João 18

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ísu simátimena wení kísau-waasiseꞌa Kíndáróni-nomba kofatésa taai-kanáágúnéfímbá komérowana
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Ísu wení kísau-waasiseꞌa mintáí-kánáágúnéfáꞌá kógo upaꞌá Yúndasi Ísuni pintaruꞌ-wáásígó mintáí-kánáágúnéfáꞌá awánópaꞌa
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 mifáꞌá kúmba ámáán-kawaa-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye i-wáásíwárá ámáán-dankaꞌ-i-waasiwaraꞌa tiꞌmárówana Yúndasi tíꞌmaena taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaésa ómbá toꞌmaésa mintáí-kánáágúnéfáꞌá kumbá
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ísu wempáꞌó tínda-tantaakomba iséna wení waásifinkemba íyáfasinena miwí túrankaꞌa koména tísai ena séna nááwani ayaafáíya wéoo súwasa sésa
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ísu Násaretifakewintafeta wéayaafai-une suwaná séna miwántáféꞌo sembá kemá úne súwasa Yúndasi Ísuni pintaruꞌ-wáásígó póna miwíséꞌa méraiye.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Kemá úne Ísu súwasa miwí tauwérópaꞌa tanaambá fowaná
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ísu anekaꞌá tísai ena séna nááwani ayaafáíya wéoo súwasa Ísu Násaretifakewintafeta wéayaafai-une suwaná
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ísu séna éꞌa simátímakaumne. Maandá kemá úne. Kembó siyaafáí ontáféꞌa maankwáásí étinkaiyasa koró Ísu súmba
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Maníkóntáféna siyáimba símakaanda-waasi ímba sáwí-amba arááíwakaawe siyónkaꞌa póna paápé úmai minááí súwana
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Sáímoni Pítaa paepáéꞌa awáúfínkémbá taútuwena aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwomba minkísáú-wáásígón-áwíꞌa Márákáasi wenááꞌa fagáúsuwowana
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ísu Pítaantafena séna ení paepáéꞌa awáúfímbá wiyuwó. Síꞌo índa-iꞌa uwásinkaiyambanifo
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ísu súwasa i-wáásíyé miwítí óraaꞌ-waasiye
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 áíꞌmaesa aifaꞌá moórá-kawaagon-awiꞌa Ánásimpaꞌa tuwaná wemá Káyafaasin-ásáánko éna minkánáá Káyafaasi aifaꞌ-ámáán-káwáágó póna
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ááéma simátimena séna Yúndaa-waasi seyaafáꞌá púwófo séna moóráwigo puwíníye siyáiwain-ásáánkompaꞌa kuráawe.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Kuwasaráí Ísuni kísau-waasiyai moóráwigo Sáímoni Pítaae moóráwigoeꞌa Ísumba arááíwaꞌmaesarai kuyambá aifaꞌ-ámáán-káwáágó moóráwigomba awánasuwowana aaimó ísópaꞌa Ísumbo máánkaropaꞌa imérowana
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pítaa máápaꞌ-ontafimba mérowana aifaꞌ-ámáán-káwáágó awánówi iyuweréna ontaráꞌó káráwiyon-arasigomba simámuwana ontá tiyankówana Pítaamba áíꞌmaena íyáferowana
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 minárásígó Pítaamba awánéna áísai ena séna minkwáásígóní kísau-waasiyaꞌono súwana Pítaa séna ímbanifo kemá fíꞌon-kwaasi úne súwasa
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 táwitafesa ésa kísau-waasiye i-wáásíyé iyamá agaimakésa tiyáámba wégaufuwana Pítaa minááí simásuwena iyaráꞌá koména ayáámba kauráiye.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Pítaa iyamá wégaufuwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó Ísuntafena séna simátímakaanda-aai simásimiyo. Ení kísau-waasisafewaraꞌa simásimiyo súwana
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ísu séna Yúndaa-waasiti óraaꞌ-amaan-daumpaꞌe káriꞌ-amaan-daumpaꞌe simáti-simatimbo émaunda aforaꞌó sémaunda ímba aúpáꞌá simátímakaumpo
