Lucas 14
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Moórá-kanaa saagon-kánááráꞌá Ísu ámáán-kawaa-waasi óraaꞌ-waasigoni naaúmpaꞌa tómbó náíndasafena imérowasa saagaan-kánááráꞌó Ísu nóramo índa awánánae sésa imésa awánowana
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 moóráwigo aíyayaambo intorón-kwaasigo wení ewaaꞌá mérowana
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ísu minkwáásígómbá awánéna ámáán-kawaa-waasiye ámáámbo sun-kwáásíyé tísai ena séna saagaan-kánááráꞌá kanaará áíꞌo in-kwáásí asófankanaumno súwasa
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 isésa ímba aaí suwaná minkwáásígómbá áíkena kaweꞌá uwánkena séna énifo waaó súwana kóúwana
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 tísai ena séna kempínkémbá kentí iyámpóíyaꞌi kentí pórááraꞌiyo maipímbó kúwáfekainaꞌo éꞌa saagaan-kánááráꞌá ááéwa mósá fasinánááo Ísu súwasa
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 minááí ímba kanaaꞌá
6 E eles nada puderam responder.
7 Aaí ímba anondáá suwasá tómbó nánaesamo
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 moóráwigo séna aaremó toꞌwaai on-tánómbá tamandaaó sína ímba aifaꞌá imauwó. Aifaꞌó iménanamo enáwíꞌo íyáákaraindawimo tínanamo éna
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 táántaindawi entáféna séna íyáfasinenana maankwáásígó maankáꞌá tamáíno sínana aigaé uwásuwe tínaaempaꞌa kumbéínone.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Énifo táántainamo tínaaempaꞌo iménanamo táántainda-waasigomo weyááríkaꞌo entáféna séna kesí waásiyo íyáfasine aifaꞌá imauwó sínamo iménasa awánésa enáwíꞌa mósá maránááwe.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Óraaꞌ-waasi úne síyawi Maníkó miwí túwíꞌa múra tiyuwáínífo káriꞌ-waasi únemo síyawi Maníkó miwí túwíꞌa maimaé iyíníye Ísu siyáiye.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ísu simátimena áántarowaisafena séna óraa-tanombo kaufónae sínda-kanaa óntawaraꞌ-waasiye enamááraawe ení akúné ení waási aantemba ímba táántao. Miyámó inasamó ésa ánaaemba áántewa tómbó komandendá mindá ení tónkóní anondáán-iye.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Énifo óraa-tanombo kaufónae sínda-kanaa ímbo óntamo makén-kwaasiye tíyayaamba sáwíꞌo urén-kwaasiye túgafitan-kwaasiye táántenasa tamandáíyambanifo
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 ení tónkón-ánóndáá ímba amíyambanifo enarunkó kaweꞌá ínana Maníkó ení tónkón-ánóndáá amíníye. Ánaaemba arupíse úmai mén-kwaasi pukémpinkembo íyáfasinaiyan-kanaa Maníkó amíníye Ísu siyáiye.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Minááí súwasa Ísuwe tómbó wénowi isésa uwaná moóráwigo séna Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa tómbó náíyawi tirunkó aamoí íníye súwana
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ísu séna éraiꞌa simbánifo simátíménda imáyáan-oro. Moóráwigo óraa-tanomba kaufónae séna sáwífaꞌ-waasi táántarena méraisana
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 mintánómbó náíyan-kanaa kárikaꞌa tínana wení kísau-waasigomba aiꞌmáráísana táántaraiwaisafena séna tómbó nembá wétoꞌmayaan-ifo teró sisasá
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 miwí ímbo tíyan-aai sewaná moóráwigo séna maramá méyánureꞌa koawánanaumpo ímba tanómbo kaúfópaꞌa kónaumne siyé kosimámuwo sisaná
