Gálatas 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maníkón-áwíꞌa mósá márówaꞌa sísamaifakemba éíyain-aatai maisuwéꞌa moóráwigo Páánápáasiye keséꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa wékai moóráwigomba Táításinkwaraꞌa áíꞌmaekai wékai
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Maníkó kentáféna siyáintafeꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa koméꞌa Ísuni waásiti óraaꞌ-waasi aantemba túwaandu éꞌa fíꞌonkaa-waasimo ásé-aaimo wésimatimundantemba simátímakaumne. Ááémo simátímakaundawe káféꞌo simátimundawe ásé-aai simátimunda-kisaugo áú-iyain-kisaun-ifo séꞌa simátimewanda ísaraawe.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Táítási keséꞌa ména ímba Yúndaa-waasin-ifo Kíríki-waasigo keséꞌa mérowasa áúma kárámai araénáémba uwó-ááímá Ísuni óraaꞌ-waasi ímba siyáawe.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Tuwímbai karoꞌá sésa Káráísitini waási úne sésa miwíséꞌa túwaandu uráawanasa mindásafesa Ísuni óraaꞌ-waasi minááímá siyáawe. Yúndaa-waasiti ámáánko taꞌótokaimpinkemba Ísu Káráísitin-aaigo faútínkáín-aai kotúfífaimai isánae
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Miwítí karoꞌ-ááímá ímba arááíwaundasa póna ásé-aai éraiꞌ-aaima kempímbá fasiꞌámai waéꞌwaeꞌa íníye.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Minórááꞌ-wáásísómbá kentáfésa sésa ásé-aaimo simátímakaanda-aai aantemba simátimiyo siyáawe. Minórááꞌ-wáásísáfésa tuwímbai sésa túwíꞌwaraꞌ-waasin-owe sewaná Maníkó túwítafena ímba imáyáa wéintafena kewáráꞌá ímba imáyáa éꞌa séꞌa túwíꞌwaraꞌ-waasiyaꞌo ína túwíꞌa wérain-kwaasiyaꞌo wésune. Minórááꞌ-wáásísómbá kentáfésa moórá-aaiwaraꞌa simátimiyo ímba sembá
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 maarán-ááímá sésa Maníkó Pítaantafena súwanamo Yúndaa-waasimo ásé-aai wésimatimintemba Maníkó entáféna siyáisa fíꞌonkaa-waasi ásé-aai wésimatimene kentáfésa siyáawe.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Maníkó Pítaamba fasiꞌaémbá amúwana Yúndaa-waasi ásé-aai wésimatimintemba kewáráꞌá fasiꞌaémbá símakaisaꞌa fíꞌonkaa-waasi wésimatimune.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Yémísiye Pítaawe Yóniye Fasiꞌaénkó Ísuni waásiyaꞌo káráwiyaawi kentáfésa sésa Maníkómó ámakainiꞌa uwo sésa Páánápáasinte kentéꞌa miwí tiyáámba símakaawe. Maarán-ááísáféta mimbórá-ímáyáá éta keráí fíꞌonkaa-waasi ásé-aai kosimátimeyauye. Miwí Yúndaa-waasi wésimatimewe.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Ísuni óraaꞌ-waasisomba mimbórá-ááímá simásimesa sésa óntaiyain-kwaasi túwaꞌnai oró-ááímá kosimátimiyo suwaꞌá mindásafeꞌa kewáráꞌá éꞌa
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Aaweyáá wéeꞌa Ántíoku-naopaꞌa koméraawanana ánaaemba Pítaa túwaꞌa seyaafáꞌ-wáásítí túrankaꞌa Pítaantafeꞌa séꞌa sáwíꞌa uráane siyáumne.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Ááéma Pítaa fíꞌonkaa-waasi Ísun-aaisafesa éraiꞌemo sun-kwáásíséꞌa tómbá wénowasa tuwímbai-Yundaa-waasi Yémísimpakemba tésa sésa fíꞌonkaa-waasi túma kárámai araénáémba oro. Yúndaa-waasi fíꞌonkaa-waasiseꞌa tómbá ímba naaró suntáféna Pítaa ááꞌa úwana ifátuwena fíꞌonkaa-waasiseꞌa ímba tómbá néna
