João 18

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ísu simátimena wení kísau-waasiseꞌa Kíndáróni-nomba kofatésa taai-kanáágúnéfímbá komérowana
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ísu wení kísau-waasiseꞌa mintáí-kánáágúnéfáꞌá kógo upaꞌá Yúndasi Ísuni pintaruꞌ-wáásígó mintáí-kánáágúnéfáꞌá awánópaꞌa
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 mifáꞌá kúmba ámáán-kawaa-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye i-wáásíwárá ámáán-dankaꞌ-i-waasiwaraꞌa tiꞌmárówana Yúndasi tíꞌmaena taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaésa ómbá toꞌmaésa mintáí-kánáágúnéfáꞌá kumbá
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Ísu wempáꞌó tínda-tantaakomba iséna wení waásifinkemba íyáfasinena miwí túrankaꞌa koména tísai ena séna nááwani ayaafáíya wéoo súwasa sésa
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ísu Násaretifakewintafeta wéayaafai-une suwaná séna miwántáféꞌo sembá kemá úne súwasa Yúndasi Ísuni pintaruꞌ-wáásígó póna miwíséꞌa méraiye.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Kemá úne Ísu súwasa miwí tauwérópaꞌa tanaambá fowaná
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ísu anekaꞌá tísai ena séna nááwani ayaafáíya wéoo súwasa Ísu Násaretifakewintafeta wéayaafai-une suwaná
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ísu séna éꞌa simátímakaumne. Maandá kemá úne. Kembó siyaafáí ontáféꞌa maankwáásí étinkaiyasa koró Ísu súmba
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Maníkóntáféna siyáimba símakaanda-waasi ímba sáwí-amba arááíwakaawe siyónkaꞌa póna paápé úmai minááí súwana
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Sáímoni Pítaa paepáéꞌa awáúfínkémbá taútuwena aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwomba minkísáú-wáásígón-áwíꞌa Márákáasi wenááꞌa fagáúsuwowana
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ísu Pítaantafena séna ení paepáéꞌa awáúfímbá wiyuwó. Síꞌo índa-iꞌa uwásinkaiyambanifo
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ísu súwasa i-wáásíyé miwítí óraaꞌ-waasiye
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 áíꞌmaesa aifaꞌá moórá-kawaagon-awiꞌa Ánásimpaꞌa tuwaná wemá Káyafaasin-ásáánko éna minkánáá Káyafaasi aifaꞌ-ámáán-káwáágó póna
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ááéma simátimena séna Yúndaa-waasi seyaafáꞌá púwófo séna moóráwigo puwíníye siyáiwain-ásáánkompaꞌa kuráawe.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Kuwasaráí Ísuni kísau-waasiyai moóráwigo Sáímoni Pítaae moóráwigoeꞌa Ísumba arááíwaꞌmaesarai kuyambá aifaꞌ-ámáán-káwáágó moóráwigomba awánasuwowana aaimó ísópaꞌa Ísumbo máánkaropaꞌa imérowana
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pítaa máápaꞌ-ontafimba mérowana aifaꞌ-ámáán-káwáágó awánówi iyuweréna ontaráꞌó káráwiyon-arasigomba simámuwana ontá tiyankówana Pítaamba áíꞌmaena íyáferowana
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 minárásígó Pítaamba awánéna áísai ena séna minkwáásígóní kísau-waasiyaꞌono súwana Pítaa séna ímbanifo kemá fíꞌon-kwaasi úne súwasa
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 táwitafesa ésa kísau-waasiye i-wáásíyé iyamá agaimakésa tiyáámba wégaufuwana Pítaa minááí simásuwena iyaráꞌá koména ayáámba kauráiye.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Pítaa iyamá wégaufuwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó Ísuntafena séna simátímakaanda-aai simásimiyo. Ení kísau-waasisafewaraꞌa simásimiyo súwana
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ísu séna Yúndaa-waasiti óraaꞌ-amaan-daumpaꞌe káriꞌ-amaan-daumpaꞌe simáti-simatimbo émaunda aforaꞌó sémaunda ímba aúpáꞌá simátímakaumpo
