João 9
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Ísu kúmba moóráwigomba anówama aúgafitamba maꞌánkarowimba awánésa
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 wení kísau-waasi áísai esa sésa óraakoo nááwani aoisaankóní anondááwa aúramba kafíkáiyo. Wendégówáꞌí anófoinegowaꞌiyo suwaná
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Ísu séna ímba wení aoisaankówé anófoiti aoisaankówén-ifo Maníkóní kawe-kísáú wenaneꞌá paápé ínasa awánáíyantafena aúramba kafíkáiye.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Siꞌmákaiwaini kísausa máéno. Sámo kainkáꞌó kísaumo wémaewanamo nóꞌwaambo isanamó kísaumo máén-kanaamo taíꞌáíntemba miyáumai kísau maúnda-kanaa taiꞌáínda póta káféꞌa Maníkóní kísausa maénaumne.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Marapáꞌó méraunda waási sáma kátinkaundawi úne séna
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 mararáꞌá awiyááíma wiꞌmaréna mindásamba toiyaambá úmarena aúrankaꞌa aꞌmaréna
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 simámena séna nonkwaaúnkón-áwíꞌa Síróámu-waaumpimba máperaao súwana miyá uráiye. Síróámuwemo súmba wenááifinkemba waéꞌmai séna aiꞌmáráín-kwaune súwana mápetuwena aúramba awánamai kaweꞌá éna túwasa
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 wení naaópaken-kwaasiye fíꞌon-kwaasiye awánésa sésa wemá aampaꞌó ménamo óntantafenamo inaimó símasimaꞌo iwáíyáꞌiyo suwasá
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 tuwímbai sésa ewé wemán-iye suwasá tuwímbai sésa ímbanifo wen-óiꞌmaisan-kwaasin-iye suwaná wemá séna ímbanifo kemá úne súwasa
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 áísai esa sésa nóra ónanawa aúramba kaweꞌá uráiyo suwaná
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 moóráwigon-awiꞌa Ísu wemá awiyáái wiꞌmaréna mindásamba toiyaan-úmarena súrankaꞌa aꞌmaréna simásimena séna Síróámu-waaumpimba máperaao sisaꞌá iséꞌa koperáúnana súramba kaweꞌán-iye súwasa
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 áísai esa sésa nááfara kuráiyo suwaná ímba awánaraumne siyáiye.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 — ausente —
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 áísai esa sésa nóra ónanawa aúramba kaweꞌá uráiyo suwaná séna toimá súrankaꞌa asínkáísaꞌa máperaunana súramba kaweꞌá uwásínkaraiye súwasa
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 ámáán-kawaa-waasi tuwímbai sésa saagaan-kánááráꞌó miyámó uráimba ímba Maníkómpákémbá kunkáiye suwasá tuwímbai sésa sáwí-imayaawaraꞌ-waasigomo énaraantasi ímba kanaaꞌá kawe-kísáú-wááméꞌá isinó suwasá imáyáa tuwínkaaꞌa ésa
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 sésa enaúramba kaweꞌá uwánkaraifo wentáfé nóin-imayaawa ónó áísai esa suwaná Maníkón-aai simátímíwain-iye súwasa
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 énifo minYúndáá-órááꞌ-wáásí aúrambo kaweꞌó uwánkontafesa ímba imáyáa umbá anófoi táántowasa
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 tuyasá tísai esa sésa kenkáítí tááninaꞌiyo. Énifo aúgafitana maꞌánkaraayanaꞌiyo. Nóra énawa aúramba wéawanaiyo suwasaráí
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 sésarai kesáánimban-iye. Maꞌankááwayamba aúgafitamban-iye.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Énifo káféꞌa nóra isanawá aúramba kaweꞌ-úmai awánáíyómpo wemá óraakon-ifo áísai íyana weyááríkaꞌa simátimino siyááye.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ááéma Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa Ísuntafesa Maníkómó íyáfasinankaraiwai wéamuꞌmaraundawin-iye síyawi ámáán-daumpaꞌa ímba iyónááwe sumbá póna minánófóí Yúndaa-oraaꞌ-waasisafena tááꞌa úwasarai
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 sésarai óraakon-ifo wembá áísai oro siyááye.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Simátímúyasa anekaꞌá aúramba kaweꞌó uwánkarowimba áántowana túwasa sésa minkwáásígó sáwí-imayaa wéiye sewatá ísaraunda po Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmaisa simásimiyo suwaná
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 séna sáwí-waasiyaꞌi kaweꞌ-wáásíyáꞌíyo kemá ímba isáúmne. Moórá-tantaatafeꞌa isáúnda súramba kafíkuraimbanifo káféꞌa súramba wéawanaumne súwasa
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 nóraumaiya aúramba kaweꞌá uwánkaraiyo áísai esa suwaná
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 séna éꞌa simátímakaumpo ímba ísaraawe. Anekará simátimenara isánááo. Wenaráái waénaemo séꞌa wení kísau-waasi-iꞌa ónááwe súwasa
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 karaánááꞌa ankésa sésa emá wenaráái wéwaempo kesáá Mósese arááísa wéwaraumne.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maníkó Mósesemba aaí simámakaifo minkwáásí nááfaken-kwaasiyaꞌiyo suwaná
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 miwá séna fíꞌonkaꞌmaꞌmai-tantaaꞌan-iye. Súramba kaweꞌá uwásínkaraifo kembiwí séꞌa nááfaken-kwaasiyaꞌiyo wésewe. Mindá fíꞌonkaꞌmaꞌmai-tantaaꞌan-iye wésune.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 — ausente —
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 — ausente —
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 enanó aampaꞌá maꞌánkaraisa po úwoifaken-kwaasi éma enáái kentáá kaweꞌ-wáásísá wésimasimendasaanifo ámáán-daumpakemba kárúwaao suwaná kárúwaguraiye.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Minkákémbá aiꞌmátukon-aai Ísu iséna ayaafáí úmai awánéna áísai ena séna wíyómpakemba waási úrankonkaꞌa amankúnkúmba wéono súwana
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ísuntafena séna óraakoo emó sénda nááwawaꞌiyo. Simásímínaꞌa simankúnkúmba onó súwana
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ísu séna éꞌo suwánáánda kemá úne súwana we séna
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Fasiꞌaénkóo enkáꞌá simankúnkúmba úne
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Wen-ímáyáá mósá marówana Ísu séna marapáꞌá kunkáunda pósa waási afufuntambá tuwínkaaꞌa ónááwe. Túrambo kafíkáindawi túramba kaweꞌ-úmai awánáíyasa túrambo awánaawi túramba kafiyíníye súwasa
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 ámáán-kawaa-waasi tuwímbaimo mérowi isésa áísai esa sésa ewá kentáásáféwa túramba kafíkáiwai owéwá wéseno suwaná
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Ísu séna túrambo kafíkáiwaimo méraankakaa kentí sáwí-imayaagoni méyámbá ímba máéwaisino. Éta awánáúmnemo sentáféna kentí sáwí-imayaagoni méyámbá wéraiye
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.