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 moóráwigo séna siyáánkai-poima méyánureꞌa koawánanaumpo ímba tanómbo kaúfópaꞌa kónaumne siyé kosimámuwo sisaná
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 moóráwigo séna káféꞌa aaré maiyáunda póꞌa tanómbo kaúfópaꞌa ímba kónaumne siyé kosimámuwo sisaná
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 minkísáú-wáásígó wení óraakompaꞌa téna miyá sewé tasimámísana arunkó sáwíꞌa isaná séna minúwóíyáámbá naaóꞌ-naoꞌa wéne tíyayaamba sáwíꞌo uráinda-waasiye túrambo kafíkáinda-waasiye óntama ímbo makén-kwaasiye tiyaafáí úmai tíꞌmae tiyó séna aiꞌmáráísana
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 minkísáú-wáásígó miyá kosímai kouweréna taséna simásimendantemba kosímai tíꞌmaeꞌo túnda ení naaúmpaꞌa paaí tuꞌmaꞌá wéraiye sisaná
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 wení óraako séna seyaafáꞌ-wáásí kesí naaúmpata sisipáá oro. Seyaafáꞌ-ámpáꞌá wéne waásimo tiyaafáí e óraakaꞌa símai tíꞌmae tiyó siyáiye.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ísu séna simátime séꞌa aifaꞌó táántaraiwai ímba
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Súwasa Ísuwe aampaꞌá kuwaná méwaerena simátimena séna
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 kembó sirááíwaenae síyawi aifaꞌá kembá imáyáa simésa ánaaemba tinófoiye tuwaainíné iyámpóíye tífárawaawiye túnafaraawine kesáfésawe imáyáan-oro. Ímbo miyámó íyamba uwófíꞌa ónááfo miyámó ésamo ésa kembá sirááíwaesa kesí kísau-waasi-iꞌa ónááwe.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kemó púwónda-aaraa-taimo súwaataꞌmae kondantembá kembó sirááíwaiyawi umbai-tántááꞌá timíyasa minúmbáí-tántááꞌó ímbo maimaésamo sirááíwáémba uwófíꞌa ombá pósa ímba kesí kísau-waasi-iꞌa ónááwe.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Moórá-aai ísáaro. Ayáátááꞌ-nambo ónae síyawi aifaꞌá óntambo tuwésamo íyan-imayaa ésa óntamba toráumai awánáíyambo kanaamó ínasamo ésa mináyáátááꞌ-námbá ónááwe.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Moórá-aai ísáaro. Moórá tiyáífín-órááꞌ-wáásígó tiyánae séna aifaꞌá wení i-wáásímó torausínda sáwífaꞌ-waasi 10,000 waasi ínana fíꞌon-i-waasiti óraako wení i-wáásímó torausínda áfááraumai sáwífaꞌ-waasi 20,000 waasi ínana imáyáa éna kembá íyáákanaa ína íyáákanaao séna
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 ímba kanaaꞌá íyáákanaumne-imayaa énamo éna óraaꞌ-waasi némpaꞌa mérainana aantá-waasi tiꞌmaréna séna mintíyáísá ifátá tuwánae siyé kosimáméro síníye.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ísu minááí simásuwena séna aifaꞌá íyan-imayaa urésa ánaaemba síyantemba ónááwe. Miyáumai kembá sirááíwaenae síyawi aifaꞌá makáan-tantaatafesa imáyáa urésa ímba mintántááꞌá tuwánáúmne sésamo ésa kembá ímba sirááíwaenaafo mintántááꞌá tuwánáúmne sésamo ésa kembá sirááíwaesa kesí kísau-waasi-iꞌa ónááwe Ísu siyáiye.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ísu simátimena séna uwímá kawe-tántááꞌán-ifo óraaꞌa taíꞌáísana ayáántámba wéraifo ímba anekaꞌá uwímó káínaꞌo éꞌa toꞌmaránááwe.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ayáántámba ímba agamopáꞌá maráíyana kaweꞌá ínífo úwoifaꞌa tuwánááwe. Ísáán-kwaasi ísámai kaweꞌán-oro
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.