Lucas 13
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI
1 Ísu wésimatimuwasa tuwímbai tasimámesa sésa Káríri-marafaken-kwaasi tuwímbai Maníkóntáfésa ísámai póímo tufúꞌmaimo agáémba kámáni-waasiti óraakon-awiꞌa Páírati tuwímbai tiꞌmáráísasa tínkamisasa pukáawe suwaná
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ísu séna minKárírífákémbá pukáan-kwaasisafeꞌo sembá miwítí sáwí-awaugo Kárírifakemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-awaugomba íyáákaraintafesa pukáawewa wéseo.
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ímba miyá wéofo simátimeꞌa súne. Kentí sáwí-awaumo ímbo tuwéꞌo Maníkómpá téꞌo éꞌa kembiwíwáráꞌá puwónááwe.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Imáyáan-oro. Síróámufaꞌa ayáátááꞌ-namba tawiséna sáwífaꞌ-waasi 18 waasi tínkamisasa pukáawe. Mindásafeꞌo sembá miwítí sáwí-awaugo Yérúsaremufakemba seyaafáꞌ-wáásítí sáwí-awaugomba íyáákaraintafena pukáawewa wéseo.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ímba miyá wéofo simátimeꞌa súne. Kentí sáwí-awaumo ímbo tuwéꞌo Maníkómpá téꞌo éꞌa kembiwíwáráꞌá puwónááwe Ísu siyáiye.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ísu waéꞌmai-aai simátimena séna moóráwigo wení ándá-aran-kisaufaꞌa arambó naan-táímá áwíꞌa fígi uꞌmakáisana áruma wíkáísana arambá komaénae séna koawánaimba ímba iyáisana
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 minkísáúráꞌó
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 miwá séna
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 moórá-auꞌo sínda awánaanana arambó iyéna kaweꞌá ínífo miyámó ímbo ínaꞌa ayáísuwanaumne siyáiye Ísu siyáiye.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Moórá-kanaa Yúndaa-waasi ámáán-aaimo
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 moórá-ininko sáwí-amutamba arumpimbó méron-ininko ayáátáákaꞌa sáwíꞌa úmai ména 18 aatai maisuwéna miyáumai sáwíꞌa úmai mérowana arósááumba kaénkówana ímba kanaaꞌá kokuꞌá mérowana
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ísu minínínkómbá awánéna séna enáíꞌa taiꞌáíno séna
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 aneꞌá taꞌótorowana minúwóíyáámbá arósááumba arupíse úwana kokuꞌá íyáfasinena Maníkón-áwíꞌa mósá marówana
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ísu saagon-kánááráꞌá minínínkómbá asófankontafena ámáán-dankaꞌo káráwiyowin-arunko sáwíꞌa úwana sáwífaꞌ-waasisafena séna afaꞌmóráe-kanaa kísaumo máénkaꞌa síꞌa asófasinkainkwae séꞌo éꞌa téꞌa saagaan-kánáámó éꞌa ímba teró súwana
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Fasiꞌaénkó séna kaumbo-kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásín-owe. Saagaan-kánááráꞌá kentí purumakawáráꞌá tónki-poiwaraꞌa naaúmpakemba faúꞌankeꞌa áíꞌmae nompáꞌá kowaná nombá wénaiye.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Minínínkó Émbaramun-aísaafitantambo uráin-inimba isaná waántáwanko ayáátáákaꞌa 18 aatai taꞌótokaisaꞌa saagaan-kánááráꞌá faúꞌankaunaꞌa sáwíꞌa óne wésewe Ísu súwasa
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 símaimo sáwíꞌo uwánkówi minááí isésa tigaemá uwaná kawe-kísáú wémauntafesa úwoi-waasi aamoí uráawe.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Ísu séna Maníkó wení waásimo kawáánimba nóinkara kawááníyómpo maarán-ááí simátíménaꞌa ísáaro.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Maníkó wení waásimo kawáánimba maarán-iye. Kári-taerankon-awiꞌa másítáti mintáéramba moóráwigo kísaufaꞌa uꞌmakáisana óraaꞌa éna amaimá mófarena wété uráisana numagó mimpímpáꞌá ánáamba úmarena wémaiye Ísu siyáiye.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Simátimena séna Maníkó wení waásimo kawáánimba nóinkara kawááníyómpo maarán-ááí simátíménaꞌa ísáaro.
