Lucas 13

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ísu wésimatimuwasa tuwímbai tasimámesa sésa Káríri-marafaken-kwaasi tuwímbai Maníkóntáfésa ísámai póímo tufúꞌmaimo agáémba kámáni-waasiti óraakon-awiꞌa Páírati tuwímbai tiꞌmáráísasa tínkamisasa pukáawe suwaná
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ísu séna minKárírífákémbá pukáan-kwaasisafeꞌo sembá miwítí sáwí-awaugo Kárírifakemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-awaugomba íyáákaraintafesa pukáawewa wéseo.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ímba miyá wéofo simátimeꞌa súne. Kentí sáwí-awaumo ímbo tuwéꞌo Maníkómpá téꞌo éꞌa kembiwíwáráꞌá puwónááwe.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Imáyáan-oro. Síróámufaꞌa ayáátááꞌ-namba tawiséna sáwífaꞌ-waasi 18 waasi tínkamisasa pukáawe. Mindásafeꞌo sembá miwítí sáwí-awaugo Yérúsaremufakemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-awaugomba íyáákaraintafena pukáawewa wéseo.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ímba miyá wéofo simátimeꞌa súne. Kentí sáwí-awaumo ímbo tuwéꞌo Maníkómpá téꞌo éꞌa kembiwíwáráꞌá puwónááwe Ísu siyáiye.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ísu waéꞌmai-aai simátimena séna moóráwigo wení ándá-aran-kisaufaꞌa arambó naan-táímá áwíꞌa fígi uꞌmakáisana áruma wíkáísana arambá komaénae séna koawánaimba ímba iyáisana
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 minkísáúráꞌó
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 miwá séna
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 moórá-auꞌo sínda awánaanana arambó iyéna kaweꞌá ínífo miyámó ímbo ínaꞌa ayáísuwanaumne siyáiye Ísu siyáiye.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Moórá-kanaa Yúndaa-waasi ámáán-aaimo
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 moórá-ininko sáwí-amutamba arumpimbó méron-ininko ayáátáákaꞌa sáwíꞌa úmai ména 18 aatai maisuwéna miyáumai sáwíꞌa úmai mérowana arósááumba kaénkówana ímba kanaaꞌá kokuꞌá mérowana
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ísu minínínkómbá awánéna séna enáíꞌa taiꞌáíno séna
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 aneꞌá taꞌótorowana minúwóíyáámbá arósááumba arupíse úwana kokuꞌá íyáfasinena Maníkón-áwíꞌa mósá marówana
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ísu saagon-kánááráꞌá minínínkómbá asófankontafena ámáán-dankaꞌo káráwiyowin-arunko sáwíꞌa úwana sáwífaꞌ-waasisafena séna afaꞌmóráe-kanaa kísaumo máénkaꞌa síꞌa asófasinkainkwae séꞌo éꞌa téꞌa saagaan-kánáámó éꞌa ímba teró súwana
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Fasiꞌaénkó séna kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-owe. Saagaan-kánááráꞌá kentí purumakawáráꞌá tónki-poiwaraꞌa naaúmpakemba faúꞌankeꞌa áíꞌmae nompáꞌá kowaná nombá wénaiye.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Minínínkó Émbaramun-aísaafitantambo uráin-inimba isaná waántáwanko ayáátáákaꞌa 18 aatai taꞌótokaisaꞌa saagaan-kánááráꞌá faúꞌankaunaꞌa sáwíꞌa óne wésewe Ísu súwasa
