Gálatas 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maníkón-áwíꞌa mósá márówaꞌa sísamaifakemba éíyain-aatai maisuwéꞌa moóráwigo Páánápáasiye keséꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa wékai moóráwigomba Táításinkwaraꞌa áíꞌmaekai wékai
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Maníkó kentáféna siyáintafeꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa koméꞌa Ísuni waásiti óraaꞌ-waasi aantemba túwaandu éꞌa fíꞌonkaa-waasimo ásé-aaimo wésimatimundantemba simátímakaumne. Ááémo simátímakaundawe káféꞌo simátimundawe ásé-aai simátimunda-kisaugo áú-iyain-kisaun-ifo séꞌa simátimewanda ísaraawe.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Táítási keséꞌa ména ímba Yúndaa-waasin-ifo Kíríki-waasigo keséꞌa mérowasa áúma kárámai araénáémba uwó-ááímá Ísuni óraaꞌ-waasi ímba siyáawe.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Tuwímbai karoꞌá sésa Káráísitini waási úne sésa miwíséꞌa túwaandu uráawanasa mindásafesa Ísuni óraaꞌ-waasi minááímá siyáawe. Yúndaa-waasiti ámáánko taꞌótokaimpinkemba Ísu Káráísitin-aaigo faútínkáín-aai kotúfífaimai isánae
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Miwítí karoꞌ-ááímá ímba arááíwaundasa póna ásé-aai éraiꞌ-aaima kempímbá fasiꞌámai waéꞌwaeꞌa íníye.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Minórááꞌ-wáásísómbá kentáfésa sésa ásé-aaimo simátímakaanda-aai aantemba simátimiyo siyáawe. Minórááꞌ-wáásísáfésa tuwímbai sésa túwíꞌwaraꞌ-waasin-owe sewaná Maníkó túwítafena ímba imáyáa wéintafena kewáráꞌá ímba imáyáa éꞌa séꞌa túwíꞌwaraꞌ-waasiyaꞌo ína túwíꞌa wérain-kwaasiyaꞌo wésune. Minórááꞌ-wáásísómbá kentáfésa moórá-aaiwaraꞌa simátimiyo ímba sembá
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 maarán-ááímá sésa Maníkó Pítaantafena súwanamo Yúndaa-waasimo ásé-aai wésimatimintemba Maníkó entáféna siyáisa fíꞌonkaa-waasi ásé-aai wésimatimene kentáfésa siyáawe.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Maníkó Pítaamba fasiꞌaémbá amúwana Yúndaa-waasi ásé-aai wésimatimintemba kewáráꞌá fasiꞌaémbá símakaisaꞌa fíꞌonkaa-waasi wésimatimune.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Yémísiye Pítaawe Yóniye Fasiꞌaénkó Ísuni waásiyaꞌo káráwiyaawi kentáfésa sésa Maníkómó ámakainiꞌa uwo sésa Páánápáasinte kentéꞌa miwí tiyáámba símakaawe. Maarán-ááísáféta mimbórá-ímáyáá éta keráí fíꞌonkaa-waasi ásé-aai kosimátimeyauye. Miwí Yúndaa-waasi wésimatimewe.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ísuni óraaꞌ-waasisomba mimbórá-ááímá simásimesa sésa óntaiyain-kwaasi túwaꞌnai oró-ááímá kosimátimiyo suwaꞌá mindásafeꞌa kewáráꞌá éꞌa
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Aaweyáá wéeꞌa Ántíoku-naopaꞌa koméraawanana ánaaemba Pítaa túwaꞌa seyaafáꞌ-wáásítí túrankaꞌa Pítaantafeꞌa séꞌa sáwíꞌa uráane siyáumne.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Ááéma Pítaa fíꞌonkaa-waasi Ísun-aaisafesa éraiꞌemo sun-kwáásíséꞌa tómbá wénowasa tuwímbai-Yundaa-waasi Yémísimpakemba tésa sésa fíꞌonkaa-waasi túma kárámai araénáémba oro. Yúndaa-waasi fíꞌonkaa-waasiseꞌa tómbá ímba naaró suntáféna Pítaa ááꞌa úwana ifátuwena fíꞌonkaa-waasiseꞌa ímba tómbá néna
