Marcos 11
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Ísu wení kísau-waasiseꞌo kumbá Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌo kumbá Órífi-omapaꞌ-ewaaꞌ-naokai moórá Pétéfasi-naoꞌa úwana moórá Pétáni-naoꞌa úwana minkáéꞌ-náókoni ewaaꞌó kumbá wení kísau-waasi kaeꞌá mátiꞌmarena
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 séna epín-dáópaꞌa kurékai moórá-poigon-awiꞌa tónki koawáneyambo waásimo ímbo ayáákainda-poi ándá faútuwekai áíꞌmae tekaiyó.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Moóráwigo tuwánénamo nóra óyaekaiya óyómo sínakai óraako ayááꞌmaeꞌa konasá áíꞌmaesa kouweránááwe siyé simámékaiyo súwasarai
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 kuyaná mimpóí ontaráꞌá ándá anuwarampimbá fáríꞌwimarowana mérowasa koawánésarai minándá kofaútúwóyana
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 minkáꞌó méron-kwaasi sésa nóra sékaiya mimpóígóní ándá wéfautuwaayo suwasaráí
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ísumo sún-aai simátímúyasa kanaán-ifo miyá okaiyó suwasaráí
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 áíꞌmaesarai Ísumpaꞌa tuyasá wení kísau-waasi paákákén-únánkwátói faúꞌmai mimpóígón-arósááunkaꞌa wandaaí uwíꞌmárówana Ísumba ayááꞌmae wéguwasa
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 sáwífaꞌ-waasi mésa óraaꞌ-waasin-iye sésa tuwímbai paákákén-únánkwátói faúꞌmai tuwímbai taaénáma ankáímai aampaꞌá uwíꞌmaꞌmae wéguwana minúnánkwátóiyaꞌe mintáénárafane támae wéguwasa
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 aifaꞌó tun-kwáásíyé Ísun-ánaaembo
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Kentáá síwáꞌná Téfítimo kawáán-uráintemba miyáráámbá íníye. Wenáwíꞌa mósá maráúmne óraakaꞌ-oraakaꞌa suwaná
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ísu Yérúsaremufaꞌo kúmba óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iména seyaafá-tántááꞌá awánéna fenómpinkaꞌa wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena Pétáni-naopaꞌa kuráiye.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Pétáni-naopaꞌa kowaiyómba aafáyáaraꞌa mindáópaꞌa tuwésa aampaꞌó kumbá Ísumba áái tówana
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 moórá-taigon-awiꞌa fíkima wérowana mintáéramba nánae séna áwáufaꞌa wéna awánómba arambó iyáí-kánáámó ímbo túmba ímba iyéna áná aantemba wérowana saafá uwááena
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 mintáígóntáféna séna emá arambá ímba iyáínone. Anekaꞌá waási ení arambá ímba nánááwe súwasa wení kísau-waasi minááí ísaraawe.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Ísumo sún-aai isésa Yérúsaremu-naopaꞌo kumbá Ísu óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyéna ámáán-daumpaꞌo méyámbó wéun-kwaasi tuwánéna itiꞌmátuwena ámáán-dankoni óntambo méyámbárón-kwaasiti taaremá tawísísuwena Maníkóntáfésa imáyáa ésa mááufuꞌ-numamo wéamun-dumamo méyámbárón-kwaasiti taaremá tawísísuwena
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 simátimena séna anekaꞌá ímba ámáán-daumpaꞌa miyán-tántááꞌá maimaéꞌa iyé-kunke oro.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna kesí naantafésa sésa Maníkómpáꞌó inaimó sen-dámbá isasá fíꞌo-fiꞌom-barafaken-kwaasi tésa inaí wésewe agaimaréna siyáiye. Énifo umén-dáúmpáꞌó ontenkáámbá uráawe Ísu siyáiye.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ísu súwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Ísumbo tufuwíyan-aai wésesa sáwífaꞌ-waasi Ísun-aaimo ísámae wéiyuntafesa táátafe ésa Ísumbo tufíyan-amba wésaafa-uwasa
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasiseꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa tuwésa kuráawe.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ísu wení kísau-waasiseꞌa kowaiyómba íyáfasinesa aampaꞌó kumbá fíki-taimo awánomba ánúka toꞌmái seyaafáꞌá móaenkagurowana
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pítaa Ísumo séwiyon-aai áákaꞌa maréna séna awánaao. Aaimó séwiyaanda-taima éꞌa aáénkaraiye súwana
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ísu séna Maníkómpáꞌá timankúnkúmba oro.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Éraiꞌa simátime súne. Maanómátáfé séꞌo iyé faiwíꞌwé nompáꞌá kumuwómó síyawi ímbo kaeꞌ-ímáyáá tokésamo súndantemba éraiꞌa íníye síyanamo éna éraiꞌa miyá íníye.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Mindásafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí séꞌa fíꞌo-fiꞌon-tantaatafeꞌa áísai eꞌo sembá éraiꞌa Maníkó kanaaꞌá súwaꞌnai uwásínkáíye sembá kanaaꞌá wétuwaꞌnai-iye.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Maníkómpáꞌá inaimó sembá sáwíꞌo uwátinkaiyamba anondáá sáwíꞌa ónaumne-imayaa ímbo íyamba ifátúwáaro. Miyámó íyanamo éna kentifo wíyómpakewi kembiwí sáwíꞌo ombá maitiyuwáíníye.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Énifo sáwíꞌo uwátinkaiyamba úwoimo imáyáamo úmae wéiyeꞌo ímbo ifátuwaiyanamo éna kentifo wíyómpakewi sáwíꞌo ombá ímba maitiyuwáíníye Ísu siyáiye.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ísu wení kísau-waasiseꞌa anekaꞌá Yérúsaremu-naopaꞌo kumbá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa wénuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Ísumpaꞌa tésa
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 sésa nááwawa aiꞌmáráísa tiyéwa nááwampinkena maiyéwa fasiꞌaén-kísáú wémaeno. Simásimiyo suwaná
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ísu séna aifaꞌá moórá-aaimo tísai onaꞌó anondáámo síyaꞌo éꞌa sísai on-ááí simátimenaumne.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ááéma Yóni nombó maitínkaraiwai Maníkówá simámakaisanawa nombá maitínkarai waásiya simámakaawanawa nombá maitínkaraiyo súwasa
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 miwí keáímbá sésa nórasaawa sénaumno. Maníkó simámakaisana nombá maitínkaraiye senanasáámó éna nóra séra Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáao síníye.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Waási simámakaawana nombá maitínkaraiye senasasáámó ésa úwoi-waasisa sínkamonaawe. Úwoi-waasi sáwífaꞌ-waasi Yónintafesa sésa Maníkón-aai simásímakaiwai uráiye wésemba pósa aaisantá siyónááwe miyá keáímbá sésa
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Ísuntafesa sésa emó sísai ónda-aaisa ímba isáúmne suwaná Ísu séna ímbo simásimiyaꞌa nááwampinkena maiyéra fasiꞌaén-kísáúmó wémaunda-aai ímba simátimenaumne Ísu siyáiye.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.