Hebreus 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVT
1 Maníkón-ááninko wíyómpaken-kisau-waasi íyáákaraintafeta éraiꞌ-aaisaamo ísaraunda-aai fasiꞌámai taꞌótoreta minááí ifátuwaunafosaanifo imáyáasa úmaeta iyónaumne.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Maníkóní ámáámba wíyómpaken-kisau-waasi siyáan-amaamba éraiꞌ-aai póna taráíyaawiye ímbo arááíwakaawiye sáwí-meyamba arupíse úmai tímakaiye.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Énifo Maníkó séna sáwí-imayaafinkemba kaweꞌ-ámpáꞌá métinkanae séna minóráá-kísáúsáféna ááninko kentáásí Fasiꞌaénkómbá aiꞌmarówana marapáꞌá kunkáiye. Minórááꞌ-ááímó ísámaimo ifátuwetaamo éta éraiꞌa sáwí-meyamba kentááfáꞌó tínda ínta aseránaumne. Aifaꞌá Fasiꞌaénkó minórááꞌ-ááí simátimuwasa ísaraan-kwaasi simásímúwata
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 minááí éraiꞌ-aain-iye sendasáfénasa póna Maníkó fasiꞌaémbá timúwasa fíꞌo-fiꞌon-kisau ímbo awánaraunda-kisau sááꞌo ún-kisau máúwana Maníkó wení imáyáafinkemba wení Ufaen-ámútánkó túwaꞌnai úwasa miyán-kísáú maiyáawe.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Méraiyan-kwaasisafeꞌa súne. Ímba wíyómpaken-kisau-waasin-ifo wenááninkomba íyáfasinankaraimba póna wemá waásiyaꞌa káráwiyaiye.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Minááísáféná moóráwigo Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Wíyómpaken-kisau-waasi tínaaempaꞌa
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 íyáfasintinkaraanasa
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Énifo Ísuni áwáusa awánaraumne. Maníkó kárikaꞌa wíyómpaken-kisau-waasi tínaaempaꞌa Ísumba móankarena aiꞌmarówana marapáꞌá kumbéna seyaafáꞌ-wáásísáféna imáyáa úwasa áíꞌo úniꞌa uwánkówana puwúwana mindásafena Maníkó óraaꞌ-awiꞌa simánkena áwíꞌa óraaꞌa uwánkaraiye. Maníkó úwoi túwaꞌnai ónae séna Ísumba aiꞌmarówana marapáꞌá kumbéna seyaafáꞌ-wáásísáféna imáyáa éna pukáiye.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ísumba áíꞌo úniꞌa uwánkóntafeꞌa imáyáa éꞌa séꞌa Maníkó seyaafá-tántáákóní áwáugoma póna seyaafá-tántááꞌá úmarena séna sámo kain-áémpáꞌá sáwífaꞌ-waasi méraiwae séna sáwí-imayaafinkemba faútinkena sámo kain-áémpáꞌá métinkaindawisafena Maníkó kanaán-iye súwasa Ísumba áíꞌa úniꞌo uwánkómba mindásafena sásáꞌ-íꞌa uráiye. Maníkó miyámó uráimba kaweꞌá uráiye súne.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Ísu waásisa Maníkóndé-iꞌo uwásínkáíwaisaawe Maníkóndé-iꞌa uwásínkáíwaiye Maníkó mimbórá tifowámá intáféna Ísu séna kesúnafaraawimban-owe siyáin-aai ímba sáwí-imayaa éna kaweꞌ-ímáyáá wéiye.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Mindásafena moóráwigo Maníkón-aai aúfáífimba agaimaréna séna
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 moóráfaꞌa agaimaréna séna
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Maníkómó ámakain-iyampoisafenamo siyáimba mararákén-kwáásímó onten-áúwawaawaraꞌa Ísu ména séna waántáwanko waásimo puwíya-fasiꞌaembo tokáimba taíꞌásuwanaumne.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Aasiyaasí puwónaumne-imayaamo ésamo táátafesamo owanamó taꞌótokain-imayaa faútinkanaumne séna puwéna íyáfasinena waántáwankomba íyáákaraiye.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Éraiꞌa ímba wíyómpaken-kisau-waasisafenanifo Émbaramumo Maníkón-aaisafenamo amankúnkúmbo uráintemba kesáámó miyámó úndawisafena súwaꞌnai índasafenasa miyáumai pukáiye.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Kentáásí aifaꞌ-ámáán-káwáágó éna kentáásáféna imáyáa éna Maníkómpáꞌá aaí símai kaweꞌá éna aruntá uwásinkenasa kentáásí sáwí-imayaa maisiyuwénasa miyámó índasafena marapáꞌá kuména waási áúwawaawaraꞌa ména wenáúnafaraawinte kesáámó úndantenta miyáumai ména súwaꞌnai índa-amba mimbórá-ámbó wéraintafena miyá uráiye.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Ááémo marapáꞌó méronkaꞌa sáwí-aaimo sínda ísareꞌa áíꞌo índa-iꞌa uwánkanae sésa áísai úmaesa wéiyesa áíꞌo úniꞌa uwánkaraamba ímba sáwí-ampaꞌa kuráimba pósa kentáásáfésa sáwí-aaimo síyamba isánae sésamo ombá kanaaꞌá wésuwaꞌnai-iye.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.