João 16

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ánaaemba kesááisafeꞌa ímba fasiꞌámai méꞌa siyúwáafo séꞌa minááí simátimunda imáyáan-oro.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ánaaemba marapáꞌ-wáásímó kembiwísáfésamo ámáán-daumpakemba watuwánaemo síyamba mindásafesa sésa Ísuni kísau-waasi tínkamiyawi Maníkóní kísau wémaewe karoꞌá sénááwe.
2 Vocês serão expulsos das
3 Kenté kesifontéꞌa ímba suwánaraamba pósa miyáumai sáwíꞌa uwátinkanaawe.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Káféꞌa minááí simátimunda póna mindá paápé ínaꞌa imáyáa éꞌa séꞌa simásímakaimba wépaape-iye sénááwe. Mindásafeꞌa simátimune Ísu siyáiye.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 siꞌmákaiwaimpaꞌo íyóndasafeꞌa káféꞌa simátímakaanaꞌa nááfara iyónó séꞌa ímba sísai owe.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Iyónaumne súnda-aai ísááwana tirunkó umbaí taisaꞌá póꞌa nááfara iyónó séꞌa ímba sísai owe.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Ímbo iyúndarakaa kentí karááꞌó tutinkáíndawi ímba kúmísino. Iyéꞌa wembá aiꞌmáráanana kembiwíséꞌa kumbéna kaweꞌá uwátinkainiye.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Kumbéna marapáꞌó méraan-kwaasi kentí sáwí-imayaagoni áwáuma aráátiminiye. Arupísemo úmaimo méraiyawini áwáuma aráátiminiye. Maníkómó aaifimbó maitinkáíndawini áwáuma aráátiminiye.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kesááisafesamo ímbo timankúnkúmbo íyawisafena simátimena séna kentí sáwí-imayaa úwoi wéraiye síníye.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kesifompáꞌó iyúnda ímba suwánánááfo kentí karááꞌó tutinkáíndawi arupíse úmaimo méraiyamba kunaráátiminiye.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Maambáráráké-sáwí-káwáágómbá éꞌa aaifimbá maiyánkaraimba póna Maníkó aaifimbá maitinkáíníyema simátiminiye.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Sáwífaꞌ-aai simátimusina umbai-ááí póꞌa káféꞌa ímba kanaaꞌá isánááfo ánaaemba isánááwe.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Maníkóní ámútanko kumbéna éraiꞌ-amba kaweꞌ-ámbá aráátiminiye. Ímba wení imáyáafinkemba simátiminifo simámakain-aai simátimena aánoꞌo paápé índa-tantaaꞌa simátiminiye.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Súnda-aai simátiminana kesúwíko óraaꞌa íníye.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Seyaafáꞌ-ááísómbá kesifondé mindá kendén-iye. Miyáumai séꞌa simámakaunda-aai Maníkóní ámútanko simátiminiye Ísu siyáiye.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Ísu simátimena séna kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawe súwasa
16 E Jesus disse:
17 wení kísau-waasifinkemba tuwímbai sésa kesifompáꞌá iyúnda póꞌa kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawemo simbá nóintafenawa síyó.
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Kárikaꞌemo simbá minááígóní áwáuma ínta isáúmne. Nóintafenawa síyó suwaná
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ísu áísai ónaesamo umbá iséna simátimena séna kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawemo súnda-aaisafeꞌa kembiwí áfááraumai kemó súnda-aaisafeꞌa símae wénowe.
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kembiwí ifiꞌá táíyasa marapáꞌ-wáásí aamoí íyambanifo kentirunkó umbaí taréna ánaaemba kentirunkó fetóí íníye.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Moórá-ininkomo iyámpóímo maꞌankáínda-kanaa tínanamo éna áíꞌa ínana arunkó umbaí táínana ánaaemba miníyámpóí maꞌankéna áíkomba ímba imáyáa éna aamoí íníye.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Miyámó ontembá kentirunkó umbaí táínaꞌa ánaaemba suwánéꞌa aamoí ónááwe. Aamoimó í-tántááꞌá ímba maitiyuwánááwe.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Minkánáámó tínaꞌa ímba sísai ónááfo kesifompáꞌó inaimó síyamba kentáféꞌa ísámai áísai íyantafena póna miyá uwátinkainiye.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kesifompáꞌá ímba inaí siyáafo káféꞌa kentáféꞌa ísámai inaimó síyamba miyá uwátinkainana kentirunkó óraaꞌ-aamoi ínaꞌa méraaro Ísu siyáiye.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ísu simátimena séna waéꞌmai-aai simátimunda póꞌa ánaaen-kanaa tínaꞌa kesifon-aai aforaꞌá simátimenaumne.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Minkánáámó tínaꞌa ken-ímáyáámó ontáféꞌa kesifompáꞌá inaí síyaꞌa kemá ímba inaí senaná
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 wemá úwoi tiména wenarumbó tímakaintafena póna úwoi timíníye. Kentáféꞌa
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kesifompákémbá marapáꞌá kumbéraunda póꞌa káféꞌa marapáꞌá tuwéꞌa kesifompáꞌá iyónaumne Ísu súwasa
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 wení kísau-waasi sésa káféꞌa ímba waéꞌmai-aaifinkemba sémpo aforatá simásimene.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Kesáá séta áísai ónáísaiye ímba súnasaama emá ísaraandawi po aforaꞌá wésene. Miyásá séta Maníkómpákémbá kunkáanesa súne suwaná
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Ísu séna kentáféꞌa Maníkómpákémbá kunkáiye sembánifo
31 E Jesus respondeu:
32 kárikaꞌa siyuwéꞌa kentí naaóꞌ-naoꞌa wété owaꞌá keyáá mérausina kesifomá keséꞌa méraiye.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Minááí simátimunda póꞌa keséꞌa kááísamai méꞌa aáno úmai wempaꞌá méraaro. Marapáꞌ-wáásí karaánááꞌa tinkésa sáwíꞌa uwátinkanaafo marapá-tántááꞌwárá waásiwaraꞌa íyáákaraunda póꞌa kentirunkó aamoí ínaꞌa méranaawe Ísu siyáiye.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.