João 4

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Sámériyaa-ampaꞌa kónae séna
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 kúmba Sámériyaa-aempaꞌa Sáíkaa-naopaꞌa naaófáꞌó Yékopumo ááninko Yósepimbo ámakom-barama ewaaꞌá wéron-daopaꞌa kúmba
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Yékopu nombó uwínenamo uꞌmakóm-baiꞌa wérowana aampaꞌá kúwana Ísumba awesaraí úwana mimbáíkáꞌá wááwái komérowasa
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 minínínkó séna emá Yúndaa-waasi ómpo kemá Sámériyaa-inimba úmpo ímba nombá usimiyó siyó siyáiye. Yúndaa-waasiye Sámériyaa-waasiye ímba moórá-anafinkemba wénaafo ímba nombá usimiyó siyó súwana
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ísu séna Maníkómó kanaán-úmaimo amínda-tantaaꞌa ímba awánaraane. Nombá usimiyómó súnda-waasigosi áwáuma ímba suwánáánda-waasi úne. Kesí áwáumo suwánáándawiyaantasi aasiyaasimó maéꞌmaeꞌo on-dómbá simiyó sénaꞌa amúsino súwana
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 minínínkó séna maandómbá káúnkáúmpáꞌó kunkwéraimba náán-anafina aasiyaasimó maéꞌmaeꞌo on-dómbá uwínono.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kentáá síwáꞌnágo Yékopu maandóm-báíꞌá uꞌmaréna wení sipisípiye wení akúntéꞌo tímakaimba isasá maandómbá wénaawe. Kemó súnda emá tímínda-nonko Yékopumo tímakain-donkomba ímba íyáákainiye wésune súwana
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ísu séna maandómbó wénaiyawimo éna anekaꞌá nontáféna tinkáínífo
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 kemó tíménda-nombo náíyawimo éna ímba anekaꞌá nontáféna tinkáíníye. Kemó tíménda-nombo náíyawimo éna tirumpimbá nonaumpinkémbó íyáúsenamo intenkáámbá ínasa pósa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe súwana
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 minínínkó séna emó sénda-nomba símínaꞌa naananá nontáféna ímba sinkáínaꞌa ímba maampínkémbá tauwóno súwana
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ísu séna enawaaikómbá koáántamae tiyó súwana
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 séna kesuwaaiꞌíyaimba úne súwana Ísu séna emá éraiꞌa séndamanifo
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 séfataase-wamba maiyé miwíséꞌo maénda isamá káféꞌo minkwáásígóeꞌo emó méraanda ímba enawaaiꞌá isamá pó éraiꞌ-aai simásimene súwana
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 minínínkó séna kemó imáyáamo únda Maníkón-aai simátimendawi óne.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sámériyaa-waasi kentáá síwáꞌná sésa maanómákáꞌá Maníkón-ímáyáá mósá máráaro siyáawaꞌa kembiwí Yúndaa-waasi séꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa Maníkón-ímáyáá mósá máráaro wésewe súwana
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ísu séna kemó sendamá éraiꞌe siyó. Moórá-kanaamo tínda ímba maanómákáꞌwárá Yérúsaremu-naopaꞌwaraꞌ-aantembanifo seyaafáꞌ-náópáꞌwáráꞌá kesifon-ímáyáá mósá maránááwe.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Kembiwí Sámériyaa-waasi wen-ímáyáá máráámbanifo wení áwáuma ímba awánareꞌa wéowe. Yúndaa-waasisa wen-ímáyáá mósá maréta wení áwáusa awánaraumne. Maníkó séna moóráwigo sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae síndawi Yúndaa-waasifinkemba paápé íníye siyáiye.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kesifo séna ken-ímáyáámó mósá maráíyamba ímba tóikakemba séꞌa éraiꞌa tirumpinkémbá ken-ímáyáá mósá máráaro siyáimba miyáumai moórá-kanaa wétisasamo éraiꞌo kesifon-ímáyáámó mósá wémaraiyawi tirumpinkémbá arupíse úmai kesifon-ímáyáá mósá maránááwe.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Maníkómbá áúma ímba wéraisana ámútanko méraisasa pósa ímba túrantamba aneꞌá wéawanaafo miyáráán-úmai Maníkón-ímáyáámó mósá máráámbo ombá wení ámútanko túwaꞌnai isasá tirumpinkémbá wen-ímáyáá mósá máráaro súwana
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 minínínkó séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísitiyemo sewí kumíníye. Kumíndaraꞌa seyaafá-tántáátáféna simátiminiye sewaꞌá ísaraumne súwana
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ísu séna minááímó séndawi maandá kemá úne Ísu siyáiye.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ísu minááí wésuwasa wení kísau-waasi kouwerésa Ísumo Sámériyaa-ininkontafenamo súmba Yúndaa-waasiti namuro-ínínkóntáféna wésuwana póna tááꞌa úwasa tirumpin-ímáyáá ésa minínínkóntáféna nóintafenawa wéankaisanawa íyó-imayaa ésa Ísuntafesa nóra sénawa minínínkóeꞌa wésiyo-imayaa ésa ímba taáísai uwaná