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 nóintafewa wésisai-ono. Kesááimo ísaraawi tísai inasá simátímakaunda-aai ísaraamba pósa sénááwe súwana
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 ámáán-dankaꞌ-i-waasigo Ísumba tufuwéna séna aifaꞌ-ámáán-káwáágómó sinkáꞌá ímba miyá siyó súwana
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ísu séna sáwí-aaimo súndarakaa misáwí-ááí ááéma aforaꞌá isinó. Kaweꞌ-ááímó súndasafe nóintafewa sínkamono súwana
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ánási aiꞌmarówasa ayáámpinken- anda ímba awátuwesa minándáwáráꞌá áíꞌmaesa Káyafaasi aifaꞌ-ámáán-káwáágómpáꞌá kuráawe.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Aifaꞌ-ámáán-káwáágómpáꞌá Ísumba kuwaná Pítaa iyaráꞌá ména ayáámba wégaufuwasa iyaráꞌó máún-kwaasi áísai esa sésa ewárárá minkwáásígóní kísau-waasiyaꞌono suwaná minááí umémpaꞌa tuwéna séna ken-ímbaniye súwana
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigo Pítaantafena séna emá minkwáásígóeꞌa taai-kanáágúnéfáꞌá méraayaꞌa tuwánérúnda éraira súno séna Pítaamo ááꞌo fagáúsuwowini akún-ándáfákéwí súwana
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pítaa anekaꞌá séna ken-ímbaniye súwana kokórigo áái siyáiye.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kokórigo áái súwasa siyarónkaꞌa Káyafaasini naaúmpakemba Ísumba áíꞌmaesa kámáni-oraakoni pááimpaꞌa máankesa sésa ímba Yúndaa-waasiti naaúmpaꞌan-ifo fíꞌon-kwaasiti naaúmpaꞌa iyéta tíyótaimo í-tánómbá ínta náúnafo sésa ímba íyúwana
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páírati kúwákárúwena kuntísai ena séna minkwáásí nóra inkakena aaifimbá maenkánaera séo súwasa
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 sésa ímbo sáwíꞌo uráinkakaa ínta áíꞌmaeta túsino suwaná
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Páírati séna keyááríkaꞌa áíꞌmaeꞌa kentí ámáámbo makénten-úmai simánkáaro súwasa minYúndáá-órááꞌ-wáásí sésa Rómu-kamani-waasi moóráwigombo tufúꞌmaimo utáíyantafesa aambá fáíꞌmakaawe sumbá
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 ááéma Ísu simátimena séna aaraa-táíyáꞌá sínkamiyaꞌa uwónaumne siyáin-aai paápé úwasa áíꞌmaesamo kumbá minááísáfésa uwaná
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Páírati naaúmpaꞌa kunuweréna iyéna Ísumba áántena séna emá Yúndaa-waasiti kawáágówá ónó súwana
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ísu séna ení imáyáafinkena sísai ó waásiya simámakaawawa sísai ónó súwana
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Páírati séna kemá ímba Yúndaa-waasi úne. Ení waásiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye áíꞌmaesa kempáꞌá tiyáafo nóra ónasawaꞌiyo súwana
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ísu séna kemó kawáá-íꞌo úndama ímba marapáꞌá wéraiye. Kemó kawáá-íꞌo úndamo marapáꞌó wérainkakaa kesí kísau-waasi tíyááwaisino. Yúndaa-waasi kembá taꞌótoraafo sésa tíyááwaisino sésa taꞌótokaawe. Kemó kawáá-íꞌo úndama ímba marapáꞌá wéraiye súwana
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Páírati áísai ena séna kawáágówá ónó súwana Ísu séna éꞌa séne. Mindásafeꞌa marapáꞌá kumúnana masínkaraimba póꞌa arupíse-aai wésimatimune. Arupíse-aaisafesamo aamoimó owí kesááima wéisaawe súwana
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Páírati séna nóin-aaiya arupíse-aain-iyo siyáiye.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 tíyótaimo
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 óraaka sésa ímbanifo wembá ímba awáꞌánkénda Párápásimba awáꞌankaao suwaná Párápási tiyéna uméntéꞌa in-kwáásín-iye sésa
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.