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 póna kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyááníꞌa úwasa fíꞌon-Yundaa-waasi Ísun-aaisafesa éraiꞌemo sun-kwáásí Pítaamo úmba awánésa miwíwáráꞌá miyá-sáwíꞌá uwaná miyá-sáwí-áwáúgó Páánápáasini imáyáa tafisúmba wewáráꞌá miyá uráiye.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Miyámó ombá éraiꞌ-ase-aaigoni aampaꞌá ímba arupíse úmai kombá kemá Póro tuwánéꞌa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa Pítaantafeꞌa séꞌa emá Yúndaa-waasigo éma fíꞌonkaa-waasimo ontembá éma mindásafe fíꞌonkaa-waasisafe Yúndaa-waasimo ontembá oro miyán-ááí sénafo ímba siyó
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Simásuweꞌa Pítaantafeꞌa maarán-ááí
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Yúndaa-waasiti ámáántaamo wéaraaiwaundawisafenasa Maníkó ímba arupíse úmai méraawin-owe sínífo Ísu Káráísitin-aaisafeta éraiꞌemo séta simankúnkúmba úndawisafenasa séna arupíse úmai méraawin-owe sisatá isáúmne. Maníkó kentáásáféna séna arupíse úmai méraawin-owe síndasafeta Ísu Káráísitin-aaisafeta simankúnkúnta wéune. Kentáásí ámáámbo arááíwáénanasaamo éna Maníkó suwánénasa arupíse úmai méraawin-owe ímba sínífo Ísu Káráísitin-aaisafeta éraiꞌesaamo wésendawisafenasa Maníkó arupíse úmai méraawin-owe síníye.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Káráísitiyetaamo kááísamaisaamo méraundasa Maníkó kentáásáféna séna arupíse úmai méraawin-owe sisatá méraunda fíꞌonkaa-waasimo sáwíꞌo ontentá sáwíꞌa wéundasa Káráísiti misáwí-ímáyáá símakaisata sáwíꞌa wéune ínta sénaumne.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Yúndaa-waasiti ámáámba tukáunda póꞌa moórá-imayaamo éꞌo éꞌa séꞌa Yúndaa-waasiti ámáámba arááíwaenae. Minámáánkó arupíse uwásinkainkwaemo sékaa sáwíꞌa úsino.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Púwón-kwaasimo Yúndaa-waasiti ámáámba arááíwáénanamo éna minámáánkó arupíse uwásinkainkwae-imayaamo ímbo ontembá miyáumai méꞌa Maníkóntáféꞌa imáyáa wéeꞌa wení kísau wémaeꞌa méraumne.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ísu Káráísitimba aaraa-táíyáꞌá tufúwana puwún-kanaaraꞌa sáwíꞌo uráundawini áwáuma taíꞌáraimba póna káféꞌa Káráísiti keséꞌa méraisaꞌa káféꞌo méraunda ááéraaniꞌa ímba úmai méraumne. Marapáꞌá méraunda ímba úwoi méꞌa Maníkón-ááninko kentáféna imáyáa éna pukáiwain-aaisafeꞌa éraiꞌemo séꞌa simankúnkúmba úndasafeꞌa aúíꞌa úmai méraumne.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Maníkómó símakain-amaambo arááíwáéwisafena Maníkó séna arupíse úmai méraawin-owemo sinkakaa Ísu Káráísiti pukáimba úwoisafena pukáisino. Mindásafeꞌa séꞌa Maníkómó úwoi wétuwaꞌnai-imba ímba úwoisamban-iye wésune.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.