Gálatas 2

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maníkón-áwíꞌa mósá márówaꞌa sísamaifakemba éíyain-aatai maisuwéꞌa moóráwigo Páánápáasiye keséꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa wékai moóráwigomba Táításinkwaraꞌa áíꞌmaekai wékai
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Maníkó kentáféna siyáintafeꞌa Yérúsaremu-naopaꞌa koméꞌa Ísuni waásiti óraaꞌ-waasi aantemba túwaandu éꞌa fíꞌonkaa-waasimo ásé-aaimo wésimatimundantemba simátímakaumne. Ááémo simátímakaundawe káféꞌo simátimundawe ásé-aai simátimunda-kisaugo áú-iyain-kisaun-ifo séꞌa simátimewanda ísaraawe.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Táítási keséꞌa ména ímba Yúndaa-waasin-ifo Kíríki-waasigo keséꞌa mérowasa áúma kárámai araénáémba uwó-ááímá Ísuni óraaꞌ-waasi ímba siyáawe.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Tuwímbai karoꞌá sésa Káráísitini waási úne sésa miwíséꞌa túwaandu uráawanasa mindásafesa Ísuni óraaꞌ-waasi minááímá siyáawe. Yúndaa-waasiti ámáánko taꞌótokaimpinkemba Ísu Káráísitin-aaigo faútínkáín-aai kotúfífaimai isánae
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Miwítí karoꞌ-ááímá ímba arááíwaundasa póna ásé-aai éraiꞌ-aaima kempímbá fasiꞌámai waéꞌwaeꞌa íníye.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Minórááꞌ-wáásísómbá kentáfésa sésa ásé-aaimo simátímakaanda-aai aantemba simátimiyo siyáawe. Minórááꞌ-wáásísáfésa tuwímbai sésa túwíꞌwaraꞌ-waasin-owe sewaná Maníkó túwítafena ímba imáyáa wéintafena kewáráꞌá ímba imáyáa éꞌa séꞌa túwíꞌwaraꞌ-waasiyaꞌo ína túwíꞌa wérain-kwaasiyaꞌo wésune. Minórááꞌ-wáásísómbá kentáfésa moórá-aaiwaraꞌa simátimiyo ímba sembá
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 maarán-ááímá sésa Maníkó Pítaantafena súwanamo Yúndaa-waasimo ásé-aai wésimatimintemba Maníkó entáféna siyáisa fíꞌonkaa-waasi ásé-aai wésimatimene kentáfésa siyáawe.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Maníkó Pítaamba fasiꞌaémbá amúwana Yúndaa-waasi ásé-aai wésimatimintemba kewáráꞌá fasiꞌaémbá símakaisaꞌa fíꞌonkaa-waasi wésimatimune.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Yémísiye Pítaawe Yóniye Fasiꞌaénkó Ísuni waásiyaꞌo káráwiyaawi kentáfésa sésa Maníkómó ámakainiꞌa uwo sésa Páánápáasinte kentéꞌa miwí tiyáámba símakaawe. Maarán-ááísáféta mimbórá-ímáyáá éta keráí fíꞌonkaa-waasi ásé-aai kosimátimeyauye. Miwí Yúndaa-waasi wésimatimewe.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ísuni óraaꞌ-waasisomba mimbórá-ááímá simásimesa sésa óntaiyain-kwaasi túwaꞌnai oró-ááímá kosimátimiyo suwaꞌá mindásafeꞌa kewáráꞌá éꞌa
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Aaweyáá wéeꞌa Ántíoku-naopaꞌa koméraawanana ánaaemba Pítaa túwaꞌa seyaafáꞌ-wáásítí túrankaꞌa Pítaantafeꞌa séꞌa sáwíꞌa uráane siyáumne.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Ááéma Pítaa fíꞌonkaa-waasi Ísun-aaisafesa éraiꞌemo sun-kwáásíséꞌa tómbá wénowasa tuwímbai-Yundaa-waasi Yémísimpakemba tésa sésa fíꞌonkaa-waasi túma kárámai araénáémba oro. Yúndaa-waasi fíꞌonkaa-waasiseꞌa tómbá ímba naaró suntáféna Pítaa ááꞌa úwana ifátuwena fíꞌonkaa-waasiseꞌa ímba tómbá néna
