João 9

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ísu kúmba moóráwigomba anówama aúgafitamba maꞌánkarowimba awánésa
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 wení kísau-waasi áísai esa sésa óraakoo nááwani aoisaankóní anondááwa aúramba kafíkáiyo. Wendégówáꞌí anófoinegowaꞌiyo suwaná
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ísu séna ímba wení aoisaankówé anófoiti aoisaankówén-ifo Maníkóní kawe-kísáú wenaneꞌá paápé ínasa awánáíyantafena aúramba kafíkáiye.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Siꞌmákaiwaini kísausa máéno. Sámo kainkáꞌó kísaumo wémaewanamo nóꞌwaambo isanamó kísaumo máén-kanaamo taíꞌáíntemba miyáumai kísau maúnda-kanaa taiꞌáínda póta káféꞌa Maníkóní kísausa maénaumne.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Marapáꞌó méraunda waási sáma kátinkaundawi úne séna
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 mararáꞌá awiyááíma wiꞌmaréna mindásamba toiyaambá úmarena aúrankaꞌa aꞌmaréna
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 simámena séna nonkwaaúnkón-áwíꞌa Síróámu-waaumpimba máperaao súwana miyá uráiye. Síróámuwemo súmba wenááifinkemba waéꞌmai séna aiꞌmáráín-kwaune súwana mápetuwena aúramba awánamai kaweꞌá éna túwasa
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 wení naaópaken-kwaasiye fíꞌon-kwaasiye awánésa sésa wemá aampaꞌó ménamo óntantafenamo inaimó símasimaꞌo iwáíyáꞌiyo suwasá
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 tuwímbai sésa ewé wemán-iye suwasá tuwímbai sésa ímbanifo wen-óiꞌmaisan-kwaasin-iye suwaná wemá séna ímbanifo kemá úne súwasa
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 áísai esa sésa nóra ónanawa aúramba kaweꞌá uráiyo suwaná
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 moóráwigon-awiꞌa Ísu wemá awiyáái wiꞌmaréna mindásamba toiyaan-úmarena súrankaꞌa aꞌmaréna simásimena séna Síróámu-waaumpimba máperaao sisaꞌá iséꞌa koperáúnana súramba kaweꞌán-iye súwasa
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 áísai esa sésa nááfara kuráiyo suwaná ímba awánaraumne siyáiye.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 áísai esa sésa nóra ónanawa aúramba kaweꞌá uráiyo suwaná séna toimá súrankaꞌa asínkáísaꞌa máperaunana súramba kaweꞌá uwásínkaraiye súwasa
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ámáán-kawaa-waasi tuwímbai sésa saagaan-kánááráꞌó miyámó uráimba ímba Maníkómpákémbá kunkáiye suwasá tuwímbai sésa sáwí-imayaawaraꞌ-waasigomo énaraantasi ímba kanaaꞌá kawe-kísáú-wááméꞌá isinó suwasá imáyáa tuwínkaaꞌa ésa
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 sésa enaúramba kaweꞌá uwánkaraifo wentáfé nóin-imayaawa ónó áísai esa suwaná Maníkón-aai simátímíwain-iye súwasa
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 énifo minYúndáá-órááꞌ-wáásí aúrambo kaweꞌó uwánkontafesa ímba imáyáa umbá anófoi táántowasa
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 tuyasá tísai esa sésa kenkáítí tááninaꞌiyo. Énifo aúgafitana maꞌánkaraayanaꞌiyo. Nóra énawa aúramba wéawanaiyo suwasaráí
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 sésarai kesáánimban-iye. Maꞌankááwayamba aúgafitamban-iye.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Énifo káféꞌa nóra isanawá aúramba kaweꞌ-úmai awánáíyómpo wemá óraakon-ifo áísai íyana weyááríkaꞌa simátimino siyááye.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ááéma Yúndaa-oraaꞌ-waasi sésa Ísuntafesa Maníkómó íyáfasinankaraiwai wéamuꞌmaraundawin-iye síyawi ámáán-daumpaꞌa ímba iyónááwe sumbá póna minánófóí Yúndaa-oraaꞌ-waasisafena tááꞌa úwasarai
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 sésarai óraakon-ifo wembá áísai oro siyááye.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Simátímúyasa anekaꞌá aúramba kaweꞌó uwánkarowimba áántowana túwasa sésa minkwáásígó sáwí-imayaa wéiye sewatá ísaraunda po Maníkón-aúrankaꞌa arupíse úmaisa simásimiyo suwaná
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 séna sáwí-waasiyaꞌi kaweꞌ-wáásíyáꞌíyo kemá ímba isáúmne. Moórá-tantaatafeꞌa isáúnda súramba kafíkuraimbanifo káféꞌa súramba wéawanaumne súwasa
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 nóraumaiya aúramba kaweꞌá uwánkaraiyo áísai esa suwaná
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 séna éꞌa simátímakaumpo ímba ísaraawe. Anekará simátimenara isánááo. Wenaráái waénaemo séꞌa wení kísau-waasi-iꞌa ónááwe súwasa
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 karaánááꞌa ankésa sésa emá wenaráái wéwaempo kesáá Mósese arááísa wéwaraumne.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Maníkó Mósesemba aaí simámakaifo minkwáásí nááfaken-kwaasiyaꞌiyo suwaná
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 miwá séna fíꞌonkaꞌmaꞌmai-tantaaꞌan-iye. Súramba kaweꞌá uwásínkaraifo kembiwí séꞌa nááfaken-kwaasiyaꞌiyo wésewe. Mindá fíꞌonkaꞌmaꞌmai-tantaaꞌan-iye wésune.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 — ausente —
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 — ausente —
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 — ausente —
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 enanó aampaꞌá maꞌánkaraisa po úwoifaken-kwaasi éma enáái kentáá kaweꞌ-wáásísá wésimasimendasaanifo ámáán-daumpakemba kárúwaao suwaná kárúwaguraiye.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Minkákémbá aiꞌmátukon-aai Ísu iséna ayaafáí úmai awánéna áísai ena séna wíyómpakemba waási úrankonkaꞌa amankúnkúmba wéono súwana
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Ísuntafena séna óraakoo emó sénda nááwawaꞌiyo. Simásímínaꞌa simankúnkúmba onó súwana
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ísu séna éꞌo suwánáánda kemá úne súwana we séna
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Fasiꞌaénkóo enkáꞌá simankúnkúmba úne
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Wen-ímáyáá mósá marówana Ísu séna marapáꞌá kunkáunda pósa waási afufuntambá tuwínkaaꞌa ónááwe. Túrambo kafíkáindawi túramba kaweꞌ-úmai awánáíyasa túrambo awánaawi túramba kafiyíníye súwasa
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ámáán-kawaa-waasi tuwímbaimo mérowi isésa áísai esa sésa ewá kentáásáféwa túramba kafíkáiwai owéwá wéseno suwaná
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Ísu séna túrambo kafíkáiwaimo méraankakaa kentí sáwí-imayaagoni méyámbá ímba máéwaisino. Éta awánáúmnemo sentáféna kentí sáwí-imayaagoni méyámbá wéraiye
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.