Hebreus 7

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Minkwáásígó Méríkíséteki wemá Sérémi-naopaken-kwaasiti kawáágó éna Maníkó íyáákaraiwaini ámáán-kawaago úwana naaófáꞌá Émbaramu namuro-wáásítí óraaꞌ-waasise tiyéna íyáákaron-aempakemba túwana Méríkíséteki Émbaramumba aampaꞌá awánéna kaweꞌá uwánkowana
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Émbaramu namuro-wáásítí moparáwímbó maiyómba siyáánkaiyaꞌa tuwínkena Méríkísétekimba moórá-unkwima ámakaiye. Méríkísétekintafesa mináwíkóní áwáuma kawe-káwáágón-iye sésa waéꞌmai wésewe. Wemá Sérémi-naopaken-kwaasiti kawáágón-áwíkoni áwáuma faru-káwáágón-iye sésa waéꞌmai wésewe.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Méríkísétekin-aíwáꞌná túwíꞌwara anófoi túwíꞌwaraꞌa ímba agaimakáamba wéraisana wembó maꞌánkarain-kanaawe pukáin-kanaawe ímba agaimakáamba wéraiye. Wenáái miyán-ááí ímbo wéraintafena Maníkón-ááninkoraamba uréna ámáán-kawaa-iꞌa
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Maanááí imáyáan-oro. Kentáá síwáꞌnáma Émbaramu óraaꞌ-waasi úmbanifo wemá Méríkísétekimba namuro-wáásítí moparáwímpínkémbá moórá-unkwima ámakaimba póta mindásafeta séta Méríkísétekima Émbaramumba íyáákaraiye súne.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Moóráwigo Émbaramun-aísaafitantambo uráiwain-awiꞌa Rífái wenándáfaken-kwaasifinkemba tuwímbai ámáán-kisauraꞌa íyáfasintinkaraiye. Maníkóní ámáámpinkemba moórá-amaanko séna Ísareri-waasisono. Kentí moparáwímbó wémaempinkemba aasiyaasí siyáánkaiyaꞌa tuwímbarempinkemba moórá-unkwima kentí waási Rífáin-andafaken-kwaasi tíméro siyáiye.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Méríkísétekimo Rífáin-andafaken-kwaasigomo uráinkakaa séta Émbaramu wembá moórá-unkwima ámakaimba ámáánkomo siyáintemba uráiye súsino. Énifo Méríkíséteki ímba Rífáin-andafaken-kwaasigon-ifo Émbaramumo siyáánkai-unkwimo makáimpinkemba moórá-unkwima úwoi maimaéna kaweꞌá uwánkena Maníkómó Émbaramuntafena kaweꞌá uwánkanaumnemo símaimo kááísamakaiwaimba kaweꞌá uwánkaraiye.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Óraaꞌ-waasigo káriꞌ-waasigomba kaweꞌó uwánkáímba minááí iséta póta Méríkíséteki Émbaramumba íyáákaraiye súne.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Rífáin-andafaken-kwaasi siyáánkai-unkwifinkemba moórá-unkwimo wémaewai wépuwon-kwaasin-ofo Méríkíséteki siyáánkai-unkwifinkemba moórá-unkwima maiyáiwaintafena Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna wemá aúnarena úwoi méraiye sisaná póna wemá Rífáin-andafaken-kwaasi íyáákaraiye.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Imáyáa éꞌa séꞌa Émbaramu Méríkísétekimba moórá-unkwi ámakonkaꞌa Rífáiwaraꞌo ámakaintemba éna wemá moórá-unkwima wémaiwai ámakaintenkaamba uráiye.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Émbaramu Méríkísétekimba awánéna moórá-unkwimo ámakonkaꞌa Rífái ímba paápé uréna aíwáꞌnágo arumpimbó méronkaꞌa uráintafeꞌa mindásafeꞌa súne. Rífáiwaraꞌa Méríkísétekimba ámakaintemba uráiye súne.