asinkésa utánáafo minínínkó éꞌa masawémba asínkáíye.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Éraiꞌa súmpo ísáaro. Kesí ásé-aai seyaafáꞌ-mápáꞌá simátimesa minínínkómó uwásínkáín-aai simátimiyasa táákaꞌa maránááwe Ísu siyáiye.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Súwana Ísuni kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi moórá-awiꞌa Ísakerioti óraaꞌ-amaan-kisau-waasifaꞌa wéna séna túwaꞌnai onaꞌá Ísumba taꞌótoranaawe súwasa
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 isésa aamoí ésa sésa miyámó inda-méyámbá óntanta aménaumne suwaná nóraumaiya Ísumba aráátíménasawa taꞌótoranaao-imayaa ómbarena úmaena kuráiye.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yúndaa-waasi ímbo intóráín-tantaaꞌwara-pereti agáún-kanaa túntemba tíyótaimo í-tánón-kánáá sipisípi-araaꞌa tufúꞌmai káúfúnkaꞌa wení kísau-waasi Ísumba taáísai esa sésa tíyótaimo í-tánómbá nááfataawa kaufónaumno suwaná
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 kaeꞌá tiꞌmaréna séna Yérúsaremu-naopaꞌa wíyana moóráwigo nonánámó maimaé wíndawimba arááíwáékaiyo.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Wemó naaúmpaꞌo iyíndafaꞌo naankón-afowámó mérainakai kosimámekai óraako áísai ena séna kesí kísau-waasiseꞌa náán-aempara tíyótaimo í-tánómbá nánaumno wésiye kosimámékaiyo.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Wemá afófumayaaꞌ-nankoni óraaꞌ-aempaꞌa aráátiminiye. Kúfuꞌo uwándáíyan-tantaaꞌa mimpímbá wéraiye. Seyaafá-tántááꞌá toꞌmayaa úmarekai minkáꞌá kausínkáakaiyo súwasarai
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 mindárai isésarai Yérúsaremu-naopaꞌa wésarai Ísumo sún-tantaaꞌa wérowasarai minkáꞌá tanómba kauwánkaraaye.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Tanómba kaumakóyasa fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasise mindáúmpáꞌá imésa
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 tómbá wémandesa uwaná Ísu séna kempínkémbá moóráwigo keséꞌa tómbó wénaiwai kembá namuro-wáásí aráátiminiye súwana
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 tirunkó umbaí tówasa moórá-mora áísai esa sésa kewáꞌíyo símaesa kuwaná
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ísu séna moóráwigo wení tón-ayai maimaéna keséꞌo moórá-taufapimba túꞌmaimo náíndawi wemá kembó namuro-wáásímó aráátimindawin-iye.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna waási úranko puwíníye siyáintemba póꞌa púwónana namuro-wáásímó aráátimindawi sáwí-meyamba máíníye. Wembó ímbo maꞌánkaraankakaa kaweꞌá isinó Ísu siyáiye.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Súwasa tómbá wénowana Ísu péréti maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna tafámbai tiména séna mindá kesún-ifo maimái naaró séna
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ándá-aran-dombo wéron-anafeumba maisoréna Maníkómpáꞌá súwiyo séna timúwasa seyaafáꞌá nowaná séna mindá kesí naaén-iye.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kesí naaemá sáwí-waasisafena kumínda póna Maníkó keséꞌa kááísamai méraiwae séna mináú-ááí símai kááísamakaiye.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Simátimeꞌa súne. Anekaꞌá ándá-aran-domba ímba nánaumpo Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa méꞌa ándá-aran-domba aú-nomba nánaumne Ísu súwasa
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Maníkóntáfésa ísámai imá simásuwesa
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Órífi-omapaꞌa imérowana Ísu simátimena séna Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna Maníkó séna
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Énifo púwónasa utámaraiya íyáfasineꞌa kentí aifaꞌá Káríri-aemapa konaꞌá kesínaaemba kónááwe Ísu súwana
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pítaa séna seyaafáꞌnánká auwésa wété ónááfo kemá ímba miyá ónaumne súwana
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ísu séna éraiꞌa simáme súne. Káféꞌ-noꞌwaamba kokórigo ímba kaeꞌ-íꞌa ááimo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone Ísu Pítaantafena súwana
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pítaa óraakaꞌa séna entéꞌo sínkamonae íyaꞌo éꞌa ímba auwéꞌa kónaumne súwasa wení kísau-waasi seyaafáꞌá miyá simásaraawe.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Seyaafáꞌá miyá simásuwesa Ísuwe wení kísau-waasiye taaiyámófaꞌa áwíꞌa Kétésémánifaꞌa komésa Ísu simátimena séna maankáꞌ-méraiyaꞌa Maníkómpá inaí kosenó séna
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pítaane Yémísine Yónine tíꞌmaena komérowana umbai-tántáákó arumbá sáwíꞌa úwana
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 simátimena séna kesirunkó umbaiséꞌa taisá póꞌa púwóraantamba wéune. Maankáꞌ-méꞌa káráwiyoro séna
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ísu inaí simásuwena wení kísau-waasiyaufaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúséna Pítaantafena séna Sáímoniyo aún-kwaiguré ímba kanaa kárikaꞌa káráwiye méraane.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Waántáwanko tísai úmai isánae-aai kempáꞌá sifónifo Maníkómpáꞌá inaí seró. Imáyáago ewé sisaná áúgo umbaimó wétaimba mindá aúgáfaaꞌa wéiye simátimena
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 anekaꞌá tiyuwéna ewaaꞌá wéna súntemba Maníkómpáꞌá inaí kosimásuwena
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 wení kísau-waasifaꞌa téna tatuwánómba tún-kwaigurówana tatúsúwana túgáfaateꞌa úwasa nóran-aaiya anondáá ímba simámuwana
