Lucas 10

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ánaaemba Fasiꞌaénkó sáwífaꞌ-waasi 70 waasi íyáfasintinkena kaekaeꞌá uwásuwe wemó wínda-naopimpaꞌa aifaꞌá kónááwe séna
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Maníkómpáꞌó tíyantafesa wenáái kosimátímaꞌmae koró-ááí simátimena séna kísaufaꞌa sáwífa-tomba áfu karáisasa mintómbó fakaráíyan-kwaasi sesimáí-waasi méraafo kísaugoni afowámpáꞌá inaí síyana kísau-waasi tiꞌmaráínasa mintómbá fakaránááfo koró.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Sipisípi-araaꞌa wínana áwáífiyaamo in-íyánkómó intenkáámbó on-kwáásífáꞌá tiꞌmaránaumne.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Óntambo inai-inaimó sí-únámbá ímba maimaé wéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa tísamai ánáamba ímba maimaé wéꞌa aampaꞌó wéweꞌa ayáátáákaꞌa ímba úwoi-aai símae wéꞌa
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 moórá-naumpaꞌo iyé séꞌa faru úmai méraiyataao seró.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Síyana faru úmaimo méraindawimo éna mifárú-ááí wempímbá wéínifo ímba faru úmai méraindawimo éna mifárú-ááígó kouweréna kembiwífáꞌá tíníye.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kísaumo maíyawi méyámbó máéntafeꞌa timínda-naumpaꞌa iméꞌa timíyan-tomba nánááwe. Ímba fíꞌon-daumpimpaꞌo níyamba timíyan-daumpaꞌ-aantemba iméraaro.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Moórá-naopaꞌo wíyamba naambá timésa tómbá timésa íyaꞌo wéneꞌa
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 mindáópaꞌo tíꞌo índa-waasi asófatinkeꞌa simátime séꞌa Maníkó wení waásimo kawáánínda-kanaa kempáꞌá kárikaꞌa tíníye simátíméro.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Moórá-naopaꞌo wíyambo naambá ímbo timíyaꞌa aampaꞌá wéweꞌa aforaꞌá simátime séꞌa
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 kentí naaópakem-bara sísamaifakenta uwátuwaundasa Maníkó kembiwí ímba aamoí uwátínkáíntafeta aiyowáíꞌa úmai aráátimune. Ísáaro. Maníkó wení waási kawáámó índa-kanaa ampáánkáꞌá tínena isaꞌá tínaaemba uwámewe simátíméro.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Simátime súne. Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaa tínda naaófáꞌá Sóndómu-naopaꞌo méron-kwaasi sáwí-waasi sáwí-meyamba timínífo kembiwímó tínaaembo uwátimiyan-kwaasi sáwí-meyamba áfááraumai timíníye Ísu siyáiye.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Ísu simátimena séna Kórási-naopaken-kwaasiye Pétésáíta-naopaken-kwaasiye káráwiyoro. Naaófáꞌá Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye Maníkón-aaimo ímbo ísaraawifimbo fíꞌo-fiꞌon-kisau ímbo awánaraan-kisaumo maéwándamo awánarekaa kentí sáwí-awau tukáawisino. Sáwí-awau tuwésamo úwoi-unankwatoimo úmaesamo kanamó aꞌmakáankakaa Maníkó tuwánaraisino.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Maarán-ímáyáá wéeꞌa Maníkó waási méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Maníkó Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye sáwí-meyamba óraaꞌa timíníye-imayaa wéowe. Énifo kentí sáwí-meyanko minkáéꞌ-náópakewiti sáwí-meyankomba íyáákamai-sawi-meyamba timíníye.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kápaneamu-naopaken-kwaasisono. Kentúwíꞌa mósá maré séꞌa wíyómpaꞌa iyónaumne sembánifo púwón-aempaꞌa kónááwe Ísu simásuwena
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 wení kísau-waasisafena simátimena séna kentáái ísámai kaweꞌó owí miyámó ombá kesáái ísámai kaweꞌá wéofo tínaaembo uwátínkááwi kenkwáráꞌá miyá wéowe. Tínaaembo uwásínkááwi miyámó ombá siꞌmákaiwainkwaraꞌa miyá wéowe Ísu siyáiye.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ísu súwasa minkwáásí 70 waasi isésa wété urésa Ísumpaꞌa tóso ésa aamoí tauwánkesa sésa Fasiꞌaénkóo sáwí-amutantontafe séta Ísun-awikaꞌa súmpo tiyuwé kóro súnasasa isésa kóuraawe suwaná
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ísu séna miyá owaná wíyómpakembo aafáyáumo tóráíntemba wíyómpakemba waántáwankombo maisukáimba awánaraumne.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Simátíménda ísáaro. Fasiꞌaémbá timúna póꞌa waaifainkómó fáíndamo éꞌa ímba puwíyana áwáífiyaamo índa-ufonkwankomo fáíndamo éꞌa ímba puwónááwe. Tímakaunda-fasiꞌaenko waántáwankoni fasiꞌaénkómbá íyáákaimba póna ímba seyaafá-tántáákó sáwíꞌa uwátinkainiye.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Sáwí-amutantomba kentáái isésa kóuraantafeꞌa ímba aamoín-ofo Maníkó wíyómpaꞌa aúfáífimba kentúwíꞌo agaimakáintafeꞌa aamoín-oro Ísu siyáiye.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Minkánáá Maníkóní Ufaen-ámútánkó Ísumba imáyáa amúwana arunkó kaweꞌá úwana séna kesifóo wíyómpaꞌwara mararáꞌwáráꞌó káráwiyaandawi óne. Seyaafá-tántááꞌá isáúmne sen-kwáásí ímba simátime úwoi-waasi simátime miyámó íyantafena ánkáísaꞌa póꞌa enáwíꞌa mósá maráúmne Ísu Maníkóntáféna simásuwena
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 simátimena séna kesifo seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyuwo séna símakaiye. Seyaafáꞌnánká kesí áwáu ímba suwánaraafo kemá kesifoní áwáugo únana póna kesí áwáu suwánaraiye. Seyaafáꞌnánká kesifoní áwáu ímba awánaraafo kesifombá póꞌa keyáá wení áwáu awánaraumne. Kesifoní áwáumo aráátimundawi wéawanaawe Ísu siyáiye.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ísu simátimena méwaerena wení kísau-waasisafena aantemba séna awánaafo tirunkó kaweꞌá ínaꞌa méraaro.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Simátime súne. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowiye óraaꞌ-waasiye kembiwímó wéunda-kisau awánaanten-úmai awánánae sésa umbá ímba awánaraawe. Miwí kembiwímó wéisaanten-úmai isánae sésa umbá ímba ísaraawe Ísu wení kísau-waasisafena siyáiye.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Moórá-kanaa Ísu wenáái wésimatimuwana moóráwigo ámáámbo kaweꞌ-úmaimo isówi Ísumpaꞌa téna áísai úmai Ísumba isánae séna óraakoo nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífimbo awánáánda minááísáfé nóran-imayaawa ónó súwana
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 minkwáásígó séna Maníkón-aai aúfáífinken-aaigo séna kentiruné kentí imáyáawe kentí fasiꞌaéné Maníkómpáꞌá kentí Fasiꞌaénkómbá áméro séna kesáfé-ímáyáámó ontembá kentí waási-imayaawaraꞌa oro siyáiye súwana
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Ísu séna éraiꞌa sémpo miyámó é aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ínone Ísu siyáiye.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Súwana minkwáásígó imáyáa éna fíꞌon-kwaasi suwánésa kaweꞌ-wáásín-iye síwae séna Ísuntafena séna kesí waási nááwaꞌiyo súwana
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ísu séna simátíménda isaaó. Moóráwigo Yúndaa-waasi Yérúsaremu-naopakemba Yéríko-naopaꞌa kónae séna aampaꞌó wimbá umén-kwáásí taꞌótokesa wení unáánkwátói awáꞌmaesa tufúꞌmárááwana puwíndasafena aampaꞌá méraisana
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 moóráwigo Maníkóntáfénamo ísámai póímo tufúꞌmai agáíwai minámpáꞌó wimbá aanawáísáfaꞌa méraisana kóawanena moórá-aanawaisafaꞌa kóyáákaisana
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 moóráwigo Rífáin-anaankakewi ámáán-daumpaꞌa kísaumo máíwai minámpáꞌó wimbá aanawáísáfaꞌa méraisana wení ewaaꞌá wéna kóawanena moórá-aanawaisafaꞌa úwoi kóyáákaisana
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 moóráwigo Sámériyaafaken-kwaasi miwí Yúndaa-waasiti namuro-wáásífínkémbá moóráwigo minámpáꞌó wimbá koawánéna arumbá uwánkena
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 wení ewaaꞌá koména masawémba ándá-aran-donkwara úmai afifimbá aꞌankéna asáá uwánkena mósá farámbai wení tónki-poifimba ankéna áíꞌmaena wááumo ten-kwáásímó wáén-daumpaꞌa móankarena káráwiyena
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 íyáfasinena aafáyáaraꞌa mindánkón-afowámbá kae-kánáá-kísáúgóní óntamba aména séna kaweꞌ-úmai káráwiye wenaneꞌó túwénda-ontambo éꞌa ke téꞌa anondáá embá mááméno simásuwena kóuraiye Ísu simásuwena
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 — ausente —
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 — ausente —
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ísu wení kísau-waasiseꞌa aampaꞌó kúmba moórá-ininkon-awiꞌa Máátaamo méron-daopaꞌa kúwana Ísuntafena séna kesí naaúmpaꞌa tómbá imandaaó súwana
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 iména aaí wésuwana minínínkón-áúnkon-awiꞌa Máríyaa Ísuntafena óraaꞌ-waasin-iye-imayaa éna aísamaifimba taména wenáái wéisowana
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mááta seyaafá-tómbá wéagaena óraa-kisau wémaena óraaꞌ-imayaa éna Ísumpaꞌa téna séna Fasiꞌaénkóo kesúnko ímba súwaꞌnai isaꞌá keyáá óraa-kisau wémaumpo kentáfé ína imáyáa ónó. Simámínana tasúwaꞌnai íno súwana
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ísu arumbá uwánkena séna Máátaao sáwífa-tantaaꞌa óraaꞌ-imayaa ónana enarunkó umbaí wétaifo
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 kesááimo ísáámba mindá óraa-tantaaꞌa póna mindásafena Máríyaa méraifo ímba ifátuweꞌa aiꞌmáráanana wíníye Ísu siyáiye.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.