Filipenses 2
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs NAA
1 Ísu Káráísitiyeꞌo kááísamaimo méraamba wemá áfomba wéfaiye. Maníkómó wenarumbó tímímba fasiꞌaémbá wétimiye. Maníkóní ámútankomo arumbó wétimimba mimbóráfímbá méraawe. Tirumbá uwátínkáfaꞌa wéneꞌa túwaꞌnai úmai méraawe. Miyámó íyaꞌo éꞌa
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 mimbórá-ímáyáá úmai méꞌa moórá-tirumba maꞌmái méꞌa kentirumbó tímaꞌmaeꞌo níyamba mindá sirunkó óraa-kaweꞌa íníye.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kísaumo wémaemba ímba kentúma maimaé iyéꞌa kesúwíꞌa maimaé iyíwae ímba séꞌa Maníkón-aísamaifimba méꞌa fíꞌowisafeꞌa séꞌa kentáá íyáákaraawe seró.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Ímba kesáfé aantembo túwaꞌnai íyamba seyaafáꞌnánká túwaꞌnai oro.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Ísu Káráísitimo imáyáamo intembá maarán-ímáyáán-oro.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ísu Káráísiti Maníkóráámbá uréna wení fasiꞌaénkómó intembá uréna mifásíꞌáémbá ifátuwena
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 umarankááníꞌa múra úwana moórá-ininko maꞌankówana óraaꞌa éna wayóꞌ-wáásíyáámbá éna
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 waásiyaamba úmai mérowasa awánowana Maníkón-aísamaifimba kífaena puwínda-aaisafena ewé séna kátúfena ímba úwoi pukáifo sáwíꞌa ésa aaraa-táíyáꞌá tufúwana pukáiye.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Miyámó uráintafena Maníkó pukáimpinkemba íyáfasinankena sanaan-úramba móankena seyaafáꞌ-wáásí túwíkaꞌa wenáwíꞌa óraaꞌa uwánkowasa
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 pósa Ísun-awiꞌo síyambo ésa óraaꞌan-iye sésa seyaafáꞌ-wáásí kífaesa wíyómpakewiye marapákéwíyé waántáfakewiye kífaesa
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 aforaꞌá Ísu Káráísitintafesa sésa Fasiꞌaénkón-iye sésa Maníkómbá kentáásifowan-awiꞌa mósá maránááwe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mindásafeꞌa kesí waási ísáaro. Kembiwíséꞌo méraawandaraꞌa kesáái ísámaeꞌo iyáantemba káféꞌa ímba kembiwíséꞌa méraundaraꞌa kesáái iséꞌa Maníkómó sáwí-imayaago taꞌótokaimpinkemba faútinkena kaweꞌ-ámpáꞌó métínkarain-aai imáyáa éꞌa wentáféꞌa wéeꞌa wenáái tuwáúnafo séꞌa táátafeꞌa wéeꞌa fasiꞌámai wení kísau máéro.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Maníkó aamoimó wéin-kisau maénae séꞌo wéontafena kentirumpimbá kísau maimaé wéiyisaꞌa póꞌa táátafeꞌa wéeꞌa
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ímba íꞌai tinkéꞌa ímba aaisambá tiyéꞌa miyáumai méraaro.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Miyámó éꞌa kaweꞌ-úramba úmai méraiyana póna kentí sáwí-meyamba ímba wéíniye. Marapáꞌó sáwí-ambo arááíwaesamo kaetónáántó úmae nón-kwaasifimba kembiwí Maníkóní waási méꞌa sáwí-imayaa kempímbá ímba wérainaꞌa póꞌa sáma kátinkeꞌa
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 maéꞌmaeꞌo íyan-aaima kentirumpimbá fasiꞌámai taꞌótokewaꞌa póꞌa Ísu Káráísiti kumíndaraꞌa aamoí éꞌa séꞌa koméraawanda póꞌa maéꞌmaeꞌo íyan-aaima tirumpimbá fasiꞌámai taꞌótóráámba póꞌa séꞌa ímba áú-iyain-kisau wémaeꞌa kesí fasiꞌaémbá ímba úwoi tukáumne sénaumne.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Maníkóní aamoi-tántááꞌó áménteniꞌa úmai wenkáꞌá kááísamai méraawe. Maníkóntáfésamo imáyáamo ésamo ándá-aran-dombo fatímaraanteniꞌo úmai kembó sínkamiyanamo kesí naaemó kumínaꞌo púwónanamo éna ándá-aran-donkaamba kumíníye. Miyámó ondamó éna kesirunkó kaweꞌá ínana póna kentirunkówáráꞌá kaweꞌá íníye.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Miyáumai kesirunkómó kaweꞌó índantemba kentirunkówáráꞌá miyáumai kaweꞌá íníye.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Ampáánkáꞌá Tímótimba aiꞌmáráanana kentópaꞌa wíndasafeꞌa Ísu Káráísitimpaꞌa inaifínkémbá wéaisai-unda póna kentópaꞌa kuréna kouweréna kesópaꞌo téna kentáái másimasiminaꞌa iséꞌa aamoí ónaumne.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Wesé keráí aantemba kembiwísáfékai óraaꞌ-imayaa ékai sékai kawerá úmaiya méraa sáwíra úmaiya méraao wésufo
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 tuwímbai kesáfé-ímáyáá aantemba ésa Ísu Káráísitin-imayaa ímba wéowe.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Énifo ááninkomo afowání kísaumo áwaꞌnai intembá ásé-aaisafena Tímóti kembá wésuwaꞌnai in-ááí ísaraawe.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Kesópaꞌo tínda-tantaaꞌa amuꞌmaꞌmái awánéꞌa Tímótimba aiꞌmáráanana kentópaꞌa wínaꞌa
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 kemá ampáánkáꞌá kentópaꞌo kondasáféꞌa Fasiꞌaénkómpáꞌá wéaisai-eꞌa wéamuꞌmaraumne.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Imáyáa éꞌa kesí waásigon-awiꞌa Épafarotaitasi aiꞌmáráanana kentópaꞌa wíníye. Miyá ónaumne súne. Aiꞌmárówana kesópaꞌa téna kentáái másimasimena kesí umbai-kísáú tasúwaꞌnai ena keséꞌa fasiꞌaén-kísáú wémaisana
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 áíꞌa isaꞌá wenáái ísááwana wemá iséna óraaꞌ-imayaa éna síꞌo imbá asófasinkain-aaima kosimátimenae simbá póꞌa aiꞌmáráanana wíníye.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Éraiꞌa áíꞌa isaná puwíndasafena wéisana Maníkó arumbá uwánkena asófankaraiye. Umbai-tántááꞌá kempímbó wérainkaꞌa póna puwínana fíꞌon-umbai-tantaaꞌa tifó séna Maníkó arumbá uwásinkena asófankaraiye.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Mindásafeꞌo aiꞌmáráanda aamoí únana kentópaꞌa wínaꞌo awánéꞌa aamoí íyaꞌa ímba óraaꞌ-imayaa ónaumne.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Kentópaꞌa wínaꞌa awánéꞌa aamoí uwánkeꞌa Fasiꞌaénkómpáꞌá súwiyo síyana tirunkó óraa-kaweꞌa íníye. Miyán-kwáásí táái mósá máráaro.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ímba kanaaꞌá tasúwaꞌnai ontáféna kentí anondáá wemá téna kopuwúnafo ímba simbá úwoi tasúwaꞌnai ena Ísu Káráísitini kísau wémaimba puwíndasafena uráifo wembá awánéꞌa wenáái mósá máráaro.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.