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 minínínkó wení sawe-kúrámá tuwéna naaópaꞌa wéna simátimena séna
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 seyaafáꞌó uráunda-tantaaꞌa wépaape in-kwaasi méraiye. Maníkómó íyáfasinankaiwaiyaꞌiyo taawánaaro súwasa
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 naaópaꞌa tuwésa Ísumpaꞌa tumbá
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ísuni kísau-waasi Ísuntafesa sésa óraakoo tómbá naaó suwaná
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ísu séna kemá ímbo awánaan-tomba makáumne súwasa
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 wení kísau-waasi keáímbá sésa nááwa tómbá maimaénawa máámakaiyo suwaná
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ísu séna tóntáfénamo tááimo taintembá siꞌmákaiwain-aai iséꞌa wení kísau maimaé wéweꞌa taíꞌáandasafena wésinkaiye.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Kísaufaꞌa wérain-tontafeꞌa éíyain-kwiyomba kóínana áfuma káínata fákáꞌmai túwaandu ónaumne wésefo kemá súne. Awánaaro. Káféꞌa maankánáá tómbó áfumo kaintembá miyáráán-úmai waásisomba tíꞌmai Maníkómpáꞌá túwaandu ónááwe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — ausente —
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Fíꞌowi kísaumo úmakaamba isaꞌá kemá tiꞌmaráúnaꞌa fíꞌowiti kísaufaken-tomba wéfakaraawe Ísu waéꞌmai-aai simátímakaiye.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Énifo minínínkó séna seyaafáꞌó uráunda-tantaaꞌa paápé uráiye siyáin-aai isésa pósa Sámériyaa-waasi mindáópaken-kwaasi Ísuntafesa sésa éraiꞌa Maníkómó íyáfasinankaraiwain-iye sésa
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ísumpaꞌa tésa sésa kentáásí naaópaꞌa taméraao suwaná Ísu kae-kánáá koména
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 aaí simátimuwasa isésa sáwífaꞌ-waasiwaraꞌa sésa éraiꞌa sáwíꞌo úmaimo méraundafinkenta kaweꞌ-ámpátáámó mésinkaindawin-iye sésa
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 minínínkómbá simámesa sésa ímba enááisafeta aantembanifo wenááimo ísaraundasafeta séta marapáꞌ-wáásí sáwíꞌo úmaimo méraundafinkemba kaweꞌ-ámpátá mésinkaindawin-iye siyáawe.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ísu kaeꞌ-nóꞌwáámbá waéna mindáópaꞌa tuwéna Káríri-aempaꞌa kónae séna wéna
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 séna Maníkón-aai simátímíwain-awiꞌa wenamááraa ímba mósá máráafo fíꞌon-daopaken-kwaasi wenáwíꞌa mósá wémaraawe súwana
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 miyáumai Káríri-aempaꞌa kúwasa mináémpákén-kwáásí aamoí uwánkaraawe. Ááéma tíyótaimo í-tánón-kánááráꞌá miwí Yérúsaremu-naopaꞌa komésa Ísumo kísaumo maiyáimba awánaraamba pósa aamoí uwánkaraawe.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aamoí uwánkówana Ísu Káríri-aempaꞌa wénena Kéna-naopaꞌa non-úranko ándá-aran-dombo úkáin-daopaꞌo kúmba kámáni-waasi Kápaneamu-naopaken-kwaasigo ááninkomba áíꞌa wéuwana
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ísu Yúndiyaa-aempakemba Káríri-aempaꞌa tiyáin-aai iséna Ísumpaꞌa téna séna kesááninko puwíndasafena wéisaꞌa úmpo kesí naaópaꞌa kuré koasófankainono súwana
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ísu séna ímbo fíꞌo-fiꞌon-kisau-waameꞌo awánéꞌo éꞌa
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 óraakoo kesáánimba puwíndasafena wéimba minúwóíyáán-úmai tiyó súwana
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Ísu séna enáánimba asófawifo waaó súwana Ísun-aaisafena éraiꞌe séna kúmba
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 aampaꞌá kúmba wení kísau-waasi tésa sésa enáánimba áíꞌa éꞌánkaraiye suwaná
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 tísai ena séna kesáánimba nóin-kanaarara áíꞌa éꞌánkaraiyo súwasa miwí sésa fénáímba wááwái áúiyamo kaimbá éꞌánkaraiye suwaná
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 afowámá imáyáa éna séna minkánáá enáánimba asófawiyemo siyáimba éraiꞌa siyáiye súwasa wení akúmpákén-kwáásí seyaafáꞌá Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uráawe.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yúndiyaa-aempakemba Káríri-aempaꞌa koména moóráma kawe-kísáú-wááméꞌá uréna minkáꞌá miníyámpóígómbá asófankowasa wení akúmbá timankúnkúmba uráawe.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.