Lucas 18
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH
1 Ísu séna aasiyaasí Maníkómpáꞌá inaí wésesa túwáafo séna waéꞌmai-aai simátimena séna
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 moórá-naopaꞌa aaimó ísáín-kwaasigo ména ímba Maníkón-áároi inkaiséna ímba waási-imayaa éna méraisana
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 mindáópaꞌa ketoꞌ-ínínkó ména aasiyaasí aaimó ísáín-kwaasigompaꞌa tóso éna séna sáwíꞌa uwásinkanaesa wéofo aaí súwaꞌnai uwásinkaao sisaná
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 ayáátáákaꞌa wenáái ímba ísarena ánaaemba imáyáa éna séna Maníkón-áároi ímba inkaiséꞌa waási-imayaa ímba éꞌa wéumpo
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 minínínkó kempáꞌó timbá suwesaraí ifáímpóꞌa áwaꞌnai ónaumne siyáiye.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Fasiꞌaénkó simásuwena séna aaimó ísáí-sawi-waasigon-aai imáyáan-oro.
6 E o Senhor continuou:
7 Maníkóní waási wempáꞌó inaimó símae íyómba túwáafo séna ímba ayáátáákaꞌa úwoi ména miwí táái iséna
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 sáwíꞌo uwátínkénkaꞌa ááéma túwaꞌnai íníye. Ánaaemba kemá waási úranko anekaꞌó kúmóndaraꞌa méraiyan-kwaasifinkemba kesááisafesa timankúnkúmba ónaa ína ónaao tuwánánaumne Ísu séna Maníkómpáꞌó inaimó símae íyómba túwáafo séna minááí siyáiye.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Tuwímbai kaweꞌ-wáásí úne sésa kentúma maimaé iyésa fíꞌon-kwaasi túma símai sáwíꞌo uwátínkén-kwaasisafena waéꞌmai-aai Ísu simátimena séna
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 kaeꞌ-wáásígóráí moóráwigo ámáán-kawaa-waasigon-ifo moóráwigo taakisi-óntámbó máín-kwaasigo ésarai óraaꞌ-amaan-daumpaꞌa inaí séyae sésarai iyóyamba
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 ámáán-kawaa-waasigo kokuꞌá ména wenáú maimaé iyéna séna Maníkóo kemá tuwímbaimo ontembá ímba wéumpo entáféꞌa súwi súne. Umémbó maésamo karoꞌó sésamo aare-úmémbá ésamo ontembá kemá ímba miyá wéune. Maaméraiwai taakisimó máín-umen-kwaasigomo intembá kemá ímba miyá wéune.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Aasiyaasi-sóndááráꞌá kae-kae-kánáá ámáántafeꞌa imáyáa éꞌa ímba tómbá wénaumne. Aasiyaasi-kísáúgóní sondaaráꞌó maúnda-tantaaꞌa tuwínkeꞌa kemá afaꞌéíyaimba maéꞌa moórá embá ámaꞌmaeꞌa wéiyune sisaná
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 taakisimó máín-kwaasigo moóráfa kokuꞌá ména aigaé éna kífaena séna Maníkóo kempímbá sáwí-imayaa wéraifo arumbá uwásinkaao siyáiye.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Ísu minááí simátimena séna ísáaro. Maníkó taakisimó máíwaini sáwí-imayaa maiyaúwáísana Maníkóe taankarotámai maéna wení naaópaꞌa wisaná ámáán-kawaa-waasigo wempímbá sáwí-imayaa úwoi wéraisana wení naaópaꞌa kuráiye. Óraaꞌ-waasi únemo síyawi Maníkó túwíꞌa múra tuwáínífo Maníkón-aísamaifimbo méraawi Maníkó túwíꞌa maimaé iyíníye Ísu siyáiye.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Simátimuwasa tuwímbai Ísu taꞌótorena kaweꞌá uwátinkainkwae sésa iyámpói tíꞌmae tuwasá wení kísau-waasi tuwánésa kóro suwaná
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ísu miníyámpóísáféna táántena séna teró. Ímba kóro síyamba tiyuwáíyasa kempáꞌá iyámpói úwoi teró. Miníyámpóímó kempáꞌó tentembá Maníkó wení waásimo kawáánimba miyáráán-úmai wégawaanimba iyámpóímo kempáꞌó tíyan-amba ímba aambá faíyóro.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Éraiꞌa simátime súne. Maníkóntáfésa sésamo iyámpóíyaan-úmai kenkáꞌá wégawaanonemo síyanamo éna miwíyáꞌá kawáánínífo ímbo miyá síyawimo éna ímba kawááníníye Ísu siyáiye.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Súwana moóráwigo Yúndaa-waasiti óraako Ísumpaꞌa téna séna óraakoo kawekó óne. Nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Ísu séna kentáfé nóra séwa kawekó óne wéseno. Mimbóráwígó Maníkó weyáá kawekón-iye.