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 póna kaeꞌ-ááíwáráꞌ-wáásíyááníꞌa úwasa fíꞌon-Yundaa-waasi Ísun-aaisafesa éraiꞌemo sun-kwáásí Pítaamo úmba awánésa miwíwáráꞌá miyá-sáwíꞌá uwaná miyá-sáwí-áwáúgó Páánápáasini imáyáa tafisúmba wewáráꞌá miyá uráiye.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Miyámó ombá éraiꞌ-ase-aaigoni aampaꞌá ímba arupíse úmai kombá kemá Póro tuwánéꞌa seyaafáꞌ-wáásí túrankaꞌa Pítaantafeꞌa séꞌa emá Yúndaa-waasigo éma fíꞌonkaa-waasimo ontembá éma mindásafe fíꞌonkaa-waasisafe Yúndaa-waasimo ontembá oro miyán-ááí sénafo ímba siyó
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Simásuweꞌa Pítaantafeꞌa maarán-ááí
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Yúndaa-waasiti ámáántaamo wéaraaiwaundawisafenasa Maníkó ímba arupíse úmai méraawin-owe sínífo Ísu Káráísitin-aaisafeta éraiꞌemo séta simankúnkúmba úndawisafenasa séna arupíse úmai méraawin-owe sisatá isáúmne. Maníkó kentáásáféna séna arupíse úmai méraawin-owe síndasafeta Ísu Káráísitin-aaisafeta simankúnkúnta wéune. Kentáásí ámáámbo arááíwáénanasaamo éna Maníkó suwánénasa arupíse úmai méraawin-owe ímba sínífo Ísu Káráísitin-aaisafeta éraiꞌesaamo wésendawisafenasa Maníkó arupíse úmai méraawin-owe síníye.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Káráísitiyetaamo kááísamaisaamo méraundasa Maníkó kentáásáféna séna arupíse úmai méraawin-owe sisatá méraunda fíꞌonkaa-waasimo sáwíꞌo ontentá sáwíꞌa wéundasa Káráísiti misáwí-ímáyáá símakaisata sáwíꞌa wéune ínta sénaumne.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Yúndaa-waasiti ámáámba tukáunda póꞌa moórá-imayaamo éꞌo éꞌa séꞌa Yúndaa-waasiti ámáámba arááíwaenae. Minámáánkó arupíse uwásinkainkwaemo sékaa sáwíꞌa úsino.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Púwón-kwaasimo Yúndaa-waasiti ámáámba arááíwáénanamo éna minámáánkó arupíse uwásinkainkwae-imayaamo ímbo ontembá miyáumai méꞌa Maníkóntáféꞌa imáyáa wéeꞌa wení kísau wémaeꞌa méraumne.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ísu Káráísitimba aaraa-táíyáꞌá tufúwana puwún-kanaaraꞌa sáwíꞌo uráundawini áwáuma taíꞌáraimba póna káféꞌa Káráísiti keséꞌa méraisaꞌa káféꞌo méraunda ááéraaniꞌa ímba úmai méraumne. Marapáꞌá méraunda ímba úwoi méꞌa Maníkón-ááninko kentáféna imáyáa éna pukáiwain-aaisafeꞌa éraiꞌemo séꞌa simankúnkúmba úndasafeꞌa aúíꞌa úmai méraumne.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Maníkómó símakain-amaambo arááíwáéwisafena Maníkó séna arupíse úmai méraawin-owemo sinkakaa Ísu Káráísiti pukáimba úwoisafena pukáisino. Mindásafeꞌa séꞌa Maníkómó úwoi wétuwaꞌnai-imba ímba úwoisamban-iye wésune.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.