João 16
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Ánaaemba kesááisafeꞌa ímba fasiꞌámai méꞌa siyúwáafo séꞌa minááí simátimunda imáyáan-oro.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ánaaemba marapáꞌ-wáásímó kembiwísáfésamo ámáán-daumpakemba watuwánaemo síyamba mindásafesa sésa Ísuni kísau-waasi tínkamiyawi Maníkóní kísau wémaewe karoꞌá sénááwe.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Kenté kesifontéꞌa ímba suwánaraamba pósa miyáumai sáwíꞌa uwátinkanaawe.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Káféꞌa minááí simátimunda póna mindá paápé ínaꞌa imáyáa éꞌa séꞌa simásímakaimba wépaape-iye sénááwe. Mindásafeꞌa simátimune Ísu siyáiye.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 siꞌmákaiwaimpaꞌo íyóndasafeꞌa káféꞌa simátímakaanaꞌa nááfara iyónó séꞌa ímba sísai owe.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Iyónaumne súnda-aai ísááwana tirunkó umbaí taisaꞌá póꞌa nááfara iyónó séꞌa ímba sísai owe.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Ímbo iyúndarakaa kentí karááꞌó tutinkáíndawi ímba kúmísino. Iyéꞌa wembá aiꞌmáráanana kembiwíséꞌa kumbéna kaweꞌá uwátinkainiye.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kumbéna marapáꞌó méraan-kwaasi kentí sáwí-imayaagoni áwáuma aráátiminiye. Arupísemo úmaimo méraiyawini áwáuma aráátiminiye. Maníkómó aaifimbó maitinkáíndawini áwáuma aráátiminiye.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Kesááisafesamo ímbo timankúnkúmbo íyawisafena simátimena séna kentí sáwí-imayaa úwoi wéraiye síníye.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Kesifompáꞌó iyúnda ímba suwánánááfo kentí karááꞌó tutinkáíndawi arupíse úmaimo méraiyamba kunaráátiminiye.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Maambáráráké-sáwí-káwáágómbá éꞌa aaifimbá maiyánkaraimba póna Maníkó aaifimbá maitinkáíníyema simátiminiye.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Sáwífaꞌ-aai simátimusina umbai-ááí póꞌa káféꞌa ímba kanaaꞌá isánááfo ánaaemba isánááwe.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Maníkóní ámútanko kumbéna éraiꞌ-amba kaweꞌ-ámbá aráátiminiye. Ímba wení imáyáafinkemba simátiminifo simámakain-aai simátimena aánoꞌo paápé índa-tantaaꞌa simátiminiye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Súnda-aai simátiminana kesúwíko óraaꞌa íníye.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Seyaafáꞌ-ááísómbá kesifondé mindá kendén-iye. Miyáumai séꞌa simámakaunda-aai Maníkóní ámútanko simátiminiye Ísu siyáiye.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Ísu simátimena séna kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawe súwasa
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 wení kísau-waasifinkemba tuwímbai sésa kesifompáꞌá iyúnda póꞌa kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawemo simbá nóintafenawa síyó.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Kárikaꞌemo simbá minááígóní áwáuma ínta isáúmne. Nóintafenawa síyó suwaná
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Ísu áísai ónaesamo umbá iséna simátimena séna kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawemo súnda-aaisafeꞌa kembiwí áfááraumai kemó súnda-aaisafeꞌa símae wénowe.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kembiwí ifiꞌá táíyasa marapáꞌ-wáásí aamoí íyambanifo kentirunkó umbaí taréna ánaaemba kentirunkó fetóí íníye.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Moórá-ininkomo iyámpóímo maꞌankáínda-kanaa tínanamo éna áíꞌa ínana arunkó umbaí táínana ánaaemba miníyámpóí maꞌankéna áíkomba ímba imáyáa éna aamoí íníye.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Miyámó ontembá kentirunkó umbaí táínaꞌa ánaaemba suwánéꞌa aamoí ónááwe. Aamoimó í-tántááꞌá ímba maitiyuwánááwe.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Minkánáámó tínaꞌa ímba sísai ónááfo kesifompáꞌó inaimó síyamba kentáféꞌa ísámai áísai íyantafena póna miyá uwátinkainiye.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kesifompáꞌá ímba inaí siyáafo káféꞌa kentáféꞌa ísámai inaimó síyamba miyá uwátinkainana kentirunkó óraaꞌ-aamoi ínaꞌa méraaro Ísu siyáiye.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ísu simátimena séna waéꞌmai-aai simátimunda póꞌa ánaaen-kanaa tínaꞌa kesifon-aai aforaꞌá simátimenaumne.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Minkánáámó tínaꞌa ken-ímáyáámó ontáféꞌa kesifompáꞌá inaí síyaꞌa kemá ímba inaí senaná
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 wemá úwoi tiména wenarumbó tímakaintafena póna úwoi timíníye. Kentáféꞌa
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Kesifompákémbá marapáꞌá kumbéraunda póꞌa káféꞌa marapáꞌá tuwéꞌa kesifompáꞌá iyónaumne Ísu súwasa
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 wení kísau-waasi sésa káféꞌa ímba waéꞌmai-aaifinkemba sémpo aforatá simásimene.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kesáá séta áísai ónáísaiye ímba súnasaama emá ísaraandawi po aforaꞌá wésene. Miyásá séta Maníkómpákémbá kunkáanesa súne suwaná
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Ísu séna kentáféꞌa Maníkómpákémbá kunkáiye sembánifo
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 kárikaꞌa siyuwéꞌa kentí naaóꞌ-naoꞌa wété owaꞌá keyáá mérausina kesifomá keséꞌa méraiye.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Minááí simátimunda póꞌa keséꞌa kááísamai méꞌa aáno úmai wempaꞌá méraaro. Marapáꞌ-wáásí karaánááꞌa tinkésa sáwíꞌa uwátinkanaafo marapá-tántááꞌwárá waásiwaraꞌa íyáákaraunda póꞌa kentirunkó aamoí ínaꞌa méranaawe Ísu siyáiye.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.