Marcos 10
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Ísu minkáꞌá tuwéna Yúndiyaa-aempaꞌa Yóndani-nonkoni menáípáꞌá komérowasa anekaꞌá sáwífaꞌ-waasi túwaandu úwana sún-aai wésimatimuwasa
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 ámáán-kawaa-waasi sésa sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa moórá-waasigo awaainínkómbá kanaará auwáíníyo. Miyámó énamo éna ámáán-aai taraisíni ína taraisíníyo suwaná
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 séna naaófáꞌá Mósese nóra-amaana simátímakaiyo séna tísai úwasa
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 miwí sésa Mósese maará siyáiye. Moóráwigo awaainínkómbó aiꞌmátuwaindawi aúfáífimba agaimaréna séna kesuwaainímbá aiꞌmátuwaumne séna agaimái amíno siyáiye suwaná
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ísu séna kentíwáꞌná tirumbó makáamba pósa Maníkón-aai ímbo ísóntafena mindásafena Mósese minámáámbá siyáimbanifo
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa ímba miyá siyáifo Maníkó aarewárá waaiwáráꞌá úmakaiye.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Miyámó uráintafesa tinófoi tiyuwésa awaaikóe awaainínkóeꞌa takááísamai
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 mimbórá-túmá maꞌmái méraawe. Mindásafesa awaaikóe awaainínkóeꞌa ímba kaeꞌ-wáásíyáámbó ombá mimbóráíꞌa wéowe
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Maníkó aare-waaí moórá-iꞌo uwátínkaraintafesa ímba tuwínáaro Ísu siyáiye.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Ísu simátimena naaúmpaꞌa imésa wení kísau-waasi Ísumo sún-aaisafesa áísai uwaná
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 séna moóráwigo awaainínkómbá aiꞌmátuwenamo fíꞌon-inimbo wémaimba umémbá wéiye.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Moórá-ininko awaaikómbá auwénamo fíꞌonkwambo wémaimba umémbá wéiye Ísu siyáiye.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ísu simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena ayááfúmba tátinkainkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi sésa tíꞌmae kóro suwaná
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ísu tuwánéna aaisambá tiyéna séna ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóí kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpói kempáꞌó tíyan-amba ímba faítinkaaro.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáfésamo sésa iyámpóíyaan-úmai kenkátá wégawaanonemo síyanamo éna miwíyáꞌá kawáánínífo ímbo miyámó síyawimo éna ímba kawááníníye Ísu séna
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 miníyámpóísómbá taparéna tineꞌá taꞌótorena ayááfúmba tátínkaraiye.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ísu simátimena kúwana moóráwigo awaantanténa Ísu óraakon-iye séna takífaena séna kawekó óne. Nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ísu séna kentáfé nóra séwa kawekó óne wéseno. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Maníkóní ámáámba éꞌa ísaraane. Minámáámbá aúfáífimba agaimaréna séna waási ímba tínkamiyasa púwóro. Ímba aare-úmémbán-oro. Ímba umémbá máéro. Ímba karoꞌ-ááí simátínkáaro. Ímba karoꞌá séꞌa fíꞌowiti moparáwímbá máéro. Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro siyáiye súwana
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 miwá séna minámáámbá kemá iyámpóíyakemba ísareꞌa kaweꞌá úmae wéiyune súwana
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ísu awánéna aamoí éna séna kaweꞌá éma moórá-tantaaꞌa ímba kaweꞌá uráampo ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tuwín-timinana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tuwín-timemo e kembá sirááíwainone súwana
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena aiꞌá kaoréna óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa úwana kuráiye.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Kúwana Ísu waeréna wení kísau-waasisafena séna sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye súwana
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 wení kísau-waasi minááísáféna tááꞌa úwana séna kesí iyámpóísono. Ónta-imayaamo émaiyawi Maníkómó kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makáan-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó súwasa
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 minááí isésa táátafesa ésa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa méranaao suwaná
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ísu tuwánéna séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó seyaafá-tántááꞌá úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pítaa séna isaaó. Kentáásí seyaafá-tántááꞌá tuwéta entá wéaraaiwaumne súwana
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Kentáfésa imáyáa ésa Maníkóní ásé-aaimo kosimátimiyantafesa naaópaꞌa tuwésa tuwaaísáiye tífátone tímánaatone tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miwítí maramó túwááwin-anondaa
