Lucas 10

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ánaaemba Fasiꞌaénkó sáwífaꞌ-waasi 70 waasi íyáfasintinkena kaekaeꞌá uwásuwe wemó wínda-naopimpaꞌa aifaꞌá kónááwe séna
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Maníkómpáꞌó tíyantafesa wenáái kosimátímaꞌmae koró-ááí simátimena séna kísaufaꞌa sáwífa-tomba áfu karáisasa mintómbó fakaráíyan-kwaasi sesimáí-waasi méraafo kísaugoni afowámpáꞌá inaí síyana kísau-waasi tiꞌmaráínasa mintómbá fakaránááfo koró.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Sipisípi-araaꞌa wínana áwáífiyaamo in-íyánkómó intenkáámbó on-kwáásífáꞌá tiꞌmaránaumne.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Óntambo inai-inaimó sí-únámbá ímba maimaé wéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa tísamai ánáamba ímba maimaé wéꞌa aampaꞌó wéweꞌa ayáátáákaꞌa ímba úwoi-aai símae wéꞌa
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 moórá-naumpaꞌo iyé séꞌa faru úmai méraiyataao seró.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Síyana faru úmaimo méraindawimo éna mifárú-ááí wempímbá wéínifo ímba faru úmai méraindawimo éna mifárú-ááígó kouweréna kembiwífáꞌá tíníye.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Kísaumo maíyawi méyámbó máéntafeꞌa timínda-naumpaꞌa iméꞌa timíyan-tomba nánááwe. Ímba fíꞌon-daumpimpaꞌo níyamba timíyan-daumpaꞌ-aantemba iméraaro.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Moórá-naopaꞌo wíyamba naambá timésa tómbá timésa íyaꞌo wéneꞌa
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 mindáópaꞌo tíꞌo índa-waasi asófatinkeꞌa simátime séꞌa Maníkó wení waásimo kawáánínda-kanaa kempáꞌá kárikaꞌa tíníye simátíméro.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Moórá-naopaꞌo wíyambo naambá ímbo timíyaꞌa aampaꞌá wéweꞌa aforaꞌá simátime séꞌa
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 kentí naaópakem-bara sísamaifakenta uwátuwaundasa Maníkó kembiwí ímba aamoí uwátínkáíntafeta aiyowáíꞌa úmai aráátimune. Ísáaro. Maníkó wení waási kawáámó índa-kanaa ampáánkáꞌá tínena isaꞌá tínaaemba uwámewe simátíméro.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Simátime súne. Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaa tínda naaófáꞌá Sóndómu-naopaꞌo méron-kwaasi sáwí-waasi sáwí-meyamba timínífo kembiwímó tínaaembo uwátimiyan-kwaasi sáwí-meyamba áfááraumai timíníye Ísu siyáiye.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Ísu simátimena séna Kórási-naopaken-kwaasiye Pétésáíta-naopaken-kwaasiye káráwiyoro. Naaófáꞌá Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye Maníkón-aaimo ímbo ísaraawifimbo fíꞌo-fiꞌon-kisau ímbo awánaraan-kisaumo maéwándamo awánarekaa kentí sáwí-awau tukáawisino. Sáwí-awau tuwésamo úwoi-unankwatoimo úmaesamo kanamó aꞌmakáankakaa Maníkó tuwánaraisino.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Maarán-ímáyáá wéeꞌa Maníkó waási méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Maníkó Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye sáwí-meyamba óraaꞌa timíníye-imayaa wéowe. Énifo kentí sáwí-meyanko minkáéꞌ-náópakewiti sáwí-meyankomba íyáákamai-sawi-meyamba timíníye.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Kápaneamu-naopaken-kwaasisono. Kentúwíꞌa mósá maré séꞌa wíyómpaꞌa iyónaumne sembánifo púwón-aempaꞌa kónááwe Ísu simásuwena
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 wení kísau-waasisafena simátimena séna kentáái ísámai kaweꞌó owí miyámó ombá kesáái ísámai kaweꞌá wéofo tínaaembo uwátínkááwi kenkwáráꞌá miyá wéowe. Tínaaembo uwásínkááwi miyámó ombá siꞌmákaiwainkwaraꞌa miyá wéowe Ísu siyáiye.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ísu súwasa minkwáásí 70 waasi isésa wété urésa Ísumpaꞌa tóso ésa aamoí tauwánkesa sésa Fasiꞌaénkóo sáwí-amutantontafe séta Ísun-awikaꞌa súmpo tiyuwé kóro súnasasa isésa kóuraawe suwaná
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ísu séna miyá owaná wíyómpakembo aafáyáumo tóráíntemba wíyómpakemba waántáwankombo maisukáimba awánaraumne.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Simátíménda ísáaro. Fasiꞌaémbá timúna póꞌa waaifainkómó fáíndamo éꞌa ímba puwíyana áwáífiyaamo índa-ufonkwankomo fáíndamo éꞌa ímba puwónááwe. Tímakaunda-fasiꞌaenko waántáwankoni fasiꞌaénkómbá íyáákaimba póna ímba seyaafá-tántáákó sáwíꞌa uwátinkainiye.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Sáwí-amutantomba kentáái isésa kóuraantafeꞌa ímba aamoín-ofo Maníkó wíyómpaꞌa aúfáífimba kentúwíꞌo agaimakáintafeꞌa aamoín-oro Ísu siyáiye.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Minkánáá Maníkóní Ufaen-ámútánkó Ísumba imáyáa amúwana arunkó kaweꞌá úwana séna kesifóo wíyómpaꞌwara mararáꞌwáráꞌó káráwiyaandawi óne. Seyaafá-tántááꞌá isáúmne sen-kwáásí ímba simátime úwoi-waasi simátime miyámó íyantafena ánkáísaꞌa póꞌa enáwíꞌa mósá maráúmne Ísu Maníkóntáféna simásuwena
