Lucas 13

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ísu wésimatimuwasa tuwímbai tasimámesa sésa Káríri-marafaken-kwaasi tuwímbai Maníkóntáfésa ísámai póímo tufúꞌmaimo agáémba kámáni-waasiti óraakon-awiꞌa Páírati tuwímbai tiꞌmáráísasa tínkamisasa pukáawe suwaná
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ísu séna minKárírífákémbá pukáan-kwaasisafeꞌo sembá miwítí sáwí-awaugo Kárírifakemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-awaugomba íyáákaraintafesa pukáawewa wéseo.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ímba miyá wéofo simátimeꞌa súne. Kentí sáwí-awaumo ímbo tuwéꞌo Maníkómpá téꞌo éꞌa kembiwíwáráꞌá puwónááwe.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Imáyáan-oro. Síróámufaꞌa ayáátááꞌ-namba tawiséna sáwífaꞌ-waasi 18 waasi tínkamisasa pukáawe. Mindásafeꞌo sembá miwítí sáwí-awaugo Yérúsaremufakemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-awaugomba íyáákaraintafena pukáawewa wéseo.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ímba miyá wéofo simátimeꞌa súne. Kentí sáwí-awaumo ímbo tuwéꞌo Maníkómpá téꞌo éꞌa kembiwíwáráꞌá puwónááwe Ísu siyáiye.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ísu waéꞌmai-aai simátimena séna moóráwigo wení ándá-aran-kisaufaꞌa arambó naan-táímá áwíꞌa fígi uꞌmakáisana áruma wíkáísana arambá komaénae séna koawánaimba ímba iyáisana
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 minkísáúráꞌó
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 miwá séna
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 moórá-auꞌo sínda awánaanana arambó iyéna kaweꞌá ínífo miyámó ímbo ínaꞌa ayáísuwanaumne siyáiye Ísu siyáiye.
9 e, se der fruto,
10 Moórá-kanaa Yúndaa-waasi ámáán-aaimo
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 moórá-ininko sáwí-amutamba arumpimbó méron-ininko ayáátáákaꞌa sáwíꞌa úmai ména 18 aatai maisuwéna miyáumai sáwíꞌa úmai mérowana arósááumba kaénkówana ímba kanaaꞌá kokuꞌá mérowana
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ísu minínínkómbá awánéna séna enáíꞌa taiꞌáíno séna
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 aneꞌá taꞌótorowana minúwóíyáámbá arósááumba arupíse úwana kokuꞌá íyáfasinena Maníkón-áwíꞌa mósá marówana
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Ísu saagon-kánááráꞌá minínínkómbá asófankontafena ámáán-dankaꞌo káráwiyowin-arunko sáwíꞌa úwana sáwífaꞌ-waasisafena séna afaꞌmóráe-kanaa kísaumo máénkaꞌa síꞌa asófasinkainkwae séꞌo éꞌa téꞌa saagaan-kánáámó éꞌa ímba teró súwana
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Fasiꞌaénkó séna kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-owe. Saagaan-kánááráꞌá kentí purumakawáráꞌá tónki-poiwaraꞌa naaúmpakemba faúꞌankeꞌa áíꞌmae nompáꞌá kowaná nombá wénaiye.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Minínínkó Émbaramun-aísaafitantambo uráin-inimba isaná waántáwanko ayáátáákaꞌa 18 aatai taꞌótokaisaꞌa saagaan-kánááráꞌá faúꞌankaunaꞌa sáwíꞌa óne wésewe Ísu súwasa
