João 4
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Sámériyaa-ampaꞌa kónae séna
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 kúmba Sámériyaa-aempaꞌa Sáíkaa-naopaꞌa naaófáꞌó Yékopumo ááninko Yósepimbo ámakom-barama ewaaꞌá wéron-daopaꞌa kúmba
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Yékopu nombó uwínenamo uꞌmakóm-baiꞌa wérowana aampaꞌá kúwana Ísumba awesaraí úwana mimbáíkáꞌá wááwái komérowasa
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 minínínkó séna emá Yúndaa-waasi ómpo kemá Sámériyaa-inimba úmpo ímba nombá usimiyó siyó siyáiye. Yúndaa-waasiye Sámériyaa-waasiye ímba moórá-anafinkemba wénaafo ímba nombá usimiyó siyó súwana
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Ísu séna Maníkómó kanaán-úmaimo amínda-tantaaꞌa ímba awánaraane. Nombá usimiyómó súnda-waasigosi áwáuma ímba suwánáánda-waasi úne. Kesí áwáumo suwánáándawiyaantasi aasiyaasimó maéꞌmaeꞌo on-dómbá simiyó sénaꞌa amúsino súwana
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 minínínkó séna maandómbá káúnkáúmpáꞌó kunkwéraimba náán-anafina aasiyaasimó maéꞌmaeꞌo on-dómbá uwínono.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kentáá síwáꞌnágo Yékopu maandóm-báíꞌá uꞌmaréna wení sipisípiye wení akúntéꞌo tímakaimba isasá maandómbá wénaawe. Kemó súnda emá tímínda-nonko Yékopumo tímakain-donkomba ímba íyáákainiye wésune súwana
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ísu séna maandómbó wénaiyawimo éna anekaꞌá nontáféna tinkáínífo
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 kemó tíménda-nombo náíyawimo éna ímba anekaꞌá nontáféna tinkáíníye. Kemó tíménda-nombo náíyawimo éna tirumpimbá nonaumpinkémbó íyáúsenamo intenkáámbá ínasa pósa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌa ónááwe súwana
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 minínínkó séna emó sénda-nomba símínaꞌa naananá nontáféna ímba sinkáínaꞌa ímba maampínkémbá tauwóno súwana
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ísu séna enawaaikómbá koáántamae tiyó súwana
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 séna kesuwaaiꞌíyaimba úne súwana Ísu séna emá éraiꞌa séndamanifo
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 séfataase-wamba maiyé miwíséꞌo maénda isamá káféꞌo minkwáásígóeꞌo emó méraanda ímba enawaaiꞌá isamá pó éraiꞌ-aai simásimene súwana
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 minínínkó séna kemó imáyáamo únda Maníkón-aai simátimendawi óne.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Sámériyaa-waasi kentáá síwáꞌná sésa maanómákáꞌá Maníkón-ímáyáá mósá máráaro siyáawaꞌa kembiwí Yúndaa-waasi séꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa Maníkón-ímáyáá mósá máráaro wésewe súwana
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Ísu séna kemó sendamá éraiꞌe siyó. Moórá-kanaamo tínda ímba maanómákáꞌwárá Yérúsaremu-naopaꞌwaraꞌ-aantembanifo seyaafáꞌ-náópáꞌwáráꞌá kesifon-ímáyáá mósá maránááwe.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kembiwí Sámériyaa-waasi wen-ímáyáá máráámbanifo wení áwáuma ímba awánareꞌa wéowe. Yúndaa-waasisa wen-ímáyáá mósá maréta wení áwáusa awánaraumne. Maníkó séna moóráwigo sáwíꞌo úmaimo méraampinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae síndawi Yúndaa-waasifinkemba paápé íníye siyáiye.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Kesifo séna ken-ímáyáámó mósá maráíyamba ímba tóikakemba séꞌa éraiꞌa tirumpinkémbá ken-ímáyáá mósá máráaro siyáimba miyáumai moórá-kanaa wétisasamo éraiꞌo kesifon-ímáyáámó mósá wémaraiyawi tirumpinkémbá arupíse úmai kesifon-ímáyáá mósá maránááwe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Maníkómbá áúma ímba wéraisana ámútanko méraisasa pósa ímba túrantamba aneꞌá wéawanaafo miyáráán-úmai Maníkón-ímáyáámó mósá máráámbo ombá wení ámútanko túwaꞌnai isasá tirumpinkémbá wen-ímáyáá mósá máráaro súwana
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 minínínkó séna Maníkómó íyáfasinankaraiwai Káráísitiyemo sewí kumíníye. Kumíndaraꞌa seyaafá-tántáátáféna simátiminiye sewaꞌá ísaraumne súwana
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Ísu séna minááímó séndawi maandá kemá úne Ísu siyáiye.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ísu minááí wésuwasa wení kísau-waasi kouwerésa Ísumo Sámériyaa-ininkontafenamo súmba Yúndaa-waasiti namuro-ínínkóntáféna wésuwana póna tááꞌa úwasa tirumpin-ímáyáá ésa minínínkóntáféna nóintafenawa wéankaisanawa íyó-imayaa ésa Ísuntafesa nóra sénawa minínínkóeꞌa wésiyo-imayaa ésa ímba taáísai uwaná