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Naaófáꞌá Maníkó ámáámbo simátímakonkaꞌa Rífáin-andafaken-kwaasi ámáán-kisau maésa póí tufúꞌmai Maníkómbá amíyantafena Maníkó íyáfasintinkena Éronimba aifaꞌ-ámáán-káwáá íyáfasinankaraiye. Rífáin-andafaken-kwaasiti kísaumo arupíse uwátínkáínkakaa Maníkó ímba anekaꞌá aifaꞌ-ámáán-káwáá íyáfasinankaisino. Ímba Éroninkaan-kwaasin-ifo Méríkísétekinkaan-kwaasi íyáfasinankaraiye.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Maníkó séna aú-aifaꞌ-amaan-kawaama íyáfasinankanae súmba póna ááéraan-amaamba ámáán-kisau-waasi Maníkóntáfésa ísámai póí tufúꞌmai ámén-amaamba ifátuwena aú-amaamba simásimuwata ísaraumne.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Minááígóní áwáuma maarán-iye. Maníkó aú-amba aráátimena aú-aifaꞌ-amaan-kawaago Méríkísétekinkaan-kwaasi íyáfasinankaraiye.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ímba Rífáin-andafakemban-ifo fasiꞌaémpínkémbá maéꞌmaeꞌa éna ímba taiꞌáíndawi aifaꞌ-ámáán-káwáá-íꞌa úmai íyáfasinankaraiye.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Mindásafena Maníkón-aai aúfáí-wandaaifimba agaimaréna séna
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Minááígó ááéraan-aai íyáákowana Maníkó símai kááísamakontafena Ísu Káráísiti séna minááí
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Moórá-aai ísáaro. Ááéma ámáán-kisau-waasi sáwífaꞌa mésa pósa púwúntemba anondááraꞌa fíꞌowima minkísáú maimaésa iyáambanifo
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ísu Káráísiti maéꞌmaeꞌa éna ímbo puwíndawi aifaꞌ-ámáán-káwáá-kísáú maimaéna iyéna
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 maéꞌmaeꞌa éna kentáásáféna imáyáa éna Maníkómpáꞌá áísai úmae iyéna póna kanaaꞌá sáwí-imayaafinkenta wéfausinkaiye. Ísu Káráísitinkaꞌa kááísamaisa méta Maníkómpátáámó kúnda-waasisa sáwí-imayaafinkenta wéfausinkaiye.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Ísu Káráísiti aifaꞌ-ámáán-káwáágó éna Maníkóntáféna imáyáa éna sáwí-aai wempímbá ímba wéraisana kaweꞌ-aantemba úmai ména marapáꞌá sáwí-waasifimbo maúnkaꞌa ímba sáwíꞌa uréna wíyómpaꞌa fasiꞌaén-áémpáꞌá iména miyán-áífáꞌ-ámáán-káwáágó ména kanaatá seyaafá-tántááꞌá wésuwaꞌnai-iye.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Waásimo sáwíꞌo untáfésawe miwímó sáwíꞌo untáfésawe Rífáin-andafaken-kwaasi aifaꞌ-ámáán-kwáásí póí tufúꞌmai Maníkómbá ámaꞌmae iyáambanifo Ísu Káráísiti sáwíꞌo í-ááí wempímbá ímba wérowana póna miwímó uráantemba ímba póí tufúꞌmai Maníkómbá ámaꞌmae iyéna waásimo sáwíꞌo ontáfénawe séna mimbórá-kanaa puwéna minkísáú taiꞌásukaiye.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ámáán-aaifinkemba aifaꞌ-ámáán-kwáásí íyáfasintinkowasa mararákén-kwáásí pósa sáwíꞌa uráambanifo minámáánkó ánaaemba Maníkó símai kááísamarena séna miyá ónaumne séna wenáánimba sásákómbá íyáfasinankowana aifaꞌ-ámáán-káwáá-íꞌa úmai maéꞌmaeꞌa wéiye.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.