João 18
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 Ísu simátimena wení kísau-waasiseꞌa Kíndáróni-nomba kofatésa taai-kanáágúnéfímbá komérowana
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ísu wení kísau-waasiseꞌa mintáí-kánáágúnéfáꞌá kógo upaꞌá Yúndasi Ísuni pintaruꞌ-wáásígó mintáí-kánáágúnéfáꞌá awánópaꞌa
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 mifáꞌá kúmba ámáán-kawaa-waasiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye i-wáásíwárá ámáán-dankaꞌ-i-waasiwaraꞌa tiꞌmárówana Yúndasi tíꞌmaena taánáínkwara paepáéꞌwaraꞌa maimaésa ómbá toꞌmaésa mintáí-kánáágúnéfáꞌá kumbá
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ísu wempáꞌó tínda-tantaakomba iséna wení waásifinkemba íyáfasinena miwí túrankaꞌa koména tísai ena séna nááwani ayaafáíya wéoo súwasa sésa
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ísu Násaretifakewintafeta wéayaafai-une suwaná séna miwántáféꞌo sembá kemá úne súwasa Yúndasi Ísuni pintaruꞌ-wáásígó póna miwíséꞌa méraiye.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Kemá úne Ísu súwasa miwí tauwérópaꞌa tanaambá fowaná
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ísu anekaꞌá tísai ena séna nááwani ayaafáíya wéoo súwasa Ísu Násaretifakewintafeta wéayaafai-une suwaná
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ísu séna éꞌa simátímakaumne. Maandá kemá úne. Kembó siyaafáí ontáféꞌa maankwáásí étinkaiyasa koró Ísu súmba
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Maníkóntáféna siyáimba símakaanda-waasi ímba sáwí-amba arááíwakaawe siyónkaꞌa póna paápé úmai minááí súwana
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Sáímoni Pítaa paepáéꞌa awáúfínkémbá taútuwena aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigon-ááꞌa fagáúsuwomba minkísáú-wáásígón-áwíꞌa Márákáasi wenááꞌa fagáúsuwowana
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ísu Pítaantafena séna ení paepáéꞌa awáúfímbá wiyuwó. Síꞌo índa-iꞌa uwásinkaiyambanifo
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ísu súwasa i-wáásíyé miwítí óraaꞌ-waasiye
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 áíꞌmaesa aifaꞌá moórá-kawaagon-awiꞌa Ánásimpaꞌa tuwaná wemá Káyafaasin-ásáánko éna minkánáá Káyafaasi aifaꞌ-ámáán-káwáágó póna
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ááéma simátimena séna Yúndaa-waasi seyaafáꞌá púwófo séna moóráwigo puwíníye siyáiwain-ásáánkompaꞌa kuráawe.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Kuwasaráí Ísuni kísau-waasiyai moóráwigo Sáímoni Pítaae moóráwigoeꞌa Ísumba arááíwaꞌmaesarai kuyambá aifaꞌ-ámáán-káwáágó moóráwigomba awánasuwowana aaimó ísópaꞌa Ísumbo máánkaropaꞌa imérowana
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pítaa máápaꞌ-ontafimba mérowana aifaꞌ-ámáán-káwáágó awánówi iyuweréna ontaráꞌó káráwiyon-arasigomba simámuwana ontá tiyankówana Pítaamba áíꞌmaena íyáferowana
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 minárásígó Pítaamba awánéna áísai ena séna minkwáásígóní kísau-waasiyaꞌono súwana Pítaa séna ímbanifo kemá fíꞌon-kwaasi úne súwasa
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 táwitafesa ésa kísau-waasiye i-wáásíyé iyamá agaimakésa tiyáámba wégaufuwana Pítaa minááí simásuwena iyaráꞌá koména ayáámba kauráiye.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Pítaa iyamá wégaufuwana aifaꞌ-ámáán-káwáágó Ísuntafena séna simátímakaanda-aai simásimiyo. Ení kísau-waasisafewaraꞌa simásimiyo súwana
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ísu séna Yúndaa-waasiti óraaꞌ-amaan-daumpaꞌe káriꞌ-amaan-daumpaꞌe simáti-simatimbo émaunda aforaꞌó sémaunda ímba aúpáꞌá simátímakaumpo
