João 16
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs BKJ
1 Ánaaemba kesááisafeꞌa ímba fasiꞌámai méꞌa siyúwáafo séꞌa minááí simátimunda imáyáan-oro.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Ánaaemba marapáꞌ-wáásímó kembiwísáfésamo ámáán-daumpakemba watuwánaemo síyamba mindásafesa sésa Ísuni kísau-waasi tínkamiyawi Maníkóní kísau wémaewe karoꞌá sénááwe.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Kenté kesifontéꞌa ímba suwánaraamba pósa miyáumai sáwíꞌa uwátinkanaawe.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Káféꞌa minááí simátimunda póna mindá paápé ínaꞌa imáyáa éꞌa séꞌa simásímakaimba wépaape-iye sénááwe. Mindásafeꞌa simátimune Ísu siyáiye.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 siꞌmákaiwaimpaꞌo íyóndasafeꞌa káféꞌa simátímakaanaꞌa nááfara iyónó séꞌa ímba sísai owe.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Iyónaumne súnda-aai ísááwana tirunkó umbaí taisaꞌá póꞌa nááfara iyónó séꞌa ímba sísai owe.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Ímbo iyúndarakaa kentí karááꞌó tutinkáíndawi ímba kúmísino. Iyéꞌa wembá aiꞌmáráanana kembiwíséꞌa kumbéna kaweꞌá uwátinkainiye.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Kumbéna marapáꞌó méraan-kwaasi kentí sáwí-imayaagoni áwáuma aráátiminiye. Arupísemo úmaimo méraiyawini áwáuma aráátiminiye. Maníkómó aaifimbó maitinkáíndawini áwáuma aráátiminiye.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Kesááisafesamo ímbo timankúnkúmbo íyawisafena simátimena séna kentí sáwí-imayaa úwoi wéraiye síníye.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Kesifompáꞌó iyúnda ímba suwánánááfo kentí karááꞌó tutinkáíndawi arupíse úmaimo méraiyamba kunaráátiminiye.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Maambáráráké-sáwí-káwáágómbá éꞌa aaifimbá maiyánkaraimba póna Maníkó aaifimbá maitinkáíníyema simátiminiye.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Sáwífaꞌ-aai simátimusina umbai-ááí póꞌa káféꞌa ímba kanaaꞌá isánááfo ánaaemba isánááwe.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Maníkóní ámútanko kumbéna éraiꞌ-amba kaweꞌ-ámbá aráátiminiye. Ímba wení imáyáafinkemba simátiminifo simámakain-aai simátimena aánoꞌo paápé índa-tantaaꞌa simátiminiye.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Súnda-aai simátiminana kesúwíko óraaꞌa íníye.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Seyaafáꞌ-ááísómbá kesifondé mindá kendén-iye. Miyáumai séꞌa simámakaunda-aai Maníkóní ámútanko simátiminiye Ísu siyáiye.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ísu simátimena séna kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawe súwasa
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 wení kísau-waasifinkemba tuwímbai sésa kesifompáꞌá iyúnda póꞌa kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawemo simbá nóintafenawa síyó.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Kárikaꞌemo simbá minááígóní áwáuma ínta isáúmne. Nóintafenawa síyó suwaná
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Ísu áísai ónaesamo umbá iséna simátimena séna kárikaꞌa ímba suwánéꞌa ánaaenkaꞌa suwánanaawemo súnda-aaisafeꞌa kembiwí áfááraumai kemó súnda-aaisafeꞌa símae wénowe.
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Éraiꞌa simátimeꞌa súne. Kembiwí ifiꞌá táíyasa marapáꞌ-wáásí aamoí íyambanifo kentirunkó umbaí taréna ánaaemba kentirunkó fetóí íníye.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Moórá-ininkomo iyámpóímo maꞌankáínda-kanaa tínanamo éna áíꞌa ínana arunkó umbaí táínana ánaaemba miníyámpóí maꞌankéna áíkomba ímba imáyáa éna aamoí íníye.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Miyámó ontembá kentirunkó umbaí táínaꞌa ánaaemba suwánéꞌa aamoí ónááwe. Aamoimó í-tántááꞌá ímba maitiyuwánááwe.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Minkánáámó tínaꞌa ímba sísai ónááfo kesifompáꞌó inaimó síyamba kentáféꞌa ísámai áísai íyantafena póna miyá uwátinkainiye.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kesifompáꞌá ímba inaí siyáafo káféꞌa kentáféꞌa ísámai inaimó síyamba miyá uwátinkainana kentirunkó óraaꞌ-aamoi ínaꞌa méraaro Ísu siyáiye.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ísu simátimena séna waéꞌmai-aai simátimunda póꞌa ánaaen-kanaa tínaꞌa kesifon-aai aforaꞌá simátimenaumne.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Minkánáámó tínaꞌa ken-ímáyáámó ontáféꞌa kesifompáꞌá inaí síyaꞌa kemá ímba inaí senaná
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 wemá úwoi tiména wenarumbó tímakaintafena póna úwoi timíníye. Kentáféꞌa
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Kesifompákémbá marapáꞌá kumbéraunda póꞌa káféꞌa marapáꞌá tuwéꞌa kesifompáꞌá iyónaumne Ísu súwasa
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 wení kísau-waasi sésa káféꞌa ímba waéꞌmai-aaifinkemba sémpo aforatá simásimene.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kesáá séta áísai ónáísaiye ímba súnasaama emá ísaraandawi po aforaꞌá wésene. Miyásá séta Maníkómpákémbá kunkáanesa súne suwaná
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Ísu séna kentáféꞌa Maníkómpákémbá kunkáiye sembánifo
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 kárikaꞌa siyuwéꞌa kentí naaóꞌ-naoꞌa wété owaꞌá keyáá mérausina kesifomá keséꞌa méraiye.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Minááí simátimunda póꞌa keséꞌa kááísamai méꞌa aáno úmai wempaꞌá méraaro. Marapáꞌ-wáásí karaánááꞌa tinkésa sáwíꞌa uwátinkanaafo marapá-tántááꞌwárá waásiwaraꞌa íyáákaraunda póꞌa kentirunkó aamoí ínaꞌa méranaawe Ísu siyáiye.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.