Filipenses 4

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kesí waásisono. Ken-ímáyáá wéunda-waasisomban-owe. Maníkón-aaimo kosimátímakaundarakemba Maníkónópaꞌa tiyáantafena sirunkó kaweꞌá wéisaꞌa kotuwánánae séꞌa wéune. Fasiꞌaénkóeꞌo kááísamaimo méraamba fasiꞌámai méraaro.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Kemá Póro kaeꞌ-ínínkáí túwíꞌa Yúótiyaae Síntikite óraakaꞌa simátimeꞌa súne. Fasiꞌaénkóntáfékai imáyáa ékai aaisambá ifátuwekai mimbórá-ímáyáá okaiyó súne.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Keséꞌo mimbórá-kísáúmó wémaindawi simáménda isaaó. Minkáéꞌ-ínínkóráí ásé-aaisafesarai súwaꞌnai urááyamba po minínínkáí túwaꞌnai inasaráí aaisambá ifátuwesarai mimbórá-ímáyáá okaiyó súne. Minínínkáíyé moóráwigon-awiꞌa Kérémentiye tuwímbaiye ásé-aaisafesa keséꞌa fasiꞌaén-kísáú wémaesa aúíꞌa úmai maéꞌmaeꞌo íyawi-tuwiꞌa Maníkó wení aúfáí-wandaaifimba agaimakáiye.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Fasiꞌaénkóeꞌo kááísamaimo méraamba aasiyaasí tirunkó aamoí íno. Anekaꞌá minááímá séꞌa tirunkó aamoí íno súne.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Aáno úmai méꞌo túwaꞌnai íyamba seyaafáꞌnánká tuwánánááwe. Fasiꞌaénkó ampáánkáꞌá kumíníye.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Seyaafá-tántáátáféꞌa ímba óraaꞌ-imayaa éꞌa Maníkómpáꞌá áísai eꞌa inaí séꞌa súwi seró.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Miyámó íyanamo éna Maníkó faru uwátinkainiye. Maníkóní farugómá seyaafá-fárúgómbá íyáákaraiye. Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraamba mifárúgó tirumpiné imáyáafine káráwiyiniye.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Kesí waásisono. Senda-ááímá ísáaro. Éraiꞌ-aaiye aifa-tántááꞌé arupíse-tantaaꞌe kaweꞌ-aantembo
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Simátímakaunda-aaima wéiseꞌa taꞌótoꞌmai kaweꞌá úmaeꞌa íyóro. Kísaumo maiyáunda suwánaraafo miyá úmaeꞌa íyóro. Miyámó íyanamo éna Maníkó faru uwátinkena kembiwíséꞌa mérainiye.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Ááéma kentáféꞌa imáyáa uráamba súwaꞌnai íyan-amba ímba waéꞌéímbanifo káféꞌo wésuwaꞌnai-on-amba wéraisaꞌa wésuwaꞌnai-owana sirunkó aamoí wéisaꞌa Fasiꞌaénkómpáꞌá súwiyo súne.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Ímbo makáunda-tantaatafena ímba sirunkó sáwíꞌa wéiye. Sáwífa-tantaaꞌo makáunda-kanaa kanaaꞌán-iye séꞌa sáwífa-tantaaꞌo ímbo makáunda-kanaa úwoima kanaán-iye súne.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Ímbo makáunda-tantaakoni aambá éꞌa awíyéꞌa makáunda-tantaakoni aambá éꞌa awíyéꞌa wéunana Maníkó imáyáa símísana sirunkó kaweꞌá isaꞌá méraumne. Seyaafá-tántááꞌó kesópaꞌo tiyáimba tuwímbai-kanaa tómbá wéneꞌa tuwímbai-kanaa sáái taisaꞌá tuwímbai-kanaa sáwífa-tantaaꞌa maréꞌa tuwímbai-kanaa ímba sáwífa-tantaaꞌa maréꞌa miyáumai méꞌa kanaán-iye séꞌa méraumne.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Ísu Káráísiti fasiꞌaémbá símakaisaꞌa seyaafá-tántááꞌó kempáꞌó tiyáimba fasiꞌaénkwáráꞌá tokéꞌa méraumne.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Énifo umbai-tántááꞌó kempáꞌó tiyáimba kembiwí súwaꞌnaimo uráamba kaweꞌá uráawe.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Aifaꞌá ásé-aai kosimátímaꞌmaeꞌa wéiyeꞌa kentí maramá Máséndóniyaa-marama tuwéꞌa fíꞌo-fiꞌom-barafaꞌa kosimátímaꞌmaeꞌa wénowanda-kanaafimba kembiwí Fírípái-naopaken-kwaasi aantemba wésuwaꞌnai-eꞌa tuwímbai-tantaaꞌa násímakaawe. Maníkóní waási fíꞌon-daopimpakewi ímba násímún-aaima ísaraawe.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Tésáróníkaa-naopaꞌo komaéwándaraꞌa tuwímbai-ikaꞌa kembiwífínkémbá tuwímbai timéꞌa tiꞌmárówasa mánásímakaawe.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Nááwiya mánásimenaa-imayaa ímba wéunda póꞌa násimiyawi Maníkó kaweꞌ-méyámbó timínda-meyanko iyíníye-imayaa wéune.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Épafarotaitasimba améꞌa aiꞌmárówana másímakain-tantaaꞌa arááꞌa makáumne. Másímakain-tantaaꞌa Maníkómbá ámakaamba asaa-wiyúmbá iséna aamoí wéin-tantaakaamba makáumne.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraantafena kesí Maníkó seyaafá-tántáákóní áwáuma póna kembiwísáféna wembó arááímo tain-tántááꞌá timíníye.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Maníkó kentáásifowa wení fíꞌoran-awaumo waéꞌwaeꞌa índa éraiꞌ-aain-iye.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Maníkóní waási Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraan-kwaasisafeꞌa séꞌa kaweꞌ-úmai méraaro súne. Maníkóní waási keséꞌo méraan-kwaasi kembiwísáfésa sésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Maníkóní waási Rómu-naopaꞌo méraawiye Rómu-kamani óraakoni waásiti kísau wémaewi kembiwísáfésa sésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti kembiwíséꞌa ména úwoi wétuwaꞌnai-intafeꞌa inaí súne.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.