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 tiyuwéna inaí kosimásuwena kouweréna minkáúmbóráúsáféna séna túmó waiguráamba éꞌanifo kembá waási úrankomba sáwíꞌo on-kwáásí aráátiminasa taꞌótoraiyan-kanaa wétifo
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 íyáfasinewata wétiyapata konó. Kembó aráátimindawi wétiye Ísu siyáiye.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ísu minááí wésuwana wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasifinkemba moóráwigon-awiꞌa Yúndasi túmba weséꞌa sáwífaꞌ-waasi taánáínkwara paepáénkwaraꞌa maimaé tumbá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Yúndaa-oraaꞌ-waasiye miwí tiꞌmárówasa tumbá
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 ááéma Yúndasi Ísumbo aráátimindasafena simátimena séna aaweyáámó uwánkáandawimba taꞌótoꞌmaeꞌa káráwimaeꞌa koró siyónkaꞌa
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 póna Yúndasi Ísumpaꞌa téna séna óraakoo méraano wésena aaweyáá wéuwankowasa
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 weséꞌo tuwáí Ísumba taꞌótórówana
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Ísuni kísau-waasifinkemba moóráwigo paepáéꞌa maimaéna aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwowana
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 tun-kwáásísáféna séna kentáféꞌa umén-kwáásín-iye séꞌa póꞌa taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaéꞌa kembá taꞌótoranae séꞌa wétewe.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Sáwífa-kanaa óraaꞌ-amaan-daumpa keséꞌa méꞌa kesááimo wésimatimundaraꞌa ímba kembá taꞌótokaawe. Naaófáꞌá Maníkón-aai aúfáífimbo agaimakáan-aai kembó miyámó uwásínkéneꞌa wétewe súwasa
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 wení kísau-waasi seyaafáꞌá inkaisésa auwésa wété uwasá tun-kwáásí Ísumba áíꞌmaesa kuwaná
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 moórá-ifoꞌ-waasigo ampanta aantemba káráꞌumaena Ísun-ánaaemba wéguwasa wembá taꞌótórówana
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 ampantá awátuwena wátói-iyaimba kóuraiye.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kóúwasa Ísumbo taꞌótórówi áíꞌmaesa aifaꞌ-ámáán-káwáágóní naaúmpaꞌa móankesa mindáúmpáꞌá óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé túwaandu urón-daumpaꞌa móankowana
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pítaa tínaaemba nénkaꞌo témomba aifaꞌ-ámáán-káwáágóní máápaꞌ-ontafinkemba iyéna naamaáífa iména i-wáásísé iyaráꞌá koména iyá wégaufiye.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Pítaa iyá wégaufuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye seyaafáꞌnánká Ísumba tufuwíyana puwínda-aaigoni áwáu saafá uwaná ímba wérowasa
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ísuntafesa mósimesi-aai sésa ímba moórá-aai suwasá
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 tuwímbai íyáfasinesa karoꞌá sésa
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 wemó sisatáámó isáúndasa óraaꞌ-amaan-damba waásimo uráan-damba tawísísuweꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa waásimo ímbo íyan-damba ónaumne siyáiye suwasá
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 minkwáásí ímba moórá-aai suwaná
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 aifaꞌ-ámáán-káwáágó íyáfasinena Ísumba áísai ena séna simánkáán-aai anondáá ína sínono súwana
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ísu iséna ímba aaí súwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó áísai ena séna kesáámó áwíꞌo mósá maráúndawin-ááninko e Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísitiyaꞌonai simásimiyo súwana
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ísu séna kemá úne. Suwánenaꞌa kemá waási úranko Maníkó fasiꞌaénkón-ayáánúrapaꞌa fasiꞌaén-áémpá iméꞌa ainánkáꞌá kumónaumne Ísu súwana
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 aifaꞌ-ámáán-káwáágón-arunko sáwíꞌa úwana wení unáánkwátói tafétuwena séna Maníkómbá karaánááꞌa ankéna wesáféna simbá póta minááísáféta aaifimbá maenkéta fíꞌon-aaimo simánkáámba saafá únda póta ifátá tuwéta
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Maníkómbó símaimo sáwíꞌo uwánkáíntafeta nórasaawa ónaumno súwasa sáwíꞌan-ifo tufuwíyana puwíno sésa
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ísumba tuwiyáái wiꞌankésa aúrankaꞌa ampantasámbá káátamakesa wétufuwesa sésa esáfé sé Maníkó íyáfasisinkaraiwai únemo séndawi ómpo kemá nááwa tufúnái simásimiyo suwasá i-wáásí áíꞌmai tiyáántamba tufúkáawe.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 emó sénda-aai sááko ímba kaweꞌán-iye simásuwena máápaꞌ-ontafimba komérowana
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 minárásígó anekaꞌá awánéna méron-kwaasisafena séna efíwáni waásifinkewin-iye súwana
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 anekaꞌá Pítaa séna ímbaniye simásuwena mérowasa kárikaꞌa maémómba Pítaantafesa sésa éraita súne. Kárírifakewi po wení kísau-waasifinkewi óne suwaná
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Pítaa aikaꞌ-maréna séna karoꞌ-ááímó wésenanamo éna Maníkó sínkaminiye. Sewímbá ímbo awánáúnda-waasin-iye súwana
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 kokórigo anekaꞌá áái súwana Pítaa Ísumo simámakon-aai áákaꞌ-maréna miyá siyónkaꞌa kokórigomo kaeꞌ-íꞌo ááimo ímbo siyáindaraꞌa emá kaumbo-íkáꞌá kentáfé sé ímbo awánáúnda-waasin-iye sínone siyónkaꞌa minááí
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.