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 símaimo sáwíꞌo uwánkówi minááí isésa tigaemá uwaná kawe-kísáú wémauntafesa úwoi-waasi aamoí uráawe.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánimba nóinkara kawááníyómpo maarán-ááí simátíménaꞌa ísáaro.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Maníkó wení waásimo kawáánimba maarán-iye. Kári-taerankon-awiꞌa másítáti mintáéramba moóráwigo kísaufaꞌa uꞌmakáisana óraaꞌa éna amaimá mófarena wété uráisana numagó mimpímpáꞌá ánáamba úmarena wémaiye Ísu siyáiye.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánimba nóinkara kawááníyómpo maarán-ááí simátíménaꞌa ísáaro.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Moórá-ininko péréti-tomba agaénae séna kanaráán-tántáákón-áwíꞌa páráwaaꞌa maimaéna intoráínda-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa káúmaraisana wéna intoréna óraaꞌa wéiye Ísu siyáiye.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Ísu minááí simátimena Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌo kúmba naaóꞌ-naoꞌa wenáái simátímaꞌmae kúwana
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 moóráwigo séna óraakoo Maníkó moórá-mora-waasi aantena kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiyo súwana Ísu séna
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 tiyáántán-kwiyéꞌa káriꞌ-ontafimba íyáféráaro. Simátimeꞌa súne. Sáwífaꞌnanka íyáferanae sésa íyambanifo ímba kanaaꞌá íyáferanaawe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Naankón-afowá íyáfasinena ontá úmarainaꞌa ontaráꞌá iméꞌa áánte séꞌa óraakoo ontasá tisinkaaó síyana séna ímbo tuwánáúnda-waasi nááfakewiyaꞌo sínaꞌa
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 kentáásí naaópaꞌa té enáái tasimásimenata eséta tóné nonésá naráumne síyana
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 wemá séna nááfakewiyaꞌo. Ímbo tuwánáúnda-waasin-ofo kóro naankón-afowá síníye Ísu simásuwena séna
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa tiꞌmaráínaꞌa máápakembo awánáíyamba kentíwáꞌná Émbaramuwe Áísáakiye Yékopuwe Maníkón-aaimo simátímakaawiye Maníkómó kawáánipaꞌa méwaꞌa tuwáné tíyántafeꞌa éꞌa ifiꞌá tánááwe.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Seyaafáꞌ-áémpákén-kwáásí Maníkómó kawáánipaꞌa tésa tamésa tómbá nánááwe.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Minkánááráꞌá ánaaemba aifarááwí tínaaeniꞌa
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Minkánáá ámáán-kawaa-waasi tuwímbai Ísumpaꞌa tésa sésa óraaꞌ-waasigon-awiꞌa Éroti séna Ísumba tufúwónana puwíníye wésifo maankáꞌá tuwé fíꞌon-daopaꞌa kóuwo suwaná
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ísu séna Érotimba áwáífiyaamo in-áfáꞌ-íyánkáán-kwáásí kosimáme séꞌa sáwí-amutamba waási tirumpinkémbá wémaitiyuweꞌa tíꞌa on-wáásí asófatinkaunda-kisau káféꞌe aafáyáawe maéꞌa aúnká kesí kísau taiꞌánaumne.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Maníkón-aaimo simátímakaawi Yérúsaremu-naopaꞌ-aantemba tínkamowasa wépuwontafeꞌa káféꞌe aafáyáawe aúnkáwe aampaꞌá wéweꞌa kísau maifá kónaumne siyé Érotimba kosimáméro Ísu simásuwena
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Yérúsaremu-naopaken-kwaasi arumbá uwátinkena séna Yérúsaremu-naopaken-kwaasisono. Maníkón-aaimo simátímakaawi tínkambae íyúwasa pukáawe. Maníkó tiꞌmarówasa kuwáí óntantamba tínkambae íyúwasa pukáawe. Kokórigo áráátombo ayóífáꞌó tínkarenamo káátatinkaintemba aasiyaasi-kánáá kemá miyá ónaumne súndanifo tínaaemba wéuwasimewe.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ísáaro. Maníkó tiyuwáínaꞌa tuꞌnankáámbá ónááwe. Simátimeꞌa súne. Ímba úwoi suwánánááfo ánaaembo séꞌo Maníkó aiꞌmáráísana kunkáiwaimba Maníkó kaweꞌá uwánkáíye síyankaꞌa anekaꞌá suwánánááwe Ísu siyáiye.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.