19 Jesus respondeu:
20 Maníkóní ámáámba éꞌa ísaraane. Minámáámbá aúfáífimba agaimaréna séna ímba aare-úmémbán-oro. Ímba waási tínkamiyasa púwóro. Ímba umémbá máéro. Ímba karoꞌ-ááí simátínkáaro. Kentinófoi-tuwiꞌa óraaꞌ-iꞌan-oro siyáiye súwana
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 miwá séna minámáámbá kemá iyámpóíyakemba ísareꞌa kaweꞌá úmae wéiyune súwana
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ísu iséna séna kaweꞌá éma moórá-tantaaꞌa ímba kaweꞌá uráampo ení moparáwímbá fíꞌon-kwaasi wétime óntamba maiyé ímbo makéwi tímínana ení kaweꞌ-méyámbá Maníkó wíyómpaꞌa ankáíníye. Tímatuwemo e kembá sirááíwainone súwana
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 minááí iséna sáwífaꞌ-moparawimbo makóntafena óraaꞌ-imayaa úwana arunkó sáwíꞌa uráiye.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Arunkó sáwíꞌa úwana Ísu awánéna séna sáwífaꞌ-ontamo makén-kwaasi Maníkómó wení waásimo kawáánipaꞌo wíyamba umbaí táíníye.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Moórá-poigon-awiꞌa káámeri mimpóígó waigóní afaapimbá ímba kanaaꞌá kóferainiye. Káámeri-poigomo waigóní afaapimbó kóféráínkakaa sáwífaꞌ-ontamo makáan-kwaasi Maníkómó kawáánipaꞌa kowisinó súwasa
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 minááí isésa áísai esa sésa umbaí taifó nóran-kwaasiya Maníkómó kawáánipaꞌa méranaao suwaná
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Ísu séna waási miwítí kísausamba ímba méyámbaresa kónááfo Maníkó úwoi kanaaꞌá wéiye súwana
27 Jesus respondeu:
28 Pítaa séna isaaó. Kentáásí naaópaꞌa tuwéta entá wéaraaiwaumne súwana
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Ísu séna éraiꞌa simátime súne. Maníkó wení waásimo kawáánintafesa imáyáa ombá naaópaꞌa tuwésa tuwaainíné tuwaaísáiye tinófoiye táánine tiyáámúne tiyuwésa miyáumaimo túwááwin-anondaa
29 Jesus respondeu:
30 marapáꞌó méraankaꞌo túwáán-tantaaꞌa miyán-tántááꞌá sáwífaꞌa mémaesa ánaaen-kanaa aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ísu wení kísau-waasi sísamaifakemba kaeꞌá kumbaimái-waasi tíꞌmaena moórá-aempaꞌa tínkarena simátimena séna ísáaro. Yérúsaremu-naopaꞌa konanasá naaófáꞌó Maníkón-aaimo simátímakowimo waási úrankon-aai agaimakáan-aai paápé íníye.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Kembá síꞌmai fíꞌonkaa-waasi timíyasa karaánááꞌa sinkésa símai sáwíꞌa uwásinkesa tuwiyáái wisinkésa
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 súwiyonkuꞌ-nésa sínkamiyaꞌa púwónasa utámaraiyaꞌa kaumbo-kánáá maisuwéꞌa íyáfasinanaumne Ísu súwasa
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 wení kísau-waasi nóin-aaisafenawa síyó sésa minááígóní áwáumo aúpáꞌó wérontafesa ímba ísámai kaweꞌá ésa Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌa kuráawe.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ísu aampaꞌó kúmba Yéríko-naoꞌ-ewaaꞌa kúwana moóráwigo aúrambo kafíkówi óntamba inaí símai maénae séna aanawáísáraꞌa kumbéna wéinai séna
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 sáwífaꞌ-waasimo tésamo kínkimbo sumbá iséna nááwiyaꞌo súwasa
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Ísu Násaretifakewi wétiye suwaná
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwasa
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 aifaꞌó tun-kwáásí aaisambá aéésa sésa aseraaó suwaná minááí ifátuwena anekaꞌá óraaka séna Ísuwo Téfítin-andafakewi ómpo arumbá uwásinkaao súwana
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ísu aampaꞌó wémomba wení ewaaꞌá koíyáfasinena séna áíꞌmae teró súwasa áíꞌmaesa ewaaꞌá tuwaná Ísu áísai ena séna
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 nóin-tantaara embá arááímo táínda-tantaaꞌa uwánkanaumno súwana séna óraakoo súramba kaweꞌá uwásinkaao súwana
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Ísu séna kentáfé kanaaꞌá súwaꞌnai índawin-iye sémpo aúramba kaweꞌá íno súwana
42 Então Jesus disse:
43 minúwóíyáámbá aúramba kaweꞌ-úmai awánéna Ísumba arááíwaꞌmae wéwena Maníkón-áwíꞌa mósá marówasa sáwífaꞌ-waasi awánésa Maníkón-áwíꞌa mósá makáawe.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.