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 póna kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyááníꞌa úwasa fíꞌon-Yundaa-waasi Ísun-aaisafesa éraiꞌemo sun-kwáásí Pítaamo úmba awánésa miwíwáráꞌá miyá-sáwíꞌá uwaná miyá-sáwí-áwáúgó Páánápáasini imáyáa tafisúmba wewáráꞌá miyá uráiye.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Miyámó ombá éraiꞌ-ase-aaigoni aampaꞌá ímba arupíse úmai kombá kemá Póro tuwánéꞌa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa Pítaantafeꞌa séꞌa emá Yúndaa-waasigo éma fíꞌonkaa-waasimo ontembá éma mindásafe fíꞌonkaa-waasisafe Yúndaa-waasimo ontembá oro miyán-ááí sénafo ímba siyó
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Simásuweꞌa Pítaantafeꞌa maarán-ááí
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Yúndaa-waasiti ámáántaamo wéaraaiwaundawisafenasa Maníkó ímba arupíse úmai méraawin-owe sínífo Ísu Káráísitin-aaisafeta éraiꞌemo séta simankúnkúmba úndawisafenasa séna arupíse úmai méraawin-owe sisatá isáúmne. Maníkó kentáásáféna séna arupíse úmai méraawin-owe síndasafeta Ísu Káráísitin-aaisafeta simankúnkúnta wéune. Kentáásí ámáámbo arááíwáénanasaamo éna Maníkó suwánénasa arupíse úmai méraawin-owe ímba sínífo Ísu Káráísitin-aaisafeta éraiꞌesaamo wésendawisafenasa Maníkó arupíse úmai méraawin-owe síníye.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Káráísitiyetaamo kááísamaisaamo méraundasa Maníkó kentáásáféna séna arupíse úmai méraawin-owe sisatá méraunda fíꞌonkaa-waasimo sáwíꞌo ontentá sáwíꞌa wéundasa Káráísiti misáwí-ímáyáá símakaisata sáwíꞌa wéune ínta sénaumne.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Yúndaa-waasiti ámáámba tukáunda póꞌa moórá-imayaamo éꞌo éꞌa séꞌa Yúndaa-waasiti ámáámba arááíwaenae. Minámáánkó arupíse uwásinkainkwaemo sékaa sáwíꞌa úsino.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Púwón-kwaasimo Yúndaa-waasiti ámáámba arááíwáénanamo éna minámáánkó arupíse uwásinkainkwae-imayaamo ímbo ontembá miyáumai méꞌa Maníkóntáféꞌa imáyáa wéeꞌa wení kísau wémaeꞌa méraumne.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ísu Káráísitimba aaraa-táíyáꞌá tufúwana puwún-kanaaraꞌa sáwíꞌo uráundawini áwáuma taíꞌáraimba póna káféꞌa Káráísiti keséꞌa méraisaꞌa káféꞌo méraunda ááéraaniꞌa ímba úmai méraumne. Marapáꞌá méraunda ímba úwoi méꞌa Maníkón-ááninko kentáféna imáyáa éna pukáiwain-aaisafeꞌa éraiꞌemo séꞌa simankúnkúmba úndasafeꞌa aúíꞌa úmai méraumne.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Maníkómó símakain-amaambo arááíwáéwisafena Maníkó séna arupíse úmai méraawin-owemo sinkakaa Ísu Káráísiti pukáimba úwoisafena pukáisino. Mindásafeꞌa séꞌa Maníkómó úwoi wétuwaꞌnai-imba ímba úwoisamban-iye wésune.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.