Marcos 10
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC
1 Ísu minkáꞌá tuwéna Yúndiyaa-aempaꞌa Yóndani-nonkoni menáípáꞌá komérowasa anekaꞌá sáwífaꞌ-waasi túwaandu úwana sún-aai wésimatimuwasa
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ámáán-kawaa-waasi sésa sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa moórá-waasigo awaainínkómbá kanaará auwáíníyo. Miyámó énamo éna ámáán-aai taraisíni ína taraisíníyo suwaná
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 séna naaófáꞌá Mósese nóra-amaana simátímakaiyo séna tísai úwasa
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 miwí sésa Mósese maará siyáiye. Moóráwigo awaainínkómbó aiꞌmátuwaindawi aúfáífimba agaimaréna séna kesuwaainímbá aiꞌmátuwaumne séna agaimái amíno siyáiye suwaná
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ísu séna kentíwáꞌná tirumbó makáamba pósa Maníkón-aai ímbo ísóntafena mindásafena Mósese minámáámbá siyáimbanifo
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa ímba miyá siyáifo Maníkó aarewárá waaiwáráꞌá úmakaiye.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Miyámó uráintafesa tinófoi tiyuwésa awaaikóe awaainínkóeꞌa takááísamai
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 mimbórá-túmá maꞌmái méraawe. Mindásafesa awaaikóe awaainínkóeꞌa ímba kaeꞌ-wáásíyáámbó ombá mimbóráíꞌa wéowe
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Maníkó aare-waaí moórá-iꞌo uwátínkaraintafesa ímba tuwínáaro Ísu siyáiye.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ísu simátimena naaúmpaꞌa imésa wení kísau-waasi Ísumo sún-aaisafesa áísai uwaná
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 séna moóráwigo awaainínkómbá aiꞌmátuwenamo fíꞌon-inimbo wémaimba umémbá wéiye.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Moórá-ininko awaaikómbá auwénamo fíꞌonkwambo wémaimba umémbá wéiye Ísu siyáiye.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ísu simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena ayááfúmba tátinkainkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi sésa tíꞌmae kóro suwaná
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ísu tuwánéna aaisambá tiyéna séna ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóí kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpói kempáꞌó tíyan-amba ímba faítinkaaro.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáfésamo sésa iyámpóíyaan-úmai kenkátá wégawaanonemo síyanamo éna miwíyáꞌá kawáánínífo ímbo miyámó síyawimo éna ímba kawááníníye Ísu séna
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 miníyámpóísómbá taparéna tineꞌá taꞌótorena ayááfúmba tátínkaraiye.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ísu simátimena kúwana moóráwigo awaantanténa Ísu óraakon-iye séna takífaena séna kawekó óne. Nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ísu séna kentáfé nóra séwa kawekó óne wéseno. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Maníkóní ámáámba éꞌa ísaraane. Minámáámbá aúfáífimba agaimaréna séna waási ímba tínkamiyasa púwóro. Ímba aare-úmémbán-oro. Ímba umémbá máéro. Ímba karoꞌ-ááí simátínkáaro. Ímba karoꞌá séꞌa fíꞌowiti moparáwímbá máéro. Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro siyáiye súwana
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 miwá séna minámáámbá kemá iyámpóíyakemba ísareꞌa kaweꞌá úmae wéiyune súwana
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ísu awánéna aamoí éna séna kaweꞌá éma moórá-tantaaꞌa ímba kaweꞌá uráampo ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tuwín-timinana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tuwín-timemo e kembá sirááíwainone súwana
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena aiꞌá kaoréna óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa úwana kuráiye.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Kúwana Ísu waeréna wení kísau-waasisafena séna sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye súwana
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 wení kísau-waasi minááísáféna tááꞌa úwana séna kesí iyámpóísono. Ónta-imayaamo émaiyawi Maníkómó kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makáan-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó súwasa
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 minááí isésa táátafesa ésa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa méranaao suwaná
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ísu tuwánéna séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó seyaafá-tántááꞌá úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Pítaa séna isaaó. Kentáásí seyaafá-tántááꞌá tuwéta entá wéaraaiwaumne súwana
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Kentáfésa imáyáa ésa Maníkóní ásé-aaimo kosimátimiyantafesa naaópaꞌa tuwésa tuwaaísáiye tífátone tímánaatone tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miwítí maramó túwááwin-anondaa