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 simátimena séna kesifo seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyuwo séna símakaiye. Seyaafáꞌnánká kesí áwáu ímba suwánaraafo kemá kesifoní áwáugo únana póna kesí áwáu suwánaraiye. Seyaafáꞌnánká kesifoní áwáu ímba awánaraafo kesifombá póꞌa keyáá wení áwáu awánaraumne. Kesifoní áwáumo aráátimundawi wéawanaawe Ísu siyáiye.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ísu simátimena méwaerena wení kísau-waasisafena aantemba séna awánaafo tirunkó kaweꞌá ínaꞌa méraaro.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Simátime súne. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowiye óraaꞌ-waasiye kembiwímó wéunda-kisau awánaanten-úmai awánánae sésa umbá ímba awánaraawe. Miwí kembiwímó wéisaanten-úmai isánae sésa umbá ímba ísaraawe Ísu wení kísau-waasisafena siyáiye.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Moórá-kanaa Ísu wenáái wésimatimuwana moóráwigo ámáámbo kaweꞌ-úmaimo isówi Ísumpaꞌa téna áísai úmai Ísumba isánae séna óraakoo nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífimbo awánáánda minááísáfé nóran-imayaawa ónó súwana
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 minkwáásígó séna Maníkón-aai aúfáífinken-aaigo séna kentiruné kentí imáyáawe kentí fasiꞌaéné Maníkómpáꞌá kentí Fasiꞌaénkómbá áméro séna kesáfé-ímáyáámó ontembá kentí waási-imayaawaraꞌa oro siyáiye súwana
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Ísu séna éraiꞌa sémpo miyámó é aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ínone Ísu siyáiye.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Súwana minkwáásígó imáyáa éna fíꞌon-kwaasi suwánésa kaweꞌ-wáásín-iye síwae séna Ísuntafena séna kesí waási nááwaꞌiyo súwana
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ísu séna simátíménda isaaó. Moóráwigo Yúndaa-waasi Yérúsaremu-naopakemba Yéríko-naopaꞌa kónae séna aampaꞌó wimbá umén-kwáásí taꞌótokesa wení unáánkwátói awáꞌmaesa tufúꞌmárááwana puwíndasafena aampaꞌá méraisana
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 moóráwigo Maníkóntáfénamo ísámai póímo tufúꞌmai agáíwai minámpáꞌó wimbá aanawáísáfaꞌa méraisana kóawanena moórá-aanawaisafaꞌa kóyáákaisana
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 moóráwigo Rífáin-anaankakewi ámáán-daumpaꞌa kísaumo máíwai minámpáꞌó wimbá aanawáísáfaꞌa méraisana wení ewaaꞌá wéna kóawanena moórá-aanawaisafaꞌa úwoi kóyáákaisana
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 moóráwigo Sámériyaafaken-kwaasi miwí Yúndaa-waasiti namuro-wáásífínkémbá moóráwigo minámpáꞌó wimbá koawánéna arumbá uwánkena
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 wení ewaaꞌá koména masawémba ándá-aran-donkwara úmai afifimbá aꞌankéna asáá uwánkena mósá farámbai wení tónki-poifimba ankéna áíꞌmaena wááumo ten-kwáásímó wáén-daumpaꞌa móankarena káráwiyena
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 íyáfasinena aafáyáaraꞌa mindánkón-afowámbá kae-kánáá-kísáúgóní óntamba aména séna kaweꞌ-úmai káráwiye wenaneꞌó túwénda-ontambo éꞌa ke téꞌa anondáá embá mááméno simásuwena kóuraiye Ísu simásuwena
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 — ausente —
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 — ausente —
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ísu wení kísau-waasiseꞌa aampaꞌó kúmba moórá-ininkon-awiꞌa Máátaamo méron-daopaꞌa kúwana Ísuntafena séna kesí naaúmpaꞌa tómbá imandaaó súwana
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 iména aaí wésuwana minínínkón-áúnkon-awiꞌa Máríyaa Ísuntafena óraaꞌ-waasin-iye-imayaa éna aísamaifimba taména wenáái wéisowana
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mááta seyaafá-tómbá wéagaena óraa-kisau wémaena óraaꞌ-imayaa éna Ísumpaꞌa téna séna Fasiꞌaénkóo kesúnko ímba súwaꞌnai isaꞌá keyáá óraa-kisau wémaumpo kentáfé ína imáyáa ónó. Simámínana tasúwaꞌnai íno súwana
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ísu arumbá uwánkena séna Máátaao sáwífa-tantaaꞌa óraaꞌ-imayaa ónana enarunkó umbaí wétaifo
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 kesááimo ísáámba mindá óraa-tantaaꞌa póna mindásafena Máríyaa méraifo ímba ifátuweꞌa aiꞌmáráanana wíníye Ísu siyáiye.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.