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 minínínkó wení sawe-kúrámá tuwéna naaópaꞌa wéna simátimena séna
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 seyaafáꞌó uráunda-tantaaꞌa wépaape in-kwaasi méraiye. Maníkómó íyáfasinankaiwaiyaꞌiyo taawánaaro súwasa
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 naaópaꞌa tuwésa Ísumpaꞌa tumbá
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Ísuni kísau-waasi Ísuntafesa sésa óraakoo tómbá naaó suwaná
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ísu séna kemá ímbo awánaan-tomba makáumne súwasa
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 wení kísau-waasi keáímbá sésa nááwa tómbá maimaénawa máámakaiyo suwaná
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Ísu séna tóntáfénamo tááimo taintembá siꞌmákaiwain-aai iséꞌa wení kísau maimaé wéweꞌa taíꞌáandasafena wésinkaiye.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Kísaufaꞌa wérain-tontafeꞌa éíyain-kwiyomba kóínana áfuma káínata fákáꞌmai túwaandu ónaumne wésefo kemá súne. Awánaaro. Káféꞌa maankánáá tómbó áfumo kaintembá miyáráán-úmai waásisomba tíꞌmai Maníkómpáꞌá túwaandu ónááwe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 — ausente —
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 — ausente —
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Fíꞌowi kísaumo úmakaamba isaꞌá kemá tiꞌmaráúnaꞌa fíꞌowiti kísaufaken-tomba wéfakaraawe Ísu waéꞌmai-aai simátímakaiye.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Énifo minínínkó séna seyaafáꞌó uráunda-tantaaꞌa paápé uráiye siyáin-aai isésa pósa Sámériyaa-waasi mindáópaken-kwaasi Ísuntafesa sésa éraiꞌa Maníkómó íyáfasinankaraiwain-iye sésa
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ísumpaꞌa tésa sésa kentáásí naaópaꞌa taméraao suwaná Ísu kae-kánáá koména
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 aaí simátimuwasa isésa sáwífaꞌ-waasiwaraꞌa sésa éraiꞌa sáwíꞌo úmaimo méraundafinkenta kaweꞌ-ámpátáámó mésinkaindawin-iye sésa
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 minínínkómbá simámesa sésa ímba enááisafeta aantembanifo wenááimo ísaraundasafeta séta marapáꞌ-wáásí sáwíꞌo úmaimo méraundafinkemba kaweꞌ-ámpátá mésinkaindawin-iye siyáawe.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ísu kaeꞌ-nóꞌwáámbá waéna mindáópaꞌa tuwéna Káríri-aempaꞌa kónae séna wéna
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 séna Maníkón-aai simátímíwain-awiꞌa wenamááraa ímba mósá máráafo fíꞌon-daopaken-kwaasi wenáwíꞌa mósá wémaraawe súwana
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 miyáumai Káríri-aempaꞌa kúwasa mináémpákén-kwáásí aamoí uwánkaraawe. Ááéma tíyótaimo í-tánón-kánááráꞌá miwí Yérúsaremu-naopaꞌa komésa Ísumo kísaumo maiyáimba awánaraamba pósa aamoí uwánkaraawe.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Aamoí uwánkówana Ísu Káríri-aempaꞌa wénena Kéna-naopaꞌa non-úranko ándá-aran-dombo úkáin-daopaꞌo kúmba kámáni-waasi Kápaneamu-naopaken-kwaasigo ááninkomba áíꞌa wéuwana
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ísu Yúndiyaa-aempakemba Káríri-aempaꞌa tiyáin-aai iséna Ísumpaꞌa téna séna kesááninko puwíndasafena wéisaꞌa úmpo kesí naaópaꞌa kuré koasófankainono súwana
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Ísu séna ímbo fíꞌo-fiꞌon-kisau-waameꞌo awánéꞌo éꞌa
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 óraakoo kesáánimba puwíndasafena wéimba minúwóíyáán-úmai tiyó súwana
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ísu séna enáánimba asófawifo waaó súwana Ísun-aaisafena éraiꞌe séna kúmba
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 aampaꞌá kúmba wení kísau-waasi tésa sésa enáánimba áíꞌa éꞌánkaraiye suwaná
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 tísai ena séna kesáánimba nóin-kanaarara áíꞌa éꞌánkaraiyo súwasa miwí sésa fénáímba wááwái áúiyamo kaimbá éꞌánkaraiye suwaná
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 afowámá imáyáa éna séna minkánáá enáánimba asófawiyemo siyáimba éraiꞌa siyáiye súwasa wení akúmpákén-kwáásí seyaafáꞌá Ísun-aaisafesa timankúnkúmba uráawe.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yúndiyaa-aempakemba Káríri-aempaꞌa koména moóráma kawe-kísáú-wááméꞌá uréna minkáꞌá miníyámpóígómbá asófankowasa wení akúmbá timankúnkúmba uráawe.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.