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 marapáꞌó méraankaꞌo túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa maésa tuwaaísái-iꞌa ésa tímánaariꞌa ésa tinóisai-iꞌa ésa kentí iyámpóí-iꞌa ésa naané marawémó maíyamba miwífímbá umbaimó tátinkaiyambo ésa ánaaen-kanaa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ánaaemba aifarááwífínkémbá tuwímbai tínaaeniꞌa íyasa tínaaenkewifinkemba tuwímbai aifaríꞌa ónááwe
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ísu simásuwena Yérúsaremu-naopaꞌa kónae sésa aampaꞌá wéwesa Ísu aifaꞌá kúwasa wení kísau-waasi táátafesa uwasá tínaaembo kun-kwáásíwáráꞌá táátafesa uwaná Ísu wení waási sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena moórá-aempaꞌa tínkarena wempáꞌó tínda-tantaakontafena mósimatimena
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 séna ísáaro. Yérúsaremu-naopaꞌa konanasá moóráwigo kembá waási úrankomba óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé aráátiminasa kembó sínkamiyan-aai símaresa síꞌmai fíꞌonkaa-waasi timíyasa
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 karaánááꞌa sinkésa tuwiyáái wisinkésa súwiyonkuꞌ-wénesa sínkamiyaꞌa púwónasa utámaraiyaꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne Ísu siyáiye.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Minkánáá Sépétin-ááninkorai Yémísiye Yóniyeꞌa Ísumpaꞌa tésarai sésa óraakoo áísai oyantembá uwásinkaao suyaná
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 nóintafenawa wétinkaina uwátinkanaumno súwasarai
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Sésarai ení sámo kaim-bárúpáꞌó imémo e kenkáí íyáfasisinke séfasefaꞌ-arausampaꞌa sinkaaó suyaná
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ísu séna séyan-aaigoni áwáu ímba ísaraaye. Sáwí-nombo anaféúmpínkémbó naandantén-úmai síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyamba keráí kanaará kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááyo. Síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyantemba kanaará kenkáí miyá uwátinkanaao súwasarai
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Sésarai keráí kanaaꞌá pókai máéyauye suwaná Ísu séna éraiꞌa séye. Kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááye. Síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyantemba kenkáí miyá uwátinkanaafo
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 kesí séfasefa-sirausampaꞌa kemá ímba íyáfasintinkanaumpo Maníkó kaeꞌnárai uwátínkaraimba póna íyáfasintinkainiye súwasa
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ísuni kísau-waasi siyáánkainarau minááí isésa Yémísinte Yóninte aaisambá tíyúwana
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ísu táántowasa tuwaná séna éꞌa ísaraawe. Marapáꞌ-órááꞌ-wáásísómbá íyáákamai-fasiꞌaen-aai simáti-simati uwasá wenkóyááka-tayaaka uráawe.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Óraaꞌ-waasimo ontembá kembiwíwáráꞌá ímba miyán-oro. Kempínkémbó íyáákanaemo síyawi fíꞌowiti wayóꞌá ónááwe.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Kempínkémbó aifaríꞌa ónaemo síyawi seyaafáꞌ-wáásítí kísau túwaꞌnai oro.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kemá waási úranko ímba súwaꞌnai íwaeꞌa kunkáumpo kemá waási túwaꞌnai ónaeꞌa kunkáumne. Sáwí-imayaafinkembo faútínkáandasafe puwónaumne Ísu siyáiye.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ísuwe wení kísau-waasiye Yéríko-naopaꞌo kumbá sáwífaꞌ-waasiwaraꞌa mindáópa tuwésa aampaꞌá kuwaná Tímiyasin-ááninkon-awiꞌa Páátímiyasi aúrambo kafíkówi óntamba inaí símai maénae séna aanawáísáraꞌa kumbéna wéinai súwasa
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 tuwímbai sésa Ísu Násaretifakewi wétiye suwaná iséna óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwasa
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 sáwífaꞌnanka aaisambá aéésa sésa aseraaó suwaná minááí ifátuwena anekaꞌá óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwana
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ísu aampaꞌó wémomba wení ewaaꞌá koíyáfasinena séna áántaaro súwasa aúrambo kafíkówimba áántesa sésa enarunkó kaweꞌá íno. Wéaantaifo íyáfasinaao suwaná
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 atuwénamo méron-ampanta faúmarena íyáfasinena Ísuni ewaaꞌá túwana
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ísu séna nóina embó arááímo táínda-iꞌa uwánkanaumno súwana séna óraakoo súramba kaweꞌá uwásinkainkwaeꞌa úne súwana
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ísu séna kentáfé kanaaꞌá súwaꞌnai índawin-iye sémpo kaweꞌá uwánkaumpo waaó súwana minúwóíyáámbá aúramba awánéna Ísun-ánaaemba kuráiye.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.