Filemom 1

Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Kentáásifowa Maníkóe kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiye úwoi túwaꞌnai esarai faru uwátinkaayantafeꞌa inaí súne.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 — ausente —
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Kenkáísí kísaugo moórá-iꞌa isatá méta Káráísitiyeꞌa kááísamaisa méraundasafenasa wemá kawetá uwásínkáísa awánendasafeꞌa inaifínkémbá Maníkómbá áísai une.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Fírímóniyo kesífáko po Fasiꞌaénkóní waási arumbá timé túwaꞌnai ónasa aúíꞌo úmaimo méraan-aai iséꞌa aamoí uwánkaunana sirunkó kaweꞌá isaꞌá áwaꞌnai eꞌa inaí súne.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Ísu Káráísiti fasiꞌaémbá símakaimba póꞌa ímba inkaiséꞌa súne. Emá moórá-iꞌa uwo séꞌa súndanifo miyán-ááí ímba sénaumpo
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 aáno úmai wempakémbá áísai eꞌa súne. Sendantembá miyá ínone sénaumne. Emá arumbá siménaꞌa kemá sirumbá wéamunda póꞌa aáno úmai wempakémbó simáméndantemba miyá ínone súne. Kemá Póro Ísu Káráísiti wení kísaumo símakaimba wémaeꞌa waurámbá káúnasa ándáfaꞌa sínkaraawaꞌa méꞌa
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 moóráwigon-awiꞌa Ónísímasintafeꞌa súne. Ándáfaꞌa méꞌa Fasiꞌaénkón-aai simámunana iséna Fasiꞌaénkómpáꞌá tisaꞌá séꞌa kesí iyámpóíyaamba óne séꞌa wentáféꞌa súne.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ááéma ení kísau ímba kaweꞌ-úmai maúmba kísaugon-áároi inkaiséna kóuraimbanifo káféꞌa kesí kísau kaweꞌ-úmai maéna ení kísau kaweꞌ-úmai máíníye.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Káféꞌa aiꞌmáráanana empáꞌá wínama kesááninkaan-úmai aiyáínone.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Ónísímasimba taꞌótokaanana súwaꞌnai ínkwae séꞌa únda isaꞌá úwoi miyán-ímáyáá úne. Ísu Káráísitin-aai simátimewandarakemba ándáfaꞌa mósínkááwaꞌa méraunda enanondáá Ónísímasi súwaꞌnai íníye óndanifo
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 némpaꞌa mémpo ímba ewé sindasáféꞌa póꞌa ímba úwoi taꞌótóráanda póna keséꞌa ména súwaꞌnai íníye. Ímba súwaꞌnai ónae sindá súwaꞌnai ónafainifo ení imáyáafinkemba súwaꞌnai ínone.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Ónísímasi kísaugon-áároi inkaiséna embá auwéna kárikaꞌa fíꞌon-daopaꞌa taméraifo empáꞌá wéna aasiyaasí komérainiye-imayaa úne.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Fasiꞌaénkóní waásigomo óndantemba wemá miyá éna enáfákaamba póna ímba ení kísau wémaiwai aantembanifo enáfákoraamba éna empáꞌá wíníye. Kemá wembá sirumbó amúndantemba ewáráꞌá arumbá wembá améma kesífáꞌan-iye sínone.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Fasiꞌaénkóní kísaugo kenkáísí kísaugo mimbórá-íꞌa wéimba po kentáfé kesí naaúmpaꞌa iyuwómó séndantemba Ónísímasintafe miyá siyó.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Embó
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Kemá Póro kesiyáántamba agaéꞌa mimbéyámbá aménaumne súne. Ísu Káráísitin-aai simámewana éraiꞌe siyáanda maéꞌmaeꞌo inda-méyámbá kempáꞌá wéraimba po ímba kanaaꞌá méyáninda-aain-iye.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Kesífákoo Fasiꞌaénkóní waási ómpo áísai úndantemba miyá inaꞌá Fasiꞌaénkón-aúrankaꞌa aúíꞌa úmai méraano.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Maanáúfáímó agaúnda imáyáa éꞌa séꞌa kesáái isé áísai úndantemba miyá ínone. Emó indawí kemó áísai úndawimba íyáákainone.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Empáꞌá ke kondasáfé kesí mááraruꞌa toꞌmayaa uwásinkaao. Ándáfakemba faúsinkaiyaꞌa ení naaúmpaꞌa kondasáfé Maníkómpáꞌá inaí simásinke moórá-maararuꞌa toꞌmayaa uwásinkaao.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Moóráwigon-awiꞌa Épáfarasi Ísu Káráísitin-aaimo simátimunkakemba ándáfaꞌa ánkaraawana keséꞌa ména kembiwísáféna séna kaweꞌ-úmai méraaro wésiye.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Keséꞌa kísaumo máéwi-tuwiꞌa moóráwigo Máákaani moóráwigo Árísítakasini moóráwigo Tímasini moóráwigo Rúku miwí sésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti keséꞌa ména úwoi wétuwaꞌnai-intafeꞌa inaí súne.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.