Marcos 10

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ísu minkáꞌá tuwéna Yúndiyaa-aempaꞌa Yóndani-nonkoni menáípáꞌá komérowasa anekaꞌá sáwífaꞌ-waasi túwaandu úwana sún-aai wésimatimuwasa
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ámáán-kawaa-waasi sésa sáwí-aaimo sínda isánae sésa Ísumpaꞌa tésa sésa moórá-waasigo awaainínkómbá kanaará auwáíníyo. Miyámó énamo éna ámáán-aai taraisíni ína taraisíníyo suwaná
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 séna naaófáꞌá Mósese nóra-amaana simátímakaiyo séna tísai úwasa
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 miwí sésa Mósese maará siyáiye. Moóráwigo awaainínkómbó aiꞌmátuwaindawi aúfáífimba agaimaréna séna kesuwaainímbá aiꞌmátuwaumne séna agaimái amíno siyáiye suwaná
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ísu séna kentíwáꞌná tirumbó makáamba pósa Maníkón-aai ímbo ísóntafena mindásafena Mósese minámáámbá siyáimbanifo
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Maníkó wíyóne marawémó úmaronkaꞌa ímba miyá siyáifo Maníkó aarewárá waaiwáráꞌá úmakaiye.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Miyámó uráintafesa tinófoi tiyuwésa awaaikóe awaainínkóeꞌa takááísamai
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 mimbórá-túmá maꞌmái méraawe. Mindásafesa awaaikóe awaainínkóeꞌa ímba kaeꞌ-wáásíyáámbó ombá mimbóráíꞌa wéowe
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Maníkó aare-waaí moórá-iꞌo uwátínkaraintafesa ímba tuwínáaro Ísu siyáiye.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ísu simátimena naaúmpaꞌa imésa wení kísau-waasi Ísumo sún-aaisafesa áísai uwaná
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 séna moóráwigo awaainínkómbá aiꞌmátuwenamo fíꞌon-inimbo wémaimba umémbá wéiye.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Moórá-ininko awaaikómbá auwénamo fíꞌonkwambo wémaimba umémbá wéiye Ísu siyáiye.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ísu simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena ayááfúmba tátinkainkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi sésa tíꞌmae kóro suwaná
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ísu tuwánéna aaisambá tiyéna séna ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóí kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpói kempáꞌó tíyan-amba ímba faítinkaaro.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáfésamo sésa iyámpóíyaan-úmai kenkátá wégawaanonemo síyanamo éna miwíyáꞌá kawáánínífo ímbo miyámó síyawimo éna ímba kawááníníye Ísu séna
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 miníyámpóísómbá taparéna tineꞌá taꞌótorena ayááfúmba tátínkaraiye.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ísu simátimena kúwana moóráwigo awaantanténa Ísu óraakon-iye séna takífaena séna kawekó óne. Nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ísu séna kentáfé nóra séwa kawekó óne wéseno. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Maníkóní ámáámba éꞌa ísaraane. Minámáámbá aúfáífimba agaimaréna séna waási ímba tínkamiyasa púwóro. Ímba aare-úmémbán-oro. Ímba umémbá máéro. Ímba karoꞌ-ááí simátínkáaro. Ímba karoꞌá séꞌa fíꞌowiti moparáwímbá máéro. Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro siyáiye súwana
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 miwá séna minámáámbá kemá iyámpóíyakemba ísareꞌa kaweꞌá úmae wéiyune súwana
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ísu awánéna aamoí éna séna kaweꞌá éma moórá-tantaaꞌa ímba kaweꞌá uráampo ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tuwín-timinana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tuwín-timemo e kembá sirááíwainone súwana
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena aiꞌá kaoréna óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa úwana kuráiye.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Kúwana Ísu waeréna wení kísau-waasisafena séna sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye súwana
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 wení kísau-waasi minááísáféna tááꞌa úwana séna kesí iyámpóísono. Ónta-imayaamo émaiyawi Maníkómó kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makáan-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó súwasa
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 minááí isésa táátafesa ésa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa méranaao suwaná
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ísu tuwánéna séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó seyaafá-tántááꞌá úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Pítaa séna isaaó. Kentáásí seyaafá-tántááꞌá tuwéta entá wéaraaiwaumne súwana