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 nóintafewa wésisai-ono. Kesááimo ísaraawi tísai inasá simátímakaunda-aai ísaraamba pósa sénááwe súwana
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ámáán-dankaꞌ-i-waasigo Ísumba tufuwéna séna aifaꞌ-ámáán-káwáágómó sinkáꞌá ímba miyá siyó súwana
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Ísu séna sáwí-aaimo súndarakaa misáwí-ááí ááéma aforaꞌá isinó. Kaweꞌ-ááímó súndasafe nóintafewa sínkamono súwana
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ánási aiꞌmarówasa ayáámpinken- anda ímba awátuwesa minándáwáráꞌá áíꞌmaesa Káyafaasi aifaꞌ-ámáán-káwáágómpáꞌá kuráawe.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Aifaꞌ-ámáán-káwáágómpáꞌá Ísumba kuwaná Pítaa iyaráꞌá ména ayáámba wégaufuwasa iyaráꞌó máún-kwaasi áísai esa sésa ewárárá minkwáásígóní kísau-waasiyaꞌono suwaná minááí umémpaꞌa tuwéna séna ken-ímbaniye súwana
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigo Pítaantafena séna emá minkwáásígóeꞌa taai-kanáágúnéfáꞌá méraayaꞌa tuwánérúnda éraira súno séna Pítaamo ááꞌo fagáúsuwowini akún-ándáfákéwí súwana
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pítaa anekaꞌá séna ken-ímbaniye súwana kokórigo áái siyáiye.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kokórigo áái súwasa siyarónkaꞌa Káyafaasini naaúmpakemba Ísumba áíꞌmaesa kámáni-oraakoni pááimpaꞌa máankesa sésa ímba Yúndaa-waasiti naaúmpaꞌan-ifo fíꞌon-kwaasiti naaúmpaꞌa iyéta tíyótaimo í-tánómbá ínta náúnafo sésa ímba íyúwana
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páírati kúwákárúwena kuntísai ena séna minkwáásí nóra inkakena aaifimbá maenkánaera séo súwasa
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 sésa ímbo sáwíꞌo uráinkakaa ínta áíꞌmaeta túsino suwaná
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Páírati séna keyááríkaꞌa áíꞌmaeꞌa kentí ámáámbo makénten-úmai simánkáaro súwasa minYúndáá-órááꞌ-wáásí sésa Rómu-kamani-waasi moóráwigombo tufúꞌmaimo utáíyantafesa aambá fáíꞌmakaawe sumbá
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ááéma Ísu simátimena séna aaraa-táíyáꞌá sínkamiyaꞌa uwónaumne siyáin-aai paápé úwasa áíꞌmaesamo kumbá minááísáfésa uwaná
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Páírati naaúmpaꞌa kunuweréna iyéna Ísumba áántena séna emá Yúndaa-waasiti kawáágówá ónó súwana
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ísu séna ení imáyáafinkena sísai ó waásiya simámakaawawa sísai ónó súwana
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Páírati séna kemá ímba Yúndaa-waasi úne. Ení waásiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye áíꞌmaesa kempáꞌá tiyáafo nóra ónasawaꞌiyo súwana
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Ísu séna kemó kawáá-íꞌo úndama ímba marapáꞌá wéraiye. Kemó kawáá-íꞌo úndamo marapáꞌó wérainkakaa kesí kísau-waasi tíyááwaisino. Yúndaa-waasi kembá taꞌótoraafo sésa tíyááwaisino sésa taꞌótokaawe. Kemó kawáá-íꞌo úndama ímba marapáꞌá wéraiye súwana
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Páírati áísai ena séna kawáágówá ónó súwana Ísu séna éꞌa séne. Mindásafeꞌa marapáꞌá kumúnana masínkaraimba póꞌa arupíse-aai wésimatimune. Arupíse-aaisafesamo aamoimó owí kesááima wéisaawe súwana
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Páírati séna nóin-aaiya arupíse-aain-iyo siyáiye.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 tíyótaimo
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 óraaka sésa ímbanifo wembá ímba awáꞌánkénda Párápásimba awáꞌankaao suwaná Párápási tiyéna uméntéꞌa in-kwáásín-iye sésa
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.