Filemom 1
Aú-aai símai kááísamakain-aai (AUY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kentáásifowa Maníkóe kentáásí Fasiꞌaénkó Ísu Káráísitiye úwoi túwaꞌnai esarai faru uwátinkaayantafeꞌa inaí súne.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kenkáísí kísaugo moórá-iꞌa isatá méta Káráísitiyeꞌa kááísamaisa méraundasafenasa wemá kawetá uwásínkáísa awánendasafeꞌa inaifínkémbá Maníkómbá áísai une.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Fírímóniyo kesífáko po Fasiꞌaénkóní waási arumbá timé túwaꞌnai ónasa aúíꞌo úmaimo méraan-aai iséꞌa aamoí uwánkaunana sirunkó kaweꞌá isaꞌá áwaꞌnai eꞌa inaí súne.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ísu Káráísiti fasiꞌaémbá símakaimba póꞌa ímba inkaiséꞌa súne. Emá moórá-iꞌa uwo séꞌa súndanifo miyán-ááí ímba sénaumpo
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 aáno úmai wempakémbá áísai eꞌa súne. Sendantembá miyá ínone sénaumne. Emá arumbá siménaꞌa kemá sirumbá wéamunda póꞌa aáno úmai wempakémbó simáméndantemba miyá ínone súne. Kemá Póro Ísu Káráísiti wení kísaumo símakaimba wémaeꞌa waurámbá káúnasa ándáfaꞌa sínkaraawaꞌa méꞌa
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 moóráwigon-awiꞌa Ónísímasintafeꞌa súne. Ándáfaꞌa méꞌa Fasiꞌaénkón-aai simámunana iséna Fasiꞌaénkómpáꞌá tisaꞌá séꞌa kesí iyámpóíyaamba óne séꞌa wentáféꞌa súne.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ááéma ení kísau ímba kaweꞌ-úmai maúmba kísaugon-áároi inkaiséna kóuraimbanifo káféꞌa kesí kísau kaweꞌ-úmai maéna ení kísau kaweꞌ-úmai máíníye.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Káféꞌa aiꞌmáráanana empáꞌá wínama kesááninkaan-úmai aiyáínone.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ónísímasimba taꞌótokaanana súwaꞌnai ínkwae séꞌa únda isaꞌá úwoi miyán-ímáyáá úne. Ísu Káráísitin-aai simátimewandarakemba ándáfaꞌa mósínkááwaꞌa méraunda enanondáá Ónísímasi súwaꞌnai íníye óndanifo
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 némpaꞌa mémpo ímba ewé sindasáféꞌa póꞌa ímba úwoi taꞌótóráanda póna keséꞌa ména súwaꞌnai íníye. Ímba súwaꞌnai ónae sindá súwaꞌnai ónafainifo ení imáyáafinkemba súwaꞌnai ínone.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ónísímasi kísaugon-áároi inkaiséna embá auwéna kárikaꞌa fíꞌon-daopaꞌa taméraifo empáꞌá wéna aasiyaasí komérainiye-imayaa úne.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Fasiꞌaénkóní waásigomo óndantemba wemá miyá éna enáfákaamba póna ímba ení kísau wémaiwai aantembanifo enáfákoraamba éna empáꞌá wíníye. Kemá wembá sirumbó amúndantemba ewáráꞌá arumbá wembá améma kesífáꞌan-iye sínone.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Fasiꞌaénkóní kísaugo kenkáísí kísaugo mimbórá-íꞌa wéimba po kentáfé kesí naaúmpaꞌa iyuwómó séndantemba Ónísímasintafe miyá siyó.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Embó
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Kemá Póro kesiyáántamba agaéꞌa mimbéyámbá aménaumne súne. Ísu Káráísitin-aai simámewana éraiꞌe siyáanda maéꞌmaeꞌo inda-méyámbá kempáꞌá wéraimba po ímba kanaaꞌá méyáninda-aain-iye.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kesífákoo Fasiꞌaénkóní waási ómpo áísai úndantemba miyá inaꞌá Fasiꞌaénkón-aúrankaꞌa aúíꞌa úmai méraano.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Maanáúfáímó agaúnda imáyáa éꞌa séꞌa kesáái isé áísai úndantemba miyá ínone. Emó indawí kemó áísai úndawimba íyáákainone.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Empáꞌá ke kondasáfé kesí mááraruꞌa toꞌmayaa uwásinkaao. Ándáfakemba faúsinkaiyaꞌa ení naaúmpaꞌa kondasáfé Maníkómpáꞌá inaí simásinke moórá-maararuꞌa toꞌmayaa uwásinkaao.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Moóráwigon-awiꞌa Épáfarasi Ísu Káráísitin-aaimo simátimunkakemba ándáfaꞌa ánkaraawana keséꞌa ména kembiwísáféna séna kaweꞌ-úmai méraaro wésiye.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Keséꞌa kísaumo máéwi-tuwiꞌa moóráwigo Máákaani moóráwigo Árísítakasini moóráwigo Tímasini moóráwigo Rúku miwí sésa kaweꞌ-úmai méraaro wésewe.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Fasiꞌaénkó Ísu Káráísiti keséꞌa ména úwoi wétuwaꞌnai-intafeꞌa inaí súne.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.