Marcos 11
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Ísu wení kísau-waasiseꞌo kumbá Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌo kumbá Órífi-omapaꞌ-ewaaꞌ-naokai moórá Pétéfasi-naoꞌa úwana moórá Pétáni-naoꞌa úwana minkáéꞌ-náókoni ewaaꞌó kumbá wení kísau-waasi kaeꞌá mátiꞌmarena
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 séna epín-dáópaꞌa kurékai moórá-poigon-awiꞌa tónki koawáneyambo waásimo ímbo ayáákainda-poi ándá faútuwekai áíꞌmae tekaiyó.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Moóráwigo tuwánénamo nóra óyaekaiya óyómo sínakai óraako ayááꞌmaeꞌa konasá áíꞌmaesa kouweránááwe siyé simámékaiyo súwasarai
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 kuyaná mimpóí ontaráꞌá ándá anuwarampimbá fáríꞌwimarowana mérowasa koawánésarai minándá kofaútúwóyana
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 minkáꞌó méron-kwaasi sésa nóra sékaiya mimpóígóní ándá wéfautuwaayo suwasaráí
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ísumo sún-aai simátímúyasa kanaán-ifo miyá okaiyó suwasaráí
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 áíꞌmaesarai Ísumpaꞌa tuyasá wení kísau-waasi paákákén-únánkwátói faúꞌmai mimpóígón-arósááunkaꞌa wandaaí uwíꞌmárówana Ísumba ayááꞌmae wéguwasa
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 sáwífaꞌ-waasi mésa óraaꞌ-waasin-iye sésa tuwímbai paákákén-únánkwátói faúꞌmai tuwímbai taaénáma ankáímai aampaꞌá uwíꞌmaꞌmae wéguwana minúnánkwátóiyaꞌe mintáénárafane támae wéguwasa
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 aifaꞌó tun-kwáásíyé Ísun-ánaaembo
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Kentáá síwáꞌná Téfítimo kawáán-uráintemba miyáráámbá íníye. Wenáwíꞌa mósá maráúmne óraakaꞌ-oraakaꞌa suwaná
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ísu Yérúsaremufaꞌo kúmba óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iména seyaafá-tántááꞌá awánéna fenómpinkaꞌa wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena Pétáni-naopaꞌa kuráiye.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Pétáni-naopaꞌa kowaiyómba aafáyáaraꞌa mindáópaꞌa tuwésa aampaꞌó kumbá Ísumba áái tówana
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 moórá-taigon-awiꞌa fíkima wérowana mintáéramba nánae séna áwáufaꞌa wéna awánómba arambó iyáí-kánáámó ímbo túmba ímba iyéna áná aantemba wérowana saafá uwááena
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 mintáígóntáféna séna emá arambá ímba iyáínone. Anekaꞌá waási ení arambá ímba nánááwe súwasa wení kísau-waasi minááí ísaraawe.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ísumo sún-aai isésa Yérúsaremu-naopaꞌo kumbá Ísu óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa iyéna ámáán-daumpaꞌo méyámbó wéun-kwaasi tuwánéna itiꞌmátuwena ámáán-dankoni óntambo méyámbárón-kwaasiti taaremá tawísísuwena Maníkóntáfésa imáyáa ésa mááufuꞌ-numamo wéamun-dumamo méyámbárón-kwaasiti taaremá tawísísuwena
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 simátimena séna anekaꞌá ímba ámáán-daumpaꞌa miyán-tántááꞌá maimaéꞌa iyé-kunke oro.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna kesí naantafésa sésa Maníkómpáꞌó inaimó sen-dámbá isasá fíꞌo-fiꞌom-barafaken-kwaasi tésa inaí wésewe agaimaréna siyáiye. Énifo umén-dáúmpáꞌó ontenkáámbá uráawe Ísu siyáiye.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ísu súwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Ísumbo tufuwíyan-aai wésesa sáwífaꞌ-waasi Ísun-aaimo ísámae wéiyuntafesa táátafe ésa Ísumbo tufíyan-amba wésaafa-uwasa
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 fenómpinkaꞌa Ísu wení kísau-waasiseꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa tuwésa kuráawe.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ísu wení kísau-waasiseꞌa kowaiyómba íyáfasinesa aampaꞌó kumbá fíki-taimo awánomba ánúka toꞌmái seyaafáꞌá móaenkagurowana
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Pítaa Ísumo séwiyon-aai áákaꞌa maréna séna awánaao. Aaimó séwiyaanda-taima éꞌa aáénkaraiye súwana
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ísu séna Maníkómpáꞌá timankúnkúmba oro.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Éraiꞌa simátime súne. Maanómátáfé séꞌo iyé faiwíꞌwé nompáꞌá kumuwómó síyawi ímbo kaeꞌ-ímáyáá tokésamo súndantemba éraiꞌa íníye síyanamo éna éraiꞌa miyá íníye.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Mindásafeꞌa Maníkómpáꞌá inaí séꞌa fíꞌo-fiꞌon-tantaatafeꞌa áísai eꞌo sembá éraiꞌa Maníkó kanaaꞌá súwaꞌnai uwásínkáíye sembá kanaaꞌá wétuwaꞌnai-iye.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Maníkómpáꞌá inaimó sembá sáwíꞌo uwátinkaiyamba anondáá sáwíꞌa ónaumne-imayaa ímbo íyamba ifátúwáaro. Miyámó íyanamo éna kentifo wíyómpakewi kembiwí sáwíꞌo ombá maitiyuwáíníye.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Énifo sáwíꞌo uwátinkaiyamba úwoimo imáyáamo úmae wéiyeꞌo ímbo ifátuwaiyanamo éna kentifo wíyómpakewi sáwíꞌo ombá ímba maitiyuwáíníye Ísu siyáiye.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ísu wení kísau-waasiseꞌa anekaꞌá Yérúsaremu-naopaꞌo kumbá óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa wénuwasa óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye Yúndaa-oraaꞌ-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé Ísumpaꞌa tésa
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 sésa nááwawa aiꞌmáráísa tiyéwa nááwampinkena maiyéwa fasiꞌaén-kísáú wémaeno. Simásimiyo suwaná
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ísu séna aifaꞌá moórá-aaimo tísai onaꞌó anondáámo síyaꞌo éꞌa sísai on-ááí simátimenaumne.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Ááéma Yóni nombó maitínkaraiwai Maníkówá simámakaisanawa nombá maitínkarai waásiya simámakaawanawa nombá maitínkaraiyo súwasa
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 miwí keáímbá sésa nórasaawa sénaumno. Maníkó simámakaisana nombá maitínkaraiye senanasáámó éna nóra séra Yónin-aaisafeꞌa ímba éraiꞌe siyáao síníye.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Waási simámakaawana nombá maitínkaraiye senasasáámó ésa úwoi-waasisa sínkamonaawe. Úwoi-waasi sáwífaꞌ-waasi Yónintafesa sésa Maníkón-aai simásímakaiwai uráiye wésemba pósa aaisantá siyónááwe miyá keáímbá sésa
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ísuntafesa sésa emó sísai ónda-aaisa ímba isáúmne suwaná Ísu séna ímbo simásimiyaꞌa nááwampinkena maiyéra fasiꞌaén-kísáúmó wémaunda-aai ímba simátimenaumne Ísu siyáiye.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.