Hebreus 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Minkwáásígó Méríkíséteki wemá Sérémi-naopaken-kwaasiti kawáágó éna Maníkó íyáákaraiwaini ámáán-kawaago úwana naaófáꞌá Émbaramu namuro-wáásítí óraaꞌ-waasise tiyéna íyáákaron-aempakemba túwana Méríkíséteki Émbaramumba aampaꞌá awánéna kaweꞌá uwánkowana
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Émbaramu namuro-wáásítí moparáwímbó maiyómba siyáánkaiyaꞌa tuwínkena Méríkísétekimba moórá-unkwima ámakaiye. Méríkísétekintafesa mináwíkóní áwáuma kawe-káwáágón-iye sésa waéꞌmai wésewe. Wemá Sérémi-naopaken-kwaasiti kawáágón-áwíkoni áwáuma faru-káwáágón-iye sésa waéꞌmai wésewe.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Méríkísétekin-aíwáꞌná túwíꞌwara anófoi túwíꞌwaraꞌa ímba agaimakáamba wéraisana wembó maꞌánkarain-kanaawe pukáin-kanaawe ímba agaimakáamba wéraiye. Wenáái miyán-ááí ímbo wéraintafena Maníkón-ááninkoraamba uréna ámáán-kawaa-iꞌa
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Maanááí imáyáan-oro. Kentáá síwáꞌnáma Émbaramu óraaꞌ-waasi úmbanifo wemá Méríkísétekimba namuro-wáásítí moparáwímpínkémbá moórá-unkwima ámakaimba póta mindásafeta séta Méríkísétekima Émbaramumba íyáákaraiye súne.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Moóráwigo Émbaramun-aísaafitantambo uráiwain-awiꞌa Rífái wenándáfaken-kwaasifinkemba tuwímbai ámáán-kisauraꞌa íyáfasintinkaraiye. Maníkóní ámáámpinkemba moórá-amaanko séna Ísareri-waasisono. Kentí moparáwímbó wémaempinkemba aasiyaasí siyáánkaiyaꞌa tuwímbarempinkemba moórá-unkwima kentí waási Rífáin-andafaken-kwaasi tíméro siyáiye.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Méríkísétekimo Rífáin-andafaken-kwaasigomo uráinkakaa séta Émbaramu wembá moórá-unkwima ámakaimba ámáánkomo siyáintemba uráiye súsino. Énifo Méríkíséteki ímba Rífáin-andafaken-kwaasigon-ifo Émbaramumo siyáánkai-unkwimo makáimpinkemba moórá-unkwima úwoi maimaéna kaweꞌá uwánkena Maníkómó Émbaramuntafena kaweꞌá uwánkanaumnemo símaimo kááísamakaiwaimba kaweꞌá uwánkaraiye.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Óraaꞌ-waasigo káriꞌ-waasigomba kaweꞌó uwánkáímba minááí iséta póta Méríkíséteki Émbaramumba íyáákaraiye súne.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Rífáin-andafaken-kwaasi siyáánkai-unkwifinkemba moórá-unkwimo wémaewai wépuwon-kwaasin-ofo Méríkíséteki siyáánkai-unkwifinkemba moórá-unkwima maiyáiwaintafena Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wemá aúnarena úwoi méraiye sisaná póna wemá Rífáin-andafaken-kwaasi íyáákaraiye.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Imáyáa éꞌa séꞌa Émbaramu Méríkísétekimba moórá-unkwi ámakonkaꞌa Rífáiwaraꞌo ámakaintemba éna wemá moórá-unkwima wémaiwai ámakaintenkaamba uráiye.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Émbaramu Méríkísétekimba awánéna moórá-unkwimo ámakonkaꞌa Rífái ímba paápé uréna aíwáꞌnágo arumpimbó méronkaꞌa uráintafeꞌa mindásafeꞌa súne. Rífáiwaraꞌa Méríkísétekimba ámakaintemba uráiye súne.