Lucas 18

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ísu séna aasiyaasí Maníkómpáꞌá inaí wésesa túwáafo séna waéꞌmai-aai simátimena séna
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 moórá-naopaꞌa aaimó ísáín-kwaasigo ména ímba Maníkón-áároi inkaiséna ímba waási-imayaa éna méraisana
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 mindáópaꞌa ketoꞌ-ínínkó ména aasiyaasí aaimó ísáín-kwaasigompaꞌa tóso éna séna sáwíꞌa uwásinkanaesa wéofo aaí súwaꞌnai uwásinkaao sisaná
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 ayáátáákaꞌa wenáái ímba ísarena ánaaemba imáyáa éna séna Maníkón-áároi ímba inkaiséꞌa waási-imayaa ímba éꞌa wéumpo
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 minínínkó kempáꞌó timbá suwesaraí ifáímpóꞌa áwaꞌnai ónaumne siyáiye.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Fasiꞌaénkó simásuwena séna aaimó ísáí-sawi-waasigon-aai imáyáan-oro.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Maníkóní waási wempáꞌó inaimó símae íyómba túwáafo séna ímba ayáátáákaꞌa úwoi ména miwí táái iséna
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 sáwíꞌo uwátínkénkaꞌa ááéma túwaꞌnai íníye. Ánaaemba kemá waási úranko anekaꞌó kúmóndaraꞌa méraiyan-kwaasifinkemba kesááisafesa timankúnkúmba ónaa ína ónaao tuwánánaumne Ísu séna Maníkómpáꞌó inaimó símae íyómba túwáafo séna minááí siyáiye.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Tuwímbai kaweꞌ-wáásí úne sésa kentúma maimaé iyésa fíꞌon-kwaasi túma símai sáwíꞌo uwátínkén-kwaasisafena waéꞌmai-aai Ísu simátimena séna
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 kaeꞌ-wáásígóráí moóráwigo ámáán-kawaa-waasigon-ifo moóráwigo taakisi-óntámbó máín-kwaasigo ésarai óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa inaí séyae sésarai iyóyamba
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 ámáán-kawaa-waasigo kokuꞌá ména wenáú maimaé iyéna séna Maníkóo kemá tuwímbaimo ontembá ímba wéumpo entáféꞌa súwi súne. Umémbó maésamo karoꞌó sésamo aare-úmémbá ésamo ontembá kemá ímba miyá wéune. Maaméraiwai taakisimó máín-umen-kwaasigomo intembá kemá ímba miyá wéune.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Aasiyaasi-sóndááráꞌá kae-kae-kánáá ámáántafeꞌa imáyáa éꞌa ímba tómbá wénaumne. Aasiyaasi-kísáúgóní sondaaráꞌó maúnda-tantaaꞌa tuwínkeꞌa kemá afaꞌéíyaimba maéꞌa moórá embá ámaꞌmaeꞌa wéiyune sisaná
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 taakisimó máín-kwaasigo moóráfa kokuꞌá ména aigaé éna kífaena séna Maníkóo kempímbá sáwí-imayaa wéraifo arumbá uwásinkaao siyáiye.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ísu minááí simátimena séna ísáaro. Maníkó taakisimó máíwaini sáwí-imayaa maiyaúwáísana Maníkóe taankarotámai maéna wení naaópaꞌa wisaná ámáán-kawaa-waasigo wempímbá sáwí-imayaa úwoi wéraisana wení naaópaꞌa kuráiye. Óraaꞌ-waasi únemo síyawi Maníkó túwíꞌa múra tuwáínífo Maníkón-aísamaifimbo méraawi Maníkó túwíꞌa maimaé iyíníye Ísu siyáiye.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena kaweꞌá uwátinkainkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi tuwánésa kóro suwaná
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ísu miníyámpóísáféna táántena séna teró. Ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóímó kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpóímo kempáꞌó tíyan-amba ímba aambá faíyóro.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáfésa sésamo iyámpóíyaan-úmai kenkáꞌá wégawaanonemo síyanamo éna miwíyáꞌá kawáánínífo ímbo miyá síyawimo éna ímba kawááníníye Ísu siyáiye.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Súwana moóráwigo Yúndaa-waasiti óraako Ísumpaꞌa téna séna óraakoo kawekó óne. Nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ísu séna kentáfé nóra séwa kawekó óne wéseno. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Maníkóní ámáámba éꞌa ísaraane. Minámáámbá aúfáífimba agaimaréna séna ímba aare-úmémbán-oro. Ímba waási tínkamiyasa púwóro. Ímba umémbá máéro. Ímba karoꞌ-ááí simátínkáaro. Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro siyáiye súwana
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 miwá séna minámáámbá kemá iyámpóíyakemba ísareꞌa kaweꞌá úmae wéiyune súwana
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ísu iséna séna kaweꞌá éma moórá-tantaaꞌa ímba kaweꞌá uráampo ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tímínana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tímatuwemo e kembá sirááíwainone súwana
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa uráiye.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Arunkó sáwíꞌa úwana Ísu awánéna séna sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makáan-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó súwasa
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 minááí isésa áísai esa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa méranaao suwaná
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ísu séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pítaa séna isaaó. Kentáásí naaópaꞌa tuwéta entá wéaraaiwaumne súwana
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkó wení waásimo kawáánintafesa imáyáa ombá naaópaꞌa tuwésa tuwaainíné tuwaaísáiye tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miyáumaimo túwááwin-anondaa
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 marapáꞌó méraankaꞌo túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa mémaesa ánaaen-kanaa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena moórá-aempaꞌa tínkarena simátimena séna ísáaro. Yérúsaremu-naopaꞌa konanasá naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowimo waási úrankon-aai agaimakáan-aai paápé íníye.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Kembá síꞌmai fíꞌonkaa-waasi timíyasa karaánááꞌa sinkésa símai sáwíꞌa uwásinkesa tuwiyáái wisinkésa
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 súwiyonkuꞌ-nésa sínkamiyaꞌa púwónasa utámaraiyaꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne Ísu súwasa
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 wení kísau-waasi nóin-aaisafenawa síyó sésa minááígóní áwáumo aúpáꞌó wérontafesa ímba ísámai kaweꞌá ésa Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa kuráawe.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ísu aampaꞌó kúmba Yéríko-naoꞌ-ewaaꞌa kúwana moóráwigo aúrambo kafíkówi óntamba inaí símai maénae séna aanawáísáraꞌa kumbéna wéinai séna
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 sáwífaꞌ-waasimo tésamo kínkimbo sumbá iséna nááwiyaꞌo súwasa
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ísu Násaretifakewi wétiye suwaná
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwasa
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 aifaꞌó tun-kwáásí aaisambá aéésa sésa aseraaó suwaná minááí ifátuwena anekaꞌá óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwana
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ísu aampaꞌó wémomba wení ewaaꞌá koíyáfasinena séna áíꞌmae teró súwasa áíꞌmaesa ewaaꞌá tuwaná Ísu áísai ena séna
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 nóin-tantaara embá arááímo táínda-tantaaꞌa uwánkanaumno súwana séna óraakoo súramba kaweꞌá uwásinkaao súwana
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ísu séna kentáfé kanaaꞌá súwaꞌnai índawin-iye sémpo aúramba kaweꞌá íno súwana
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 minúwóíyáámbá aúramba kaweꞌ-úmai awánéna Ísumba arááíwaꞌmae wéwena Maníkón-áwíꞌa mósá marówasa sáwífaꞌ-waasi awánésa Maníkón-áwíꞌa mósá makáawe.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.