Hebreus 9
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Naaófáꞌá Maníkó aifaꞌá símai kááísamakain-aaimo wérompinkemba Maníkón-ímáyáá mósá wémaron-aai wérowasa Maníkón-ímáyáámó mósá maráíyan-damba úmakaawe.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Ampanta-námbá úmakesa moórá-ampanta afufumpimbá imakésa mósá fáítukopatafesa Maníkóní ufaen-úran-amaapaꞌe sésa múra fáítukopatafesa ufaen-dáúmpáꞌé sésa mimpímbá ómbá kúraꞌmai marésa taaré úmakesa mintááréráꞌá Maníkóní péréti-tomba marésa
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 mósá fáítukon-daumpatafesa Maníkóní ufaen-úran-amaapaꞌe sésa
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 mimpímbá korí-óntántámbá úmakaan-taare marésa mintááréráꞌá asaa-wiyúmbó ún-kana wéagaesa kawe-táwáámá úmaresa korí-óntán-kwándááísámbá mintáwáámá ánáan-kwimaresa mimpímbá korí-óntántámbá úmakaan-tawaafimba naaófáꞌá wíyómpakembo marapáꞌó kunkáin-tonkon-awiꞌa máána-tomba mintáwááfímbá maꞌmái minkáwé-táwááfímbá marésa naaófáꞌá Maníkó wení kísauraꞌa Éronimba íyáfasinankowana wení táúnkakemba árumo wíkáin-taumba mintáwááfímbá marésa naaófáꞌá Maníkómó Mósesembo simámakain-amaambo siyáánkai-amaambo óntan-kwandaaiyaꞌo agaimakón-kwandaai kaeꞌ-wándááí mintáwááfímbá marésa
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 kae-tántááꞌá ayóíwárá-tántáákáí óraa-kaweꞌa úmaresa sésa Maníkóní áwáuma fíꞌoran-awaugo póna sáma kaiyé suwaná mintántáákáígó ayóígóráámbá mintáwáámá káátena Maníkómó miwítí sáwí-imayaamo maitiyúwón-tawaama káátaraiye. Mindásafeꞌa káféꞌa ímba ayáátááꞌ-aai agáúmne.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Miyá úmakesa aasiyaasi-kánáá ámáán-kisau-waasi minámáán-dánkómbá múra fáítukon-aempaꞌa iyésa kísau máúmbanifo
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 moórá-mora-aataiyaꞌa moórá-kanaa Maníkóní ufaen-úran-amaapaꞌa aifaꞌ-ámáán-káwáágó iyéna póígoni naaemá maimaéna iyéna wemó sáwíꞌo úntafenawe waásimo ímbo tááꞌo isésamo sáwíꞌo untáfénawe miyá-sáwíꞌó ombá maitiyuwáíndasafena mindááémá Maníkómbá ámakaiye.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Miyá éna Maníkóní Ufaen-ámútánkó maarán-úmaisa wéaraasimiye. Ámáán-dankombo múra fáítukaapaꞌo wéromba Maníkóní ufaen-dáúmpáꞌá wempáꞌá iyíyan-amba ímba aforaꞌá wéraiye.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Mintántááꞌá aiyowáíꞌa úmai káfétaamo méraunda-waasisa wéaraasiminta maarán-iye. Maníkón-ímáyáámó mósá makón-kwaasi póí tufuwésa tómbá fakarésa úmai Maníkómbá ámakaambanifo miwí tirumpinkén-ímáyáá ímba sásáꞌ-íꞌa uwátínkaraiye.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Miyáumai minámpáꞌá tóné noné nésa nombó perésamo ombá túsafesawe sésa miyá úwana Maníkó aú-amba aráátimuwana ááéraan-amba taíꞌáraiye.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Miyámó uráambanifo Ísu Káráísiti aifaꞌ-ámáán-káwáágó káféꞌo wérain-amba kaweꞌ-ámbá aráásimena ámáán-kisau wémain-daumpaꞌa mindámbá ímba marapáꞌó waásimo úmakaan-damban-ifo íyáákarain-damba sásáꞌ-námbán-iye.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Mimbórá-kánáá Ísu Káráísiti Maníkóní ufaen-dáúmpáꞌá wíyómpaꞌa Maníkó méropaꞌa iyúmba ámáán-kisau-waasigomo mémegoni naaewé purumaka-áráákoni naaewé maimaénamo iyáintemba ímba miyá uráifo wení naaemá maimaéna iyéna sáwíꞌo úmaisaamo méraundafinkenta siyáínata aúíꞌa úmaisa maéꞌmaeꞌo ondasáfénasa miyá éna pukáiye.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Mémegoni naaewé purumakagóní naaewé anááé-árááꞌa purumaka-árááꞌo agaisukáampinken-kanawe Maníkón-aúrankaꞌo sáwíꞌo uráan-kwaasi tinepakáꞌá tufimpín-kwéesa miwí túma kaweꞌá uwátínkówana Maníkó tuwánéna séna kaweꞌán-iye siyáiye.