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 nóintafewa wésisai-ono. Kesááimo ísaraawi tísai inasá simátímakaunda-aai ísaraamba pósa sénááwe súwana
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ámáán-dankaꞌ-i-waasigo Ísumba tufuwéna séna aifaꞌ-ámáán-káwáágómó sinkáꞌá ímba miyá siyó súwana
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ísu séna sáwí-aaimo súndarakaa misáwí-ááí ááéma aforaꞌá isinó. Kaweꞌ-ááímó súndasafe nóintafewa sínkamono súwana
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ánási aiꞌmarówasa ayáámpinken- anda ímba awátuwesa minándáwáráꞌá áíꞌmaesa Káyafaasi aifaꞌ-ámáán-káwáágómpáꞌá kuráawe.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Aifaꞌ-ámáán-káwáágómpáꞌá Ísumba kuwaná Pítaa iyaráꞌá ména ayáámba wégaufuwasa iyaráꞌó máún-kwaasi áísai esa sésa ewárárá minkwáásígóní kísau-waasiyaꞌono suwaná minááí umémpaꞌa tuwéna séna ken-ímbaniye súwana
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 aifaꞌ-ámáán-káwáágóní kísau-waasigo Pítaantafena séna emá minkwáásígóeꞌa taai-kanáágúnéfáꞌá méraayaꞌa tuwánérúnda éraira súno séna Pítaamo ááꞌo fagáúsuwowini akún-ándáfákéwí súwana
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pítaa anekaꞌá séna ken-ímbaniye súwana kokórigo áái siyáiye.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Kokórigo áái súwasa siyarónkaꞌa Káyafaasini naaúmpakemba Ísumba áíꞌmaesa kámáni-oraakoni pááimpaꞌa máankesa sésa ímba Yúndaa-waasiti naaúmpaꞌan-ifo fíꞌon-kwaasiti naaúmpaꞌa iyéta tíyótaimo í-tánómbá ínta náúnafo sésa ímba íyúwana
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Rómu-kamani-kawaagon-awiꞌa Páírati kúwákárúwena kuntísai ena séna minkwáásí nóra inkakena aaifimbá maenkánaera séo súwasa
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 sésa ímbo sáwíꞌo uráinkakaa ínta áíꞌmaeta túsino suwaná
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Páírati séna keyááríkaꞌa áíꞌmaeꞌa kentí ámáámbo makénten-úmai simánkáaro súwasa minYúndáá-órááꞌ-wáásí sésa Rómu-kamani-waasi moóráwigombo tufúꞌmaimo utáíyantafesa aambá fáíꞌmakaawe sumbá
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ááéma Ísu simátimena séna aaraa-táíyáꞌá sínkamiyaꞌa uwónaumne siyáin-aai paápé úwasa áíꞌmaesamo kumbá minááísáfésa uwaná
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Páírati naaúmpaꞌa kunuweréna iyéna Ísumba áántena séna emá Yúndaa-waasiti kawáágówá ónó súwana
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ísu séna ení imáyáafinkena sísai ó waásiya simámakaawawa sísai ónó súwana
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Páírati séna kemá ímba Yúndaa-waasi úne. Ení waásiye óraaꞌ-amaan-kisau-waasiye áíꞌmaesa kempáꞌá tiyáafo nóra ónasawaꞌiyo súwana
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Ísu séna kemó kawáá-íꞌo úndama ímba marapáꞌá wéraiye. Kemó kawáá-íꞌo úndamo marapáꞌó wérainkakaa kesí kísau-waasi tíyááwaisino. Yúndaa-waasi kembá taꞌótoraafo sésa tíyááwaisino sésa taꞌótokaawe. Kemó kawáá-íꞌo úndama ímba marapáꞌá wéraiye súwana
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Páírati áísai ena séna kawáágówá ónó súwana Ísu séna éꞌa séne. Mindásafeꞌa marapáꞌá kumúnana masínkaraimba póꞌa arupíse-aai wésimatimune. Arupíse-aaisafesamo aamoimó owí kesááima wéisaawe súwana
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Páírati séna nóin-aaiya arupíse-aain-iyo siyáiye.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 tíyótaimo
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 óraaka sésa ímbanifo wembá ímba awáꞌánkénda Párápásimba awáꞌankaao suwaná Párápási tiyéna uméntéꞌa in-kwáásín-iye sésa
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.