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Naaófáꞌá Maníkó ámáámbo simátímakonkaꞌa Rífáin-andafaken-kwaasi ámáán-kisau maésa póí tufúꞌmai Maníkómbá amíyantafena Maníkó íyáfasintinkena Éronimba aifaꞌ-ámáán-káwáá íyáfasinankaraiye. Rífáin-andafaken-kwaasiti kísaumo arupíse uwátínkáínkakaa Maníkó ímba anekaꞌá aifaꞌ-ámáán-káwáá íyáfasinankaisino. Ímba Éroninkaan-kwaasin-ifo Méríkísétekinkaan-kwaasi íyáfasinankaraiye.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Maníkó séna aú-aifaꞌ-amaan-kawaama íyáfasinankanae súmba póna ááéraan-amaamba ámáán-kisau-waasi Maníkóntáfésa ísámai póí tufúꞌmai ámén-amaamba ifátuwena aú-amaamba simásimuwata ísaraumne.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Maníkó aú-amba aráátimena aú-aifaꞌ-amaan-kawaago Méríkísétekinkaan-kwaasi íyáfasinankaraiye.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Ímba Rífáin-andafakemban-ifo fasiꞌaémpínkémbá maéꞌmaeꞌa éna ímba taiꞌáíndawi aifaꞌ-ámáán-káwáá-íꞌa úmai íyáfasinankaraiye.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Mindásafena Maníkón-aai aúfáí-wandaaifimba agaimaréna séna
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 — ausente —
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 — ausente —
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Minááígó ááéraan-aai íyáákowana Maníkó símai kááísamakontafena Ísu Káráísiti séna minááí
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Moórá-aai ísáaro. Ááéma ámáán-kisau-waasi sáwífaꞌa mésa pósa púwúntemba anondááraꞌa fíꞌowima minkísáú maimaésa iyáambanifo
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ísu Káráísiti maéꞌmaeꞌa éna ímbo puwíndawi aifaꞌ-ámáán-káwáá-kísáú maimaéna iyéna
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 maéꞌmaeꞌa éna kentáásáféna imáyáa éna Maníkómpáꞌá áísai úmae iyéna póna kanaaꞌá sáwí-imayaafinkenta wéfausinkaiye. Ísu Káráísitinkaꞌa kááísamaisa méta Maníkómpátáámó kúnda-waasisa sáwí-imayaafinkenta wéfausinkaiye.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ísu Káráísiti aifaꞌ-ámáán-káwáágó éna Maníkóntáféna imáyáa éna sáwí-aai wempímbá ímba wéraisana kaweꞌ-aantemba úmai ména marapáꞌá sáwí-waasifimbo maúnkaꞌa ímba sáwíꞌa uréna wíyómpaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá iména miyán-áífáꞌ-ámáán-káwáágó ména kanaatá seyaafá-tántááꞌá wésuwaꞌnai-iye.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Waásimo sáwíꞌo untáfésawe miwímó sáwíꞌo untáfésawe Rífáin-andafaken-kwaasi aifaꞌ-ámáán-kwáásí póí tufúꞌmai Maníkómbá ámaꞌmae iyáambanifo Ísu Káráísiti sáwíꞌo í-ááí wempímbá ímba wérowana póna miwímó uráantemba ímba póí tufúꞌmai Maníkómbá ámaꞌmae iyéna waásimo sáwíꞌo ontáfénawe séna mimbórá-kanaa puwéna minkísáú taiꞌásukaiye.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ámáán-aaifinkemba aifaꞌ-ámáán-kwáásí íyáfasintinkowasa mararákén-kwáásí pósa sáwíꞌa uráambanifo minámáánkó ánaaemba Maníkó símai kááísamarena séna miyá ónaumne séna wenáánimba sásákómbá íyáfasinankowana aifaꞌ-ámáán-káwáá-íꞌa úmai maéꞌmaeꞌa wéiye.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.