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Mémegoni naaesáné purumakagóní naaesáné miyá uráambanifo Ísu Káráísitini naaegómá íyáákaraiye. Wempímbá ímba sáwí-aai wéraiwai Maníkóní ámútanko maéꞌmaeꞌo iwáí weséꞌa méraintafena wení naaemá kumúwana wenáúma Maníkómbá ámakaiye. Sáwíꞌo wéowini áwáugo taꞌótokaimpinkemba faúsinkainanasa kentáásirumpimba ímba aaí wérainata Maníkóní kísau máéndasafenasa wení naaemá kumúwana wenáúma Maníkómbá ámakaiye.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Mindásafena ááéraan-aai símai kááísamakonkaꞌa sáwíꞌo uráampinkembo faútinkaindasafena Ísu Káráísiti pukáiye. Mindásafena Ísu Káráísiti aú-aai símai kááísamakaimba póna Maníkómó óraakaꞌo séna kaweꞌó uwátínkáanda waéꞌwaeꞌa íníyemo siyáimba Maníkómó wétaantain-kwaasi maénááwe.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Miyáumai naaófáꞌá Maníkó aifaꞌ-ááí símai kááísamakonkaꞌa Mósese póí tufúwana mimpóígóní naaemó kunkáintafena Maníkó símai kááísamakonkaꞌa
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 aifaꞌá Mósese seyaafáꞌ-wáásífímbá Maníkóní ámáámba seyaafáꞌá simátimena purumaka-áráákoni naaefímbá non-úramba fatímakena méme-ayauma taemókaꞌa úsúmarena mindááéfímbá tántámai Maníkón-aai agaimái makáan-aufai-wandaaiyaꞌa tufimpín-úmarena waási tinepaꞌá miyá uwásuwena
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 séna maandááémá aiyowáíꞌa úmai aráátimumpo Maníkómó símaimo kááísamakain-aai fasiꞌaén-ááí wéraifo ísámai kaweꞌán-oro séna
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 miyáumai mindááémá Maníkón-ímáyáámó mósá wémaron-dankaꞌa tufimpín-úmarena mindáúmpáꞌó wéron-tantaakaꞌa miyá úmakaiye.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Éraiꞌa Maníkóní ámáánkoni áwáufaꞌa naaegó seyaafá-tántááꞌá kaweꞌá uwátínkáísana moóráwigowaꞌi póíyaꞌi ímbo púwísanamo wení naaemó ímbo kúmínkakaa Maníkó sáwí-imayaa ínta maisiyúwáísino. Naaemá kunkáimba póna Maníkó kentáásí sáwí-imayaasa wémaisiyuwaiye.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Maníkón-ímáyáá mósá makáan-dane mindáúmpáꞌó wéron-tantaaꞌe maarán-iye. Wíyómpaꞌo wérain-dane mindáúmpáꞌó wérain-tantaaꞌe miwání waéꞌmaiyaan-damban-iye. Mintántááꞌó marapáꞌó wéron-tantaakaꞌa póígoni naaesámbá kaweꞌá uwátínkówana mindá kaweꞌá uráambanifo wíyómpaken-tantaakaꞌa ímba póígoni naaesámbán-ifo íyáákaraiwaini naaesámbá kaweꞌá wéuwatinkaiye.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Miyáumai Ísu Káráísiti wíyómpaꞌa iyéna Maníkón-aúrankaꞌa iména kentáásáfénasa imáyáa éna Maníkómbá wéaisai-iye. Úmakaan-damba naan-úrankoni waéꞌmaiyaan-damba ímba iméraifo wíyómpaꞌa iména kentáásáfénasa imáyáa éna Maníkómbá wéaisai-iye.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Moórá-mora-aataiyaꞌa moórá-kanaa Maníkóní ufaen-dáúmpáꞌá
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Ísu Káráísitimo miyáumaimo maimaé íyóiyo urénaraa wíyóne marawé úmaronkakemba moórá-mora-aataiyaꞌa moórá-mora-kanaa puꞌmapuꞌmaꞌá úmaena íyísino. Ímba miyá éna ááéraan-kanaa kárikaꞌa taiꞌónkaꞌa marapáꞌá kuména sáwí-imayaasaamo maisiyuwáíndasafenasa mimbórá-kánáá pukáiye.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kentáásí kanaamó tínataamo púwóndasa kesáámó méraundawini áwáusafenasa sísai íníye.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Miyáumai sáwífaꞌ-waasiti sáwí-imayaa maitiyuwáíndasafena mimbórá-kánáá Ísu Káráísiti puwéna Maníkómbá wenáúma aména anekaꞌá kuména ímba sáwí-imayaamo maitiyuwáíndasafena kumínífo wéamuꞌmaraan-kwaasimo kuntiyáíndasafena kumíníye.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.