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Kentáfésa imáyáa ésa Maníkóní ásé-aaimo kosimátimiyantafesa naaópaꞌa tuwésa tuwaaísáiye tífátone tímánaatone tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miwítí maramó túwááwin-anondaa
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 marapáꞌó méraankaꞌo túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa maésa tuwaaísái-iꞌa ésa tímánaariꞌa ésa tinóisai-iꞌa ésa kentí iyámpóí-iꞌa ésa naané marawémó maíyamba miwífímbá umbaimó tátinkaiyambo ésa ánaaen-kanaa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ánaaemba aifarááwífínkémbá tuwímbai tínaaeniꞌa íyasa tínaaenkewifinkemba tuwímbai aifaríꞌa ónááwe
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ísu simásuwena Yérúsaremu-naopaꞌa kónae sésa aampaꞌá wéwesa Ísu aifaꞌá kúwasa wení kísau-waasi táátafesa uwasá tínaaembo kun-kwáásíwáráꞌá táátafesa uwaná Ísu wení waási sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena moórá-aempaꞌa tínkarena wempáꞌó tínda-tantaakontafena mósimatimena
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 séna ísáaro. Yérúsaremu-naopaꞌa konanasá moóráwigo kembá waási úrankomba óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye ámáámbo sen-kwáásíyé aráátiminasa kembó sínkamiyan-aai símaresa síꞌmai fíꞌonkaa-waasi timíyasa
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 karaánááꞌa sinkésa tuwiyáái wisinkésa súwiyonkuꞌ-wénesa sínkamiyaꞌa púwónasa utámaraiyaꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne Ísu siyáiye.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Minkánáá Sépétin-ááninkorai Yémísiye Yóniyeꞌa Ísumpaꞌa tésarai sésa óraakoo áísai oyantembá uwásinkaao suyaná
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 nóintafenawa wétinkaina uwátinkanaumno súwasarai
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Sésarai ení sámo kaim-bárúpáꞌó imémo e kenkáí íyáfasisinke séfasefaꞌ-arausampaꞌa sinkaaó suyaná
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ísu séna séyan-aaigoni áwáu ímba ísaraaye. Sáwí-nombo anaféúmpínkémbó naandantén-úmai síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyamba keráí kanaará kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááyo. Síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyantemba kanaará kenkáí miyá uwátinkanaao súwasarai
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Sésarai keráí kanaaꞌá pókai máéyauye suwaná Ísu séna éraiꞌa séye. Kemó naanda-ánáfeumpinkemba náyááye. Síꞌo índa-iꞌo uwásinkaiyantemba kenkáí miyá uwátinkanaafo
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 kesí séfasefa-sirausampaꞌa kemá ímba íyáfasintinkanaumpo Maníkó kaeꞌnárai uwátínkaraimba póna íyáfasintinkainiye súwasa
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ísuni kísau-waasi siyáánkainarau minááí isésa Yémísinte Yóninte aaisambá tíyúwana
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ísu táántowasa tuwaná séna éꞌa ísaraawe. Marapáꞌ-órááꞌ-wáásísómbá íyáákamai-fasiꞌaen-aai simáti-simati uwasá wenkóyááka-tayaaka uráawe.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Óraaꞌ-waasimo ontembá kembiwíwáráꞌá ímba miyán-oro. Kempínkémbó íyáákanaemo síyawi fíꞌowiti wayóꞌá ónááwe.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Kempínkémbó aifaríꞌa ónaemo síyawi seyaafáꞌ-wáásítí kísau túwaꞌnai oro.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kemá waási úranko ímba súwaꞌnai íwaeꞌa kunkáumpo kemá waási túwaꞌnai ónaeꞌa kunkáumne. Sáwí-imayaafinkembo faútínkáandasafe puwónaumne Ísu siyáiye.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ísuwe wení kísau-waasiye Yéríko-naopaꞌo kumbá sáwífaꞌ-waasiwaraꞌa mindáópa tuwésa aampaꞌá kuwaná Tímiyasin-ááninkon-awiꞌa Páátímiyasi aúrambo kafíkówi óntamba inaí símai maénae séna aanawáísáraꞌa kumbéna wéinai súwasa
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 tuwímbai sésa Ísu Násaretifakewi wétiye suwaná iséna óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwasa
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 sáwífaꞌnanka aaisambá aéésa sésa aseraaó suwaná minááí ifátuwena anekaꞌá óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwana
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ísu aampaꞌó wémomba wení ewaaꞌá koíyáfasinena séna áántaaro súwasa aúrambo kafíkówimba áántesa sésa enarunkó kaweꞌá íno. Wéaantaifo íyáfasinaao suwaná
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 atuwénamo méron-ampanta faúmarena íyáfasinena Ísuni ewaaꞌá túwana
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ísu séna nóina embó arááímo táínda-iꞌa uwánkanaumno súwana séna óraakoo súramba kaweꞌá uwásinkainkwaeꞌa úne súwana
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ísu séna kentáfé kanaaꞌá súwaꞌnai índawin-iye sémpo kaweꞌá uwánkaumpo waaó súwana minúwóíyáámbá aúramba awánéna Ísun-ánaaemba kuráiye.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.