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Moórá-ininko péréti-tomba agaénae séna kanaráán-tántáákón-áwíꞌa páráwaaꞌa maimaéna intoráínda-tantaaꞌa kári-tantaaꞌa káúmaraisana wéna intoréna óraaꞌa wéiye Ísu siyáiye.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ísu minááí simátimena Yérúsaremu-naoꞌ-ampaꞌo kúmba naaóꞌ-naoꞌa wenáái simátímaꞌmae kúwana
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 moóráwigo séna óraakoo Maníkó moórá-mora-waasi aantena kaweꞌ-ámpáꞌá métinkainiyo súwana Ísu séna
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 tiyáántán-kwiyéꞌa káriꞌ-ontafimba íyáféráaro. Simátimeꞌa súne. Sáwífaꞌnanka íyáferanae sésa íyambanifo ímba kanaaꞌá íyáferanaawe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Naankón-afowá íyáfasinena ontá úmarainaꞌa ontaráꞌá iméꞌa áánte séꞌa óraakoo ontasá tisinkaaó síyana séna ímbo tuwánáúnda-waasi nááfakewiyaꞌo sínaꞌa
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 kentáásí naaópaꞌa té enáái tasimásimenata eséta tóné nonésá naráumne síyana
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 wemá séna nááfakewiyaꞌo. Ímbo tuwánáúnda-waasin-ofo kóro naankón-afowá síníye Ísu simásuwena séna
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Maníkó wení waásimo kawáánipaꞌa tiꞌmaráínaꞌa máápakembo awánáíyamba kentíwáꞌná Émbaramuwe Áísáakiye Yékopuwe Maníkón-aaimo simátímakaawiye Maníkómó kawáánipaꞌa méwaꞌa tuwáné tíyántafeꞌa éꞌa ifiꞌá tánááwe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Seyaafáꞌ-áémpákén-kwáásí Maníkómó kawáánipaꞌa tésa tamésa tómbá nánááwe.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Minkánááráꞌá ánaaemba aifarááwí tínaaeniꞌa
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Minkánáá ámáán-kawaa-waasi tuwímbai Ísumpaꞌa tésa sésa óraaꞌ-waasigon-awiꞌa Éroti séna Ísumba tufúwónana puwíníye wésifo maankáꞌá tuwé fíꞌon-daopaꞌa kóuwo suwaná
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ísu séna Érotimba áwáífiyaamo in-áfáꞌ-íyánkáán-kwáásí kosimáme séꞌa sáwí-amutamba waási tirumpinkémbá wémaitiyuweꞌa tíꞌa on-wáásí asófatinkaunda-kisau káféꞌe aafáyáawe maéꞌa aúnká kesí kísau taiꞌánaumne.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Maníkón-aaimo simátímakaawi Yérúsaremu-naopaꞌ-aantemba tínkamowasa wépuwontafeꞌa káféꞌe aafáyáawe aúnkáwe aampaꞌá wéweꞌa kísau maifá kónaumne siyé Érotimba kosimáméro Ísu simásuwena
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Yérúsaremu-naopaken-kwaasi arumbá uwátinkena séna Yérúsaremu-naopaken-kwaasisono. Maníkón-aaimo simátímakaawi tínkambae íyúwasa pukáawe. Maníkó tiꞌmarówasa kuwáí óntantamba tínkambae íyúwasa pukáawe. Kokórigo áráátombo ayóífáꞌó tínkarenamo káátatinkaintemba aasiyaasi-kánáá kemá miyá ónaumne súndanifo tínaaemba wéuwasimewe.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ísáaro. Maníkó tiyuwáínaꞌa tuꞌnankáámbá ónááwe. Simátimeꞌa súne. Ímba úwoi suwánánááfo ánaaembo séꞌo Maníkó aiꞌmáráísana kunkáiwaimba Maníkó kaweꞌá uwánkáíye síyankaꞌa anekaꞌá suwánánááwe Ísu siyáiye.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.