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 marapáꞌó méraankaꞌo túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa maésa tuwaaísái-iꞌa ésa tímánaariꞌa ésa tinóisai-iꞌa ésa kentí iyámpóí-iꞌa ésa naané marawémó maíyamba miwífímbá umbaimó tátinkaiyambo ésa ánaaen-kanaa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ánaaemba aifarááwífínkémbá tuwímbai tínaaeniꞌa íyasa tínaaenkewifinkemba tuwímbai aifaríꞌa ónááwe
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ísu simásuwena Yérúsaremu-naopaꞌa kónae sésa aampaꞌá wéwesa Ísu aifaꞌá kúwasa wení kísau-waasi táátafesa uwasá tínaaembo kun-kwáásíwáráꞌá táátafesa uwaná Ísu wení waási sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena moórá-aempaꞌa tínkarena wempáꞌó tínda-tantaakontafena mósimatimena
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 séna ísáaro. Yérúsaremu-naopaꞌa konanasá moóráwigo kembá waási úrankomba óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé aráátiminasa kembó sínkamiyan-aai símaresa síꞌmai fíꞌonkaa-waasi timíyasa
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 karaánááꞌa sinkésa tuwiyáái wisinkésa súwiyonkuꞌ-wénesa sínkamiyaꞌa púwónasa utámaraiyaꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne Ísu siyáiye.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Minkánáá Sépétin-ááninkorai Yémísiye Yóniyeꞌa Ísumpaꞌa tésarai sésa óraakoo áísai oyantembá uwásinkaao suyaná
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 nóintafenawa wétinkaina uwátinkanaumno súwasarai
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Sésarai ení sámo kaim-bárúpáꞌó imémo e kenkáí íyáfasisinke séfasefaꞌ-arausampaꞌa sinkaaó suyaná
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ísu séna séyan-aaigoni áwáu ímba ísaraaye. Sáwí-nombo anaféúmpínkémbó naandantén-úmai síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyamba keráí kanaará kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááyo. Síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyantemba kanaará kenkáí miyá uwátinkanaao súwasarai
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sésarai keráí kanaaꞌá pókai máéyauye suwaná Ísu séna éraiꞌa séye. Kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááye. Síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyantemba kenkáí miyá uwátinkanaafo
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 kesí séfasefa-sirausampaꞌa kemá ímba íyáfasintinkanaumpo Maníkó kaeꞌnárai uwátínkaraimba póna íyáfasintinkainiye súwasa
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ísuni kísau-waasi siyáánkainarau minááí isésa Yémísinte Yóninte aaisambá tíyúwana
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ísu táántowasa tuwaná séna éꞌa ísaraawe. Marapáꞌ-órááꞌ-wáásísómbá íyáákamai-fasiꞌaen-aai simáti-simati uwasá wenkóyááka-tayaaka uráawe.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Óraaꞌ-waasimo ontembá kembiwíwáráꞌá ímba miyán-oro. Kempínkémbó íyáákanaemo síyawi fíꞌowiti wayóꞌá ónááwe.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Kempínkémbó aifaríꞌa ónaemo síyawi seyaafáꞌ-wáásítí kísau túwaꞌnai oro.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kemá waási úranko ímba súwaꞌnai íwaeꞌa kunkáumpo kemá waási túwaꞌnai ónaeꞌa kunkáumne. Sáwí-imayaafinkembo faútínkáandasafe puwónaumne Ísu siyáiye.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ísuwe wení kísau-waasiye Yéríko-naopaꞌo kumbá sáwífaꞌ-waasiwaraꞌa mindáópa tuwésa aampaꞌá kuwaná Tímiyasin-ááninkon-awiꞌa Páátímiyasi aúrambo kafíkówi óntamba inaí símai maénae séna aanawáísáraꞌa kumbéna wéinai súwasa
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 tuwímbai sésa Ísu Násaretifakewi wétiye suwaná iséna óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwasa
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 sáwífaꞌnanka aaisambá aéésa sésa aseraaó suwaná minááí ifátuwena anekaꞌá óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwana
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ísu aampaꞌó wémomba wení ewaaꞌá koíyáfasinena séna áántaaro súwasa aúrambo kafíkówimba áántesa sésa enarunkó kaweꞌá íno. Wéaantaifo íyáfasinaao suwaná
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 atuwénamo méron-ampanta faúmarena íyáfasinena Ísuni ewaaꞌá túwana
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Ísu séna nóina embó arááímo táínda-iꞌa uwánkanaumno súwana séna óraakoo súramba kaweꞌá uwásinkainkwaeꞌa úne súwana
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ísu séna kentáfé kanaaꞌá súwaꞌnai índawin-iye sémpo kaweꞌá uwánkaumpo waaó súwana minúwóíyáámbá aúramba awánéna Ísun-ánaaemba kuráiye.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.