João 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ísu kúmba moóráwigomba anówama aúgafitamba maꞌánkarowimba awánésa
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 wení kísau-waasi áísai esa sésa óraakoo nááwani aoisaankóní anondááwa aúramba kafíkáiyo. Wendégówáꞌí anófoinegowaꞌiyo suwaná
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ísu séna ímba wení aoisaankówé anófoiti aoisaankówén-ifo Maníkóní kawe-kísáú wenaneꞌá paápé ínasa awánáíyantafena aúramba kafíkáiye.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Siꞌmákaiwaini kísausa máéno. Sámo kainkáꞌó kísaumo wémaewanamo nóꞌwaambo isanamó kísaumo máén-kanaamo taíꞌáíntemba miyáumai kísau maúnda-kanaa taiꞌáínda póta káféꞌa Maníkóní kísausa maénaumne.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Marapáꞌó méraunda waási sáma kátinkaundawi úne séna
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 mararáꞌá awiyááíma wiꞌmaréna mindásamba toiyaambá úmarena aúrankaꞌa aꞌmaréna
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 simámena séna nonkwaaúnkón-áwíꞌa Síróámu-waaumpimba máperaao súwana miyá uráiye. Síróámuwemo súmba wenááifinkemba waéꞌmai séna aiꞌmáráín-kwaune súwana mápetuwena aúramba awánamai kaweꞌá éna túwasa
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 wení naaópaken-kwaasiye fíꞌon-kwaasiye awánésa sésa wemá aampaꞌó ménamo óntantafenamo inaimó símasimaꞌo iwáíyáꞌiyo suwasá
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 tuwímbai sésa ewé wemán-iye suwasá tuwímbai sésa ímbanifo wen-óiꞌmaisan-kwaasin-iye suwaná wemá séna ímbanifo kemá úne súwasa
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 áísai esa sésa nóra ónanawa aúramba kaweꞌá uráiyo suwaná
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 moóráwigon-awiꞌa Ísu wemá awiyáái wiꞌmaréna mindásamba toiyaan-úmarena súrankaꞌa aꞌmaréna simásimena séna Síróámu-waaumpimba máperaao sisaꞌá iséꞌa koperáúnana súramba kaweꞌán-iye súwasa
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 áísai esa sésa nááfara kuráiyo suwaná ímba awánaraumne siyáiye.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 áísai esa sésa nóra ónanawa aúramba kaweꞌá uráiyo suwaná séna toimá súrankaꞌa asínkáísaꞌa máperaunana súramba kaweꞌá uwásínkaraiye súwasa
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ámáán-kawaa-waasi tuwímbai sésa saagaan-kánááráꞌó miyámó uráimba ímba Maníkómpákémbá kunkáiye suwasá tuwímbai sésa sáwí-imayaawaraꞌ-waasigomo énaraantasi ímba kanaaꞌá kawe-kísáú-wááméꞌá isinó suwasá imáyáa tuwínkaaꞌa ésa
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 sésa enaúramba kaweꞌá uwánkaraifo wentáfé nóin-imayaawa ónó áísai esa suwaná Maníkón-aai simátímíwain-iye súwasa
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 énifo minYúndáá-órááꞌ-wáásí aúrambo kaweꞌó uwánkontafesa ímba imáyáa umbá anófoi táántowasa
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 tuyasá tísai esa sésa kenkáítí tááninaꞌiyo. Énifo aúgafitana maꞌánkaraayanaꞌiyo. Nóra énawa aúramba wéawanaiyo suwasaráí
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 sésarai kesáánimban-iye. Maꞌankááwayamba aúgafitamban-iye.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Énifo káféꞌa nóra isanawá aúramba kaweꞌ-úmai awánáíyómpo wemá óraakon-ifo áísai íyana weyááríkaꞌa simátimino siyááye.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ááéma Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa Ísuntafesa Maníkómó íyáfasinankaraiwai wéamuꞌmaraundawin-iye síyawi ámáán-daumpaꞌa ímba iyónááwe sumbá póna minánófóí Yúndaa-oraaꞌ-waasisafena tááꞌa úwasarai
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 sésarai óraakon-ifo wembá áísai oro siyááye.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Simátímúyasa anekaꞌá aúramba kaweꞌó uwánkarowimba áántowana túwasa sésa minkwáásígó sáwí-imayaa wéiye sewatá ísaraunda po Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmaisa simásimiyo suwaná
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 séna sáwí-waasiyaꞌi kaweꞌ-wáásíyáꞌíyo kemá ímba isáúmne. Moórá-tantaatafeꞌa isáúnda súramba kafíkuraimbanifo káféꞌa súramba wéawanaumne súwasa
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 nóraumaiya aúramba kaweꞌá uwánkaraiyo áísai esa suwaná
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 séna éꞌa simátímakaumpo ímba ísaraawe. Anekará simátimenara isánááo. Wenaráái waénaemo séꞌa wení kísau-waasi-iꞌa ónááwe súwasa
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 karaánááꞌa ankésa sésa emá wenaráái wéwaempo kesáá Mósese arááísa wéwaraumne.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maníkó Mósesemba aaí simámakaifo minkwáásí nááfaken-kwaasiyaꞌiyo suwaná
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 miwá séna fíꞌonkaꞌmaꞌmai-tantaaꞌan-iye. Súramba kaweꞌá uwásínkaraifo kembiwí séꞌa nááfaken-kwaasiyaꞌiyo wésewe. Mindá fíꞌonkaꞌmaꞌmai-tantaaꞌan-iye wésune.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 — ausente —
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 enanó aampaꞌá maꞌánkaraisa po úwoifaken-kwaasi éma enáái kentáá kaweꞌ-wáásísá wésimasimendasaanifo ámáán-daumpakemba kárúwaao suwaná kárúwaguraiye.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Minkákémbá aiꞌmátukon-aai Ísu iséna ayaafáí úmai awánéna áísai ena séna wíyómpakemba waási úrankonkaꞌa amankúnkúmba wéono súwana
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ísuntafena séna óraakoo emó sénda nááwawaꞌiyo. Simásímínaꞌa simankúnkúmba onó súwana
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Ísu séna éꞌo suwánáánda kemá úne súwana we séna
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Fasiꞌaénkóo enkáꞌá simankúnkúmba úne
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Wen-ímáyáá mósá marówana Ísu séna marapáꞌá kunkáunda pósa waási afufuntambá tuwínkaaꞌa ónááwe. Túrambo kafíkáindawi túramba kaweꞌ-úmai awánáíyasa túrambo awánaawi túramba kafiyíníye súwasa
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 ámáán-kawaa-waasi tuwímbaimo mérowi isésa áísai esa sésa ewá kentáásáféwa túramba kafíkáiwai owéwá wéseno suwaná
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ísu séna túrambo kafíkáiwaimo méraankakaa kentí sáwí-imayaagoni méyámbá ímba máéwaisino. Éta awánáúmnemo sentáféna kentí sáwí-imayaagoni méyámbá wéraiye
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.