Lucas 18
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Ísu séna aasiyaasí Maníkómpáꞌá inaí wésesa túwáafo séna waéꞌmai-aai simátimena séna
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 moórá-naopaꞌa aaimó ísáín-kwaasigo ména ímba Maníkón-áároi inkaiséna ímba waási-imayaa éna méraisana
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 mindáópaꞌa ketoꞌ-ínínkó ména aasiyaasí aaimó ísáín-kwaasigompaꞌa tóso éna séna sáwíꞌa uwásinkanaesa wéofo aaí súwaꞌnai uwásinkaao sisaná
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 ayáátáákaꞌa wenáái ímba ísarena ánaaemba imáyáa éna séna Maníkón-áároi ímba inkaiséꞌa waási-imayaa ímba éꞌa wéumpo
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 minínínkó kempáꞌó timbá suwesaraí ifáímpóꞌa áwaꞌnai ónaumne siyáiye.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Fasiꞌaénkó simásuwena séna aaimó ísáí-sawi-waasigon-aai imáyáan-oro.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Maníkóní waási wempáꞌó inaimó símae íyómba túwáafo séna ímba ayáátáákaꞌa úwoi ména miwí táái iséna
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 sáwíꞌo uwátínkénkaꞌa ááéma túwaꞌnai íníye. Ánaaemba kemá waási úranko anekaꞌó kúmóndaraꞌa méraiyan-kwaasifinkemba kesááisafesa timankúnkúmba ónaa ína ónaao tuwánánaumne Ísu séna Maníkómpáꞌó inaimó símae íyómba túwáafo séna minááí siyáiye.
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Tuwímbai kaweꞌ-wáásí úne sésa kentúma maimaé iyésa fíꞌon-kwaasi túma símai sáwíꞌo uwátínkén-kwaasisafena waéꞌmai-aai Ísu simátimena séna
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 kaeꞌ-wáásígóráí moóráwigo ámáán-kawaa-waasigon-ifo moóráwigo taakisi-óntámbó máín-kwaasigo ésarai óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa inaí séyae sésarai iyóyamba
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 ámáán-kawaa-waasigo kokuꞌá ména wenáú maimaé iyéna séna Maníkóo kemá tuwímbaimo ontembá ímba wéumpo entáféꞌa súwi súne. Umémbó maésamo karoꞌó sésamo aare-úmémbá ésamo ontembá kemá ímba miyá wéune. Maaméraiwai taakisimó máín-umen-kwaasigomo intembá kemá ímba miyá wéune.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Aasiyaasi-sóndááráꞌá kae-kae-kánáá ámáántafeꞌa imáyáa éꞌa ímba tómbá wénaumne. Aasiyaasi-kísáúgóní sondaaráꞌó maúnda-tantaaꞌa tuwínkeꞌa kemá afaꞌéíyaimba maéꞌa moórá embá ámaꞌmaeꞌa wéiyune sisaná
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 taakisimó máín-kwaasigo moóráfa kokuꞌá ména aigaé éna kífaena séna Maníkóo kempímbá sáwí-imayaa wéraifo arumbá uwásinkaao siyáiye.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ísu minááí simátimena séna ísáaro. Maníkó taakisimó máíwaini sáwí-imayaa maiyaúwáísana Maníkóe taankarotámai maéna wení naaópaꞌa wisaná ámáán-kawaa-waasigo wempímbá sáwí-imayaa úwoi wéraisana wení naaópaꞌa kuráiye. Óraaꞌ-waasi únemo síyawi Maníkó túwíꞌa múra tuwáínífo Maníkón-aísamaifimbo méraawi Maníkó túwíꞌa maimaé iyíníye Ísu siyáiye.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena kaweꞌá uwátinkainkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi tuwánésa kóro suwaná
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ísu miníyámpóísáféna táántena séna teró. Ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóímó kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpóímo kempáꞌó tíyan-amba ímba aambá faíyóro.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáfésa sésamo iyámpóíyaan-úmai kenkáꞌá wégawaanonemo síyanamo éna miwíyáꞌá kawáánínífo ímbo miyá síyawimo éna ímba kawááníníye Ísu siyáiye.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Súwana moóráwigo Yúndaa-waasiti óraako Ísumpaꞌa téna séna óraakoo kawekó óne. Nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ísu séna kentáfé nóra séwa kawekó óne wéseno. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Maníkóní ámáámba éꞌa ísaraane. Minámáámbá aúfáífimba agaimaréna séna ímba aare-úmémbán-oro. Ímba waási tínkamiyasa púwóro. Ímba umémbá máéro. Ímba karoꞌ-ááí simátínkáaro. Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro siyáiye súwana
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 miwá séna minámáámbá kemá iyámpóíyakemba ísareꞌa kaweꞌá úmae wéiyune súwana
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ísu iséna séna kaweꞌá éma moórá-tantaaꞌa ímba kaweꞌá uráampo ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tímínana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tímatuwemo e kembá sirááíwainone súwana
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa uráiye.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Arunkó sáwíꞌa úwana Ísu awánéna séna sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makáan-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó súwasa
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 minááí isésa áísai esa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa méranaao suwaná
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ísu séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pítaa séna isaaó. Kentáásí naaópaꞌa tuwéta entá wéaraaiwaumne súwana
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkó wení waásimo kawáánintafesa imáyáa ombá naaópaꞌa tuwésa tuwaainíné tuwaaísáiye tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miyáumaimo túwááwin-anondaa
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 marapáꞌó méraankaꞌo túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa mémaesa ánaaen-kanaa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena moórá-aempaꞌa tínkarena simátimena séna ísáaro. Yérúsaremu-naopaꞌa konanasá naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowimo waási úrankon-aai agaimakáan-aai paápé íníye.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Kembá síꞌmai fíꞌonkaa-waasi timíyasa karaánááꞌa sinkésa símai sáwíꞌa uwásinkesa tuwiyáái wisinkésa
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 súwiyonkuꞌ-nésa sínkamiyaꞌa púwónasa utámaraiyaꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne Ísu súwasa
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 wení kísau-waasi nóin-aaisafenawa síyó sésa minááígóní áwáumo aúpáꞌó wérontafesa ímba ísámai kaweꞌá ésa Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa kuráawe.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ísu aampaꞌó kúmba Yéríko-naoꞌ-ewaaꞌa kúwana moóráwigo aúrambo kafíkówi óntamba inaí símai maénae séna aanawáísáraꞌa kumbéna wéinai séna
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 sáwífaꞌ-waasimo tésamo kínkimbo sumbá iséna nááwiyaꞌo súwasa
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ísu Násaretifakewi wétiye suwaná
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwasa
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 aifaꞌó tun-kwáásí aaisambá aéésa sésa aseraaó suwaná minááí ifátuwena anekaꞌá óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwana
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ísu aampaꞌó wémomba wení ewaaꞌá koíyáfasinena séna áíꞌmae teró súwasa áíꞌmaesa ewaaꞌá tuwaná Ísu áísai ena séna
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 nóin-tantaara embá arááímo táínda-tantaaꞌa uwánkanaumno súwana séna óraakoo súramba kaweꞌá uwásinkaao súwana
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ísu séna kentáfé kanaaꞌá súwaꞌnai índawin-iye sémpo aúramba kaweꞌá íno súwana
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 minúwóíyáámbá aúramba kaweꞌ-úmai awánéna Ísumba arááíwaꞌmae wéwena Maníkón-áwíꞌa mósá marówasa sáwífaꞌ-waasi awánésa Maníkón-áwíꞌa mósá makáawe.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.