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 símaimo sáwíꞌo uwánkówi minááí isésa tigaemá uwaná kawe-kísáú wémauntafesa úwoi-waasi aamoí uráawe.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánimba nóinkara kawááníyómpo maarán-ááí simátíménaꞌa ísáaro.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Maníkó wení waásimo kawáánimba maarán-iye. Kári-taerankon-awiꞌa másítáti mintáéramba moóráwigo kísaufaꞌa uꞌmakáisana óraaꞌa éna amaimá mófarena wété uráisana numagó mimpímpáꞌá ánáamba úmarena wémaiye Ísu siyáiye.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánimba nóinkara kawááníyómpo maarán-ááí simátíménaꞌa ísáaro.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Moórá-ininko péréti-tomba agaénae séna kanaráán-tántáákón-áwíꞌa páráwaaꞌa maimaéna intoráínda-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa káúmaraisana wéna intoréna óraaꞌa wéiye Ísu siyáiye.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ísu minááí simátimena Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌo kúmba naaóꞌ-naoꞌa wenáái simátímaꞌmae kúwana
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 moóráwigo séna óraakoo Maníkó moórá-mora-waasi aantena kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiyo súwana Ísu séna
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 tiyáántán-kwiyéꞌa káriꞌ-ontafimba íyáféráaro. Simátimeꞌa súne. Sáwífaꞌnanka íyáferanae sésa íyambanifo ímba kanaaꞌá íyáferanaawe.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Naankón-afowá íyáfasinena ontá úmarainaꞌa ontaráꞌá iméꞌa áánte séꞌa óraakoo ontasá tisinkaaó síyana séna ímbo tuwánáúnda-waasi nááfakewiyaꞌo sínaꞌa
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 kentáásí naaópaꞌa té enáái tasimásimenata eséta tóné nonésá naráumne síyana
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 wemá séna nááfakewiyaꞌo. Ímbo tuwánáúnda-waasin-ofo kóro naankón-afowá síníye Ísu simásuwena séna
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa tiꞌmaráínaꞌa máápakembo awánáíyamba kentíwáꞌná Émbaramuwe Áísáakiye Yékopuwe Maníkón-aaimo simátímakaawiye Maníkómó kawáánipaꞌa méwaꞌa tuwáné tíyántafeꞌa éꞌa ifiꞌá tánááwe.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Seyaafáꞌ-áémpákén-kwáásí Maníkómó kawáánipaꞌa tésa tamésa tómbá nánááwe.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Minkánááráꞌá ánaaemba aifarááwí tínaaeniꞌa
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Minkánáá ámáán-kawaa-waasi tuwímbai Ísumpaꞌa tésa sésa óraaꞌ-waasigon-awiꞌa Éroti séna Ísumba tufúwónana puwíníye wésifo maankáꞌá tuwé fíꞌon-daopaꞌa kóuwo suwaná
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ísu séna Érotimba áwáífiyaamo in-áfáꞌ-íyánkáán-kwáásí kosimáme séꞌa sáwí-amutamba waási tirumpinkémbá wémaitiyuweꞌa tíꞌa on-wáásí asófatinkaunda-kisau káféꞌe aafáyáawe maéꞌa aúnká kesí kísau taiꞌánaumne.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Maníkón-aaimo simátímakaawi Yérúsaremu-naopaꞌ-aantemba tínkamowasa wépuwontafeꞌa káféꞌe aafáyáawe aúnkáwe aampaꞌá wéweꞌa kísau maifá kónaumne siyé Érotimba kosimáméro Ísu simásuwena
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yérúsaremu-naopaken-kwaasi arumbá uwátinkena séna Yérúsaremu-naopaken-kwaasisono. Maníkón-aaimo simátímakaawi tínkambae íyúwasa pukáawe. Maníkó tiꞌmarówasa kuwáí óntantamba tínkambae íyúwasa pukáawe. Kokórigo áráátombo ayóífáꞌó tínkarenamo káátatinkaintemba aasiyaasi-kánáá kemá miyá ónaumne súndanifo tínaaemba wéuwasimewe.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Ísáaro. Maníkó tiyuwáínaꞌa tuꞌnankáámbá ónááwe. Simátimeꞌa súne. Ímba úwoi suwánánááfo ánaaembo séꞌo Maníkó aiꞌmáráísana kunkáiwaimba Maníkó kaweꞌá uwánkáíye síyankaꞌa anekaꞌá suwánánááwe Ísu siyáiye.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.