Lucas 10

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ánaaemba Fasiꞌaénkó sáwífaꞌ-waasi 70 waasi íyáfasintinkena kaekaeꞌá uwásuwe wemó wínda-naopimpaꞌa aifaꞌá kónááwe séna
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Maníkómpáꞌó tíyantafesa wenáái kosimátímaꞌmae koró-ááí simátimena séna kísaufaꞌa sáwífa-tomba áfu karáisasa mintómbó fakaráíyan-kwaasi sesimáí-waasi méraafo kísaugoni afowámpáꞌá inaí síyana kísau-waasi tiꞌmaráínasa mintómbá fakaránááfo koró.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Sipisípi-araaꞌa wínana áwáífiyaamo in-íyánkómó intenkáámbó on-kwáásífáꞌá tiꞌmaránaumne.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Óntambo inai-inaimó sí-únámbá ímba maimaé wéꞌa tón-únámbá ímba maimaé wéꞌa tísamai ánáamba ímba maimaé wéꞌa aampaꞌó wéweꞌa ayáátáákaꞌa ímba úwoi-aai símae wéꞌa
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 moórá-naumpaꞌo iyé séꞌa faru úmai méraiyataao seró.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Síyana faru úmaimo méraindawimo éna mifárú-ááí wempímbá wéínifo ímba faru úmai méraindawimo éna mifárú-ááígó kouweréna kembiwífáꞌá tíníye.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Kísaumo maíyawi méyámbó máéntafeꞌa timínda-naumpaꞌa iméꞌa timíyan-tomba nánááwe. Ímba fíꞌon-daumpimpaꞌo níyamba timíyan-daumpaꞌ-aantemba iméraaro.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Moórá-naopaꞌo wíyamba naambá timésa tómbá timésa íyaꞌo wéneꞌa
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 mindáópaꞌo tíꞌo índa-waasi asófatinkeꞌa simátime séꞌa Maníkó wení waásimo kawáánínda-kanaa kempáꞌá kárikaꞌa tíníye simátíméro.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Moórá-naopaꞌo wíyambo naambá ímbo timíyaꞌa aampaꞌá wéweꞌa aforaꞌá simátime séꞌa
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 kentí naaópakem-bara sísamaifakenta uwátuwaundasa Maníkó kembiwí ímba aamoí uwátínkáíntafeta aiyowáíꞌa úmai aráátimune. Ísáaro. Maníkó wení waási kawáámó índa-kanaa ampáánkáꞌá tínena isaꞌá tínaaemba uwámewe simátíméro.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Simátime súne. Maníkó waásimo méraawini áwáusafena tísai índa-kanaa tínda naaófáꞌá Sóndómu-naopaꞌo méron-kwaasi sáwí-waasi sáwí-meyamba timínífo kembiwímó tínaaembo uwátimiyan-kwaasi sáwí-meyamba áfááraumai timíníye Ísu siyáiye.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ísu simátimena séna Kórási-naopaken-kwaasiye Pétésáíta-naopaken-kwaasiye káráwiyoro. Naaófáꞌá Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye Maníkón-aaimo ímbo ísaraawifimbo fíꞌo-fiꞌon-kisau ímbo awánaraan-kisaumo maéwándamo awánarekaa kentí sáwí-awau tukáawisino. Sáwí-awau tuwésamo úwoi-unankwatoimo úmaesamo kanamó aꞌmakáankakaa Maníkó tuwánaraisino.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mindásafeꞌo simátíménda ísáaro. Maarán-ímáyáá wéeꞌa Maníkó waási méraawini áwáusafena tísai índa-kanaamo tínda Maníkó Táyaa-naopaken-kwaasiye Sáíndóni-naopaken-kwaasiye sáwí-meyamba óraaꞌa timíníye-imayaa wéowe. Énifo kentí sáwí-meyanko minkáéꞌ-náópakewiti sáwí-meyankomba íyáákamai-sawi-meyamba timíníye.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kápaneamu-naopaken-kwaasisono. Kentúwíꞌa mósá maré séꞌa wíyómpaꞌa iyónaumne sembánifo púwón-aempaꞌa kónááwe Ísu simásuwena
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 wení kísau-waasisafena simátimena séna kentáái ísámai kaweꞌó owí miyámó ombá kesáái ísámai kaweꞌá wéofo tínaaembo uwátínkááwi kenkwáráꞌá miyá wéowe. Tínaaembo uwásínkááwi miyámó ombá siꞌmákaiwainkwaraꞌa miyá wéowe Ísu siyáiye.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ísu súwasa minkwáásí 70 waasi isésa wété urésa Ísumpaꞌa tóso ésa aamoí tauwánkesa sésa Fasiꞌaénkóo sáwí-amutantontafe séta Ísun-awikaꞌa súmpo tiyuwé kóro súnasasa isésa kóuraawe suwaná
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Ísu séna miyá owaná wíyómpakembo aafáyáumo tóráíntemba wíyómpakemba waántáwankombo maisukáimba awánaraumne.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Simátíménda ísáaro. Fasiꞌaémbá timúna póꞌa waaifainkómó fáíndamo éꞌa ímba puwíyana áwáífiyaamo índa-ufonkwankomo fáíndamo éꞌa ímba puwónááwe. Tímakaunda-fasiꞌaenko waántáwankoni fasiꞌaénkómbá íyáákaimba póna ímba seyaafá-tántáákó sáwíꞌa uwátinkainiye.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Sáwí-amutantomba kentáái isésa kóuraantafeꞌa ímba aamoín-ofo Maníkó wíyómpaꞌa aúfáífimba kentúwíꞌo agaimakáintafeꞌa aamoín-oro Ísu siyáiye.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Minkánáá Maníkóní Ufaen-ámútánkó Ísumba imáyáa amúwana arunkó kaweꞌá úwana séna kesifóo wíyómpaꞌwara mararáꞌwáráꞌó káráwiyaandawi óne. Seyaafá-tántááꞌá isáúmne sen-kwáásí ímba simátime úwoi-waasi simátime miyámó íyantafena ánkáísaꞌa póꞌa enáwíꞌa mósá maráúmne Ísu Maníkóntáféna simásuwena
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 simátimena séna kesifo seyaafá-tántáákáꞌá káráwiyuwo séna símakaiye. Seyaafáꞌnánká kesí áwáu ímba suwánaraafo kemá kesifoní áwáugo únana póna kesí áwáu suwánaraiye. Seyaafáꞌnánká kesifoní áwáu ímba awánaraafo kesifombá póꞌa keyáá wení áwáu awánaraumne. Kesifoní áwáumo aráátimundawi wéawanaawe Ísu siyáiye.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ísu simátimena méwaerena wení kísau-waasisafena aantemba séna awánaafo tirunkó kaweꞌá ínaꞌa méraaro.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Simátime súne. Naaófáꞌá Maníkón-aaimo simátímakowiye óraaꞌ-waasiye kembiwímó wéunda-kisau awánaanten-úmai awánánae sésa umbá ímba awánaraawe. Miwí kembiwímó wéisaanten-úmai isánae sésa umbá ímba ísaraawe Ísu wení kísau-waasisafena siyáiye.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Moórá-kanaa Ísu wenáái wésimatimuwana moóráwigo ámáámbo kaweꞌ-úmaimo isówi Ísumpaꞌa téna áísai úmai Ísumba isánae séna óraakoo nóra úmaiya aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ónaumno súwana
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ísu séna Maníkón-aai aúfáífimbo awánáánda minááísáfé nóran-imayaawa ónó súwana
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 minkwáásígó séna Maníkón-aai aúfáífinken-aaigo séna kentiruné kentí imáyáawe kentí fasiꞌaéné Maníkómpáꞌá kentí Fasiꞌaénkómbá áméro séna kesáfé-ímáyáámó ontembá kentí waási-imayaawaraꞌa oro siyáiye súwana
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Ísu séna éraiꞌa sémpo miyámó é aúíꞌa úmai wíyómpaꞌa maéꞌmaeꞌa ínone Ísu siyáiye.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Súwana minkwáásígó imáyáa éna fíꞌon-kwaasi suwánésa kaweꞌ-wáásín-iye síwae séna Ísuntafena séna kesí waási nááwaꞌiyo súwana
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Ísu séna simátíménda isaaó. Moóráwigo Yúndaa-waasi Yérúsaremu-naopakemba Yéríko-naopaꞌa kónae séna aampaꞌó wimbá umén-kwáásí taꞌótokesa wení unáánkwátói awáꞌmaesa tufúꞌmárááwana puwíndasafena aampaꞌá méraisana
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 moóráwigo Maníkóntáfénamo ísámai póímo tufúꞌmai agáíwai minámpáꞌó wimbá aanawáísáfaꞌa méraisana kóawanena moórá-aanawaisafaꞌa kóyáákaisana
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 moóráwigo Rífáin-anaankakewi ámáán-daumpaꞌa kísaumo máíwai minámpáꞌó wimbá aanawáísáfaꞌa méraisana wení ewaaꞌá wéna kóawanena moórá-aanawaisafaꞌa úwoi kóyáákaisana
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 moóráwigo Sámériyaafaken-kwaasi miwí Yúndaa-waasiti namuro-wáásífínkémbá moóráwigo minámpáꞌó wimbá koawánéna arumbá uwánkena
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 wení ewaaꞌá koména masawémba ándá-aran-donkwara úmai afifimbá aꞌankéna asáá uwánkena mósá farámbai wení tónki-poifimba ankéna áíꞌmaena wááumo ten-kwáásímó wáén-daumpaꞌa móankarena káráwiyena
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 íyáfasinena aafáyáaraꞌa mindánkón-afowámbá kae-kánáá-kísáúgóní óntamba aména séna kaweꞌ-úmai káráwiye wenaneꞌó túwénda-ontambo éꞌa ke téꞌa anondáá embá mááméno simásuwena kóuraiye Ísu simásuwena
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 — ausente —
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ísu wení kísau-waasiseꞌa aampaꞌó kúmba moórá-ininkon-awiꞌa Máátaamo méron-daopaꞌa kúwana Ísuntafena séna kesí naaúmpaꞌa tómbá imandaaó súwana
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 iména aaí wésuwana minínínkón-áúnkon-awiꞌa Máríyaa Ísuntafena óraaꞌ-waasin-iye-imayaa éna aísamaifimba taména wenáái wéisowana
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mááta seyaafá-tómbá wéagaena óraa-kisau wémaena óraaꞌ-imayaa éna Ísumpaꞌa téna séna Fasiꞌaénkóo kesúnko ímba súwaꞌnai isaꞌá keyáá óraa-kisau wémaumpo kentáfé ína imáyáa ónó. Simámínana tasúwaꞌnai íno súwana
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ísu arumbá uwánkena séna Máátaao sáwífa-tantaaꞌa óraaꞌ-imayaa ónana enarunkó umbaí wétaifo
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 kesááimo ísáámba mindá óraa-tantaaꞌa póna mindásafena Máríyaa méraifo ímba ifátuweꞌa aiꞌmáráanana